Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

ма̄тур гарбха-гато вӣрах̣
са тада̄ бхр̣гу-нандана

дадарша пуруш̣ам̇ кан̃чид
дахяма̄но 'стра-теджаса̄
mātur garbha-gato vīraḥ
sa tadā bhṛgu-nandana
dadarśa puruṣaṁ kañcid
dahyamāno ’stra-tejasā

Дума по дума

Sinônimos

ма̄тух̣ – майка; гарбха – утроба; гатах̣ – положен там; вӣрах̣ – великият воин; сах̣ – детето Парӣкш̣ит; тада̄ – в това време; бхр̣гу-нандана – о, сине на Бхр̣гу; дадарша – можа да види; пуруш̣ам – Върховният Бог; кан̃чит – като някой друг; дахяма̄нах̣ – страдайки от изгарянията; астрабрахма̄страта; теджаса̄ – температура.

mātuḥ — mãe; garbha — ventre; gataḥ — estando situado ali; vīraḥ — o grande lutador; saḥ — o bebê Parīkṣit; tadā — naquele momento; bhṛgunandana – ó filho de Bhṛgu; dadarśa — pôde ver; puruṣam — o Senhor Supremo; kañcit — como alguém mais; dahyamānaḥ — sofrendo por estar sendo queimado; astra — o brahmāstra; tejasā — temperatura.

Превод

Tradução

О, сине на Бхр̣гу (Шаунака), когато Парӣкш̣ит, великият воин, бе в утробата на майка си Уттара̄ и страдаше от непоносимата топлина на брахма̄страта (пусната от Ашваттха̄ма̄), той видя, че към него се приближава Върховният Бог.

Ó filho de Bhṛgu [Śaunaka], quando o bebê Parīkṣit, o grande lutador, estava no ventre de sua mãe, Uttarā, e sofria o calor incandescente do brahmāstra [atirado por Aśvatthāmā], ele pôde observar o Senhor Supremo vindo em sua direção.

Пояснение

Comentário

По правило след смъртта живото същество прекарва седем месеца в състояние на транс. В съответствие със собствените му действия на него му се дава възможност да влезе в утробата на майката със семето на бащата – по този начин се развива тялото, което живото същество е пожелало. Такъв е законът за раждането на телата, които човек получава в зависимост от миналите си действия. Когато се събуди от транса, живото същество се чувства много неудобно, затворено в утробата, иска да излезе оттам и понякога, за щастие, моли Бога за това освобождение. Когато бил в утробата на майка си, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил поразен от брахма̄страта на Ашваттха̄ма̄ и се измъчвал от непоносимата топлина. Но понеже бил предан на Бога, чрез всемогъщата си енергия Богът веднага се появил в утробата на майка му и малкият Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит видял, че някой е дошъл да го спаси. Дори и в такова безпомощно състояние Парӣкш̣ит стоически изтърпял високата температура, тъй като по природа бил велик воин. Затова тук е употребена думата вӣрах̣.

SIGNIFICADO—A morte geralmente implica em permanecer em transe por sete meses. Ao ser vivo, de acordo com sua própria ação, se permite entrar no ventre da mãe pelo veículo do sêmen do pai, e, dessa forma, ele desenvolve o corpo desejado. Essa é a lei do nascimento em corpos específicos, de acordo com as próprias ações passadas. Quando acorda do transe, sente a inconveniência de estar confinado dentro do ventre e, desse modo, quer sair dali e, às vezes, afortunadamente, ora ao Senhor por essa liberação. Mahārāja Parīkṣit, quando no ventre de sua mãe, foi atingido pelo brahmāstra lançado por Aśvatthāmā, e estava sentindo o calor escaldante. Contudo, porque era um devoto do Senhor, o Senhor apareceu de imediato dentro do ventre, através de Sua energia todo-poderosa, e a criança pôde ver que alguém tinha vindo para salvá-la. Mesmo naquela condição desamparada, o bebê Parīkṣit aguentou a insuportável temperatura do brahmāstra por ser, por natureza, um grande lutador. Essa é, portanto, a razão de se usar a palavra vīraḥ.