Skip to main content

Глава 76

SOIXANTE-SEIZIÈME CHAPITRE

Битката между Ша̄лва и Я̄давите

Śālva provoque au combat les membres de la dynastie Yadu

Сред историите за многообразните дейности на Бог Кр̣ш̣н̣а в ролята на обикновено човешко същество, които Шукадева Госва̄мӣ разказал, била и историята за битката между Я̄давите и един демон на име Ша̄лва, който успял да се сдобие с удивителен въздушен кораб, наречен Саубха. Цар Ша̄лва бил голям приятел на Шишупа̄ла. Когато Шишупа̄ла отивал да се венчае с Рукмин̣ӣ, Ша̄лва бил един от придружителите му. В сражението между Я̄давите и противниковите царе Ша̄лва претърпял поражение. Но въпреки това той обещал пред всички да изличи от лицето на земята потомците на династията Яду до един. След поражението си в битката за Рукмин̣ӣ той питаел неизличима ненавист към Бог Кр̣ш̣н̣а. Всъщност той бил един глупак, дал обещание да убие Кр̣ш̣н̣а.

Alors qu’il narrait les diverses Activités de Śrī Kṛṣṇa dans Son rôle d’homme ordinaire, Śukadeva Gosvāmī rapporta également l’histoire de la bataille qui opposa la dynastie Yadu à l’asura du nom de Śālva, lequel possédait un vaisseau aérien hors du commun et baptisé Saubha. Le roi Śālva était un grand ami de Śiśupāla, qu’il avait d’ailleurs accompagné en tant que membre de son escorte lorsque ce dernier se rendait auprès de Rukmiṇī, sa promise, pour la célébration de la noce. Au cours de la bataille qui s’était par la suite engagée entre les guerriers de la dynastie Yadu et les rois du camp opposé, Śālva avait connu la défaite. Mais il promit néanmoins à tous les rois présents qu’il débarrasserait un jour le monde de tous les membres de la dynastie Yadu. Et depuis cette défaite, il avait entretenu en lui une envie ineffaçable envers Kṛṣṇa. En vérité, il n’était qu’un insensé, car il avait promis de tuer le Seigneur Suprême.

Обикновено за да осъществят пъклените си замисли, глупавите демони от този вид приемат подслон при някой полубог като Шива. За да получи сила, Ша̄лва се подслонил в лотосовите крака на Шива. Той се подложил на много сурово отречение и всеки ден ядял само по една шепа пепел. Обикновено Шива, съпругът на Па̄рватӣ, е много милостив и ако някой приеме големи отречения, за да го удовлетвори, може много бързо да завоюва благоразположението му. И така, след тези непрекъснати отречения в продължение на цяла година, Шива бил много доволен от Ша̄лва и му казал, че ще изпълни желанията му.

Dans leur bêtise, de tels asuras se placent le plus souvent sous la protection d’un deva comme Śiva pour pouvoir parvenir à leurs fins. Ainsi de Śālva, qui désirait accroître sa puissance. Il se soumit à une forme d’austérité rigide, ne mangeant chaque jour qu’une poignée de cendre. Śiva, époux de Pārvatī, se montre en général fort miséricordieux, et rapidement satisfait par celui qui entreprend de rudes austérités en vue de s’attirer ses faveurs. Aussi, après que Śālva eut poursuivi ses austérités pendant une année, Śiva fut satisfait, et lui demanda de formuler son désir.

Ша̄лва измолил от Шива въздушен кораб, който да е толкова силен, че никой полубог, демон, човек, Гандхарва, На̄га, нито дори Ра̄кшаса да не е в състояние да го унищожи. Нещо повече, той пожелал корабът да може да лети навсякъде, накъдето го насочи, и да е особено опасен и страшен за династията Яду. Шива веднага му дал тази благословия и с помощта на демона Мая Ша̄лва построил кораба от желязо. Корабът бил толкова огромен и мощен, че никой не можел да го разбие. Той представлявал съоръжение, голямо почти колкото цял град, и можел да лети на такава височина и с такава изключителна скорост, че никой не можел да го проследи, камо ли да го нападне. И в най-непрогледната и тъмна нощ пилотът можел да го насочва навсякъде. С този необикновен въздушен кораб Ша̄лва отлетял до Два̄рака̄, защото основната му цел била да нападне с него града на Я̄давите, към които изпитвал постоянна ненавист.

Śālva implora Śiva de lui donner un aéronef si puissant que nul deva, asura, homme, Gandharva, Nāga ou même Rākṣasa ne puisse le détruire. Plus, il désirait que l’aéronef soit à même de l’emmener partout où il voudrait, et qu’il soit particulièrement redoutable et menaçant pour la dynastie Yadu. Śiva le lui accorda sur-le-champ et avec l’aide de l’asura Maya, Śālva procéda sans tarder à la construction de cet aéronef d’acier, si robuste et formidable que nul ne pouvait l’abattre. C’était un engin immense, presque aussi grand qu’une ville, et il pouvait voler si haut et à une vitesse telle qu’il était pratiquement impossible de le voir, et que dire de l’attaquer ! Même dans le noir, son pilote pouvait le diriger à sa guise. Maître d’un aussi merveilleux vaisseau, Śālva se rendit à Dvārakā, car son but principal en demandant un tel aéronef était d’attaquer la ville des Yadus, envers lesquels il nourrissait un sentiment d’animosité permanent.

Ша̄лва не само нападнал Два̄рака̄ по въздуха, но и я обсадил с огромен брой пеши воини. Те нападнали красивите части на града. Започнали да опустошават прелестните градини и паркове, градските порти, дворците и къщите, стигащи почти до небето, високите стени около града и красивите кътове, където хората се събирали, за да се отморят. Докато воините нападали долу, от въздушния кораб се сипели грамадни скали, дървени трупи, мълнии, отровни змии и разни други опасни неща. Освен това Ша̄лва извил над града такъв ужасен ураган, че заради праха, който се вдигнал, всичко потънало в мрак. Корабът на Ша̄лва причинил в Два̄рака̄ бедствия, равни на опустошението на земята след действията на Трипура̄сура преди много, много години. Жителите на Два̄рака̄ Пурӣ били толкова измъчени, че нямали нито миг спокойствие.

Śālva n’attaqua pas seulement la cité de Dvārakā du haut des cieux, mais la fit également cerner par un vaste nombre de soldats d’infanterie. Ces derniers s’en prirent aussitôt aux beaux lieux de la ville : ils opérèrent la destruction des portails, des hauts murs d’enceinte, des palais et des immeubles, ainsi que des pièces d’eau destinées au bain et des lieux où les citoyens se réunissaient pour se divertir. Et tandis que les fantassins attaquaient au sol, l’aéronef commença à jeter sur la ville d’énormes pans de rochers, des troncs d’arbres, des éclairs, des serpents venimeux et mille autres objets pour le moins dangereux. Śālva produisit également un si puissant tourbillon de vent dans la ville que tout Dvārakā fut plongée dans le noir en raison de la poussière qui couvrait désormais le ciel. Le vaisseau de Śālva plaça la ville entière dans une détresse égale à celle causée jadis à la Terre par Tripurāsura. Les habitants de Dvārakā Puri se virent tant accablés qu’ils ne connurent plus un seul instant de paix.

Великите воини на града, водени от Прадюмна и други военачалници, отвърнали на нападенията на Ша̄лва и хората му. Щом видял тежкото положение на жителите, Прадюмна незабавно строил воините си, сам се качил в една колесница и окуражил хората, като им обещал, че ще бъдат в безопасност. След заповедта му Са̄тяки, Ча̄рудеш̣н̣а, Са̄мба и всички по-малки братя на Прадюмна, а също и Акрӯра, Кр̣таварма̄, Бха̄нувинда, Гада, Шука, Са̄ран̣а и още много воини излезли извън града, за да се бият с Ша̄лва. Те били велики воини, всеки от тях можел да се сражава с хиляди мъже. Всички били въоръжени с необходимите оръжия и съпътствани от десетки хиляди колесничари, слонове, коне и пеши воини. Между двата лагера се разгоряла ожесточена битка, както в миналото между полубоговете и демоните. Боят бил суров и всеки, който зървал бойното поле, усещал как косата му настръхва.

Les grands héros de Dvārakā, avec à leur tête d’illustres généraux tel Pradyumna, tentèrent de repousser l’attaque des guerriers en même temps que l’engin de Śālva. Dès qu’il constata l’extrême détresse des citoyens, Pradyumna regroupa ses guerriers et monta lui-même sur son char, encourageant les citoyens en leur assurant qu’ils n’avaient rien à craindre. Sur ses ordres, de nombreux combattants tels Sātyaki, Cārudeṣṇa et Sāmba – frères cadets de Pradyumna –, Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka et Sāraṇa, tous grands guerriers, chacun capable de lutter contre des milliers d’hommes, sortirent de la ville afin de combattre Śālva. Ils étaient armés jusqu’aux dents, et assistés de centaines et de milliers de combattants sur le char, d’éléphants, de chevaux et de fantassins. Un combat acharné s’engagea entre les deux parties, semblable à celui opposant jadis devas et asuras. La lutte était si sévère que quiconque l’observait sentit ses poils se dresser sur son corps.

Прадюмна веднага преодолял мистичните сили, показвани от въздушния кораб на Ша̄лва, царя на Саубха. С тяхна помощ Ша̄лва бил предизвикал мрак, гъст като нощта, но Прадюмна най-неочаквано се появил като изгряващо слънце. Така, както нощният мрак се разпръсква при изгрева на слънцето, могъществото на Ша̄лва в миг се изпарило, щом се появил Прадюмна. Всички стрели на Прадюмна били със златни пера на края, а остриетата им били железни. С двадесет и пет стрели Прадюмна тежко ранил главнокомандващия на Ша̄лва. След това пуснал още сто по самия Ша̄лва. После пронизал всичките му войници с по една стрела, а водачите на колесниците му убил, като изстрелял десет стрели по всеки. Конете и слоновете, които носели на гърба си воините, убил, като изстрелял по три стрели за всяко животно. Когато видели невероятните подвизи на Прадюмна, великите воини и от двете страни се възхитили от геройството и воинската му сръчност.

Pradyumna dissipa aussitôt les effets de la magie exercée par l’aéronef de Śālva, roi de Saubha. Car, grâce à la puissance surnaturelle de son vaisseau, Śālva avait engendré des ténèbres aussi profondes que la nuit, mais Pradyumna était soudain apparu tel le soleil levant. De même que le lever du soleil chasse les ténèbres de la nuit, l’arrivée de Pradyumna réduisit à néant les pouvoirs de Śālva. Chacun des traits de Pradyumna portait une empenne dorée, et se terminait par une pointe de fer acérée. Pradyumna lança vingt-cinq de ses flèches, blessant grièvement le commandant en chef des armées de Śālva. Puis, il en dirigea une centaine sur Śālva lui-même. Après quoi il transperça d’une flèche chacun des guerriers du camp adverse, pour tuer ensuite les conducteurs de chars au moyen de dix traits pour chacun d’entre eux. Les chevaux, éléphants et autres montures furent abattus de trois flèches chacun. Lorsqu’ils virent ce merveilleux exploit de Pradyumna, tous les soldats des deux camps, et notamment les grands guerriers, se mirent à faire l’éloge de sa vaillance.

Но въпреки това въздушният кораб на Ша̄лва си оставал голяма загадка. Той бил толкова необикновен, че понякога в небето се виждали много кораби, а понякога нямало нищо. Понякога странният кораб се виждал, друг път ставал невидим и Я̄давите не можели да определят местонахождението му. Понякога го виждали на земята, понякогада лети в небето, понякогана някой планински връх, друг път го виждали да плува във водата. Удивителният въздушен кораб летял в небето като въртяща се огнена главнянито за миг не оставал неподвижен. Но въпреки тези загадъчни движения щом Ша̄лва се появял някъде с кораба и воините си, военачалниците и воините на династията Яду мигом се втурвали към него. Стрелите на Я̄давите блестели като слънца и били опасни като змийски езици. Воините, които се сражавали на страната на Ша̄лва, много скоро започнали да се измъчват от непрекъснатия порой стрели на героите на династията Яду. Дори самият Ша̄лва изгубил съзнание от нападенията им.

Mais l’avion qu’occupait Śālva n’en demeurait pas moins fort mystérieux. Si mystérieux qu’on aurait dit, à certains moments, qu’il y avait plusieurs vaisseaux dans le ciel, et à d’autres qu’il n’y en avait aucun. Il se faisait parfois visible, et d’autres fois invisible : les guerriers de la dynastie Yadu devinrent perplexes quant aux mouvements précis de l’engin. Ils l’apercevaient tantôt au sol, tantôt dans le ciel, tantôt au sommet d’une montagne, et tantôt flottant sur les eaux. L’extraordinaire aéronef se déplaçait dans le ciel à la manière d’une luciole dans le vent – il ne restait pas en place même pour un instant. Mais malgré ces manœuvres insolites, les généraux et les guerriers de la dynastie Yadu se ruaient vers Śālva où qu’il se présente avec son avion et ses soldats. Les traits de la dynastie Yadu brillaient comme le soleil et menaçaient comme des langues de serpents. Tous les hommes de Śālva se virent bientôt envahis par la détresse sous le flot incessant des flèches projetées par les héros Yadus, et Śālva lui-même finit par perdre conscience.

Воините на Ша̄лва също били много силни, техните стрели също затруднили героите на Яду. Но при все това Я̄давите били толкова могъщи и решителни, че не помръдвали от възловите места. Героите на Яду били решили или да победят, или да умрат на бойното поле. Те били убедени, че ако умрат в боя, ще достигнат райските планети, а ако победят, ще се наслаждават на света. Името на военачалника на Ша̄лва било Дюма̄н. Той бил много силен и макар че Прадюмна бил го пронизал с двадесет и пет стрели, той изведнъж нападнал Прадюмна със страшния си боздуган. Ударил го толкова силно, че Прадюмна паднал в несвяст. Разнесли се викове: „Вече е мъртъв! Вече е мъртъв!“ Ударът по гърдите на Прадюмна бил много тежък, достатъчен, за да разкъса на две гръдния кош на обикновен човек.

Cependant, les armées de Śālva déployaient elles aussi une puissance remarquable, et leurs flèches accablaient en retour les héros Yadus. Mais ceux-ci possédaient une force et une détermination telles qu’ils ne bougèrent pas de leurs positions stratégiques. Ils vaincraient ou sinon mourraient sur le champ de bataille. Ils restaient assurés que s’ils mouraient au combat, ce serait pour rejoindre quelque planète édénique ; et s’ils remportaient la victoire, le monde s’offrirait à leur plaisir. Le commandant en chef de Śālva s’appelait Dyumān, et jouissait d’une force peu commune. Bien que touché par vingt-cinq des flèches de Pradyumna, il se rua brusquement sur ce dernier pour le frapper de sa masse redoutable, et lui porta un coup si violent que Pradyumna en perdit conscience. Aussitôt s’éleva une clameur : « Le voilà mort ! Le voilà mort ! » La masse était venue frapper la poitrine de Pradyumna avec une force telle que celle d’un homme ordinaire en eût été déchirée.

Колесницата на Прадюмна карал синът на Да̄рука. Според ведическите правила колесничарят и воинът в колесницата по време на боя трябва да съгласуват действията си. Дълг на колесничаря е да се грижи за воина при опасни и рискови положения, затова синът на Да̄рука отнесъл тялото на Прадюмна от бойното поле. Два часа по-късно, на едно тихо място Прадюмна дошъл в съзнание. Когато видял, че не е на бойното поле, започнал да се кара на колесничаря си:

Le char de Pradyumna était conduit par le fils de Dāruka. Selon le code martial védique, le conducteur de char et le héros qu’il transporte doivent coopérer pendant la bataille. C’est ainsi que le conducteur du char devait veiller sur le héros aux heures périlleuses et incertaines du combat. Le fils de Dāruka emmena donc le corps de Pradyumna loin du champ de bataille. Mais deux heures plus tard, en ces lieux paisibles, Pradyumna reprit conscience, et s’apercevant qu’il était loin de ses troupes, admonesta son conducteur en ces termes :

„О, защо си направил това отвратително нещо! Защо си ме изнесъл от бойното поле? Уважаеми колесничарю, никога не съм чувал някой от нашия род да е бил изнасян от бойното поле. С това ти стоварваш на плещите ми голям позор. Сега ще се разчуе, че съм изоставил бойното поле по време на сражение. Драги колесничарю, длъжен съм да те нарека страхливец и скопец! Кажи ми, как ще се появя пред вуйчо Балара̄ма и пред баща ми Кр̣ш̣н̣а и какво ще им кажа? Всички ще ме одумват и ще приказват, че съм избягал от бойното поле. Като ме попитат за това, какво да им отговоря? Сестрите на съпругите ми ще ми се подиграват с язвителни слова: „О, славни войнико, как стана такъв страхливец? Как можа да се превърнеш в такъв евнух? Как можа така да паднеш в очите на противниците си?“ О, колесничарю, знай, че ме оскърби много тежко, като ме отведе от бойното поле.“

« Oh ! Quel acte abominable as-tu commis ! Pourquoi m’as-tu emmené loin du champ de bataille ? Sache, toi le conducteur de mon char, que jamais je n’ai entendu dire d’un seul guerrier de notre famille qu’il ait été soustrait du cœur de l’action. Non, aucun d’entre eux n’a jamais quitté le champ de bataille au cours d’un combat. Agissant ainsi, tu m’as chargé d’une lourde diffamation. On m’accusera d’avoir pris la fuite en pleine lutte. Ô guide de mon char, je dois t’accuser d’émasculation et de couardise. Dis-moi comment je pourrais désormais me présenter devant mon oncle Balarāma et mon père Kṛṣṇa ? Que leur raconterais-je ? Tous diront de moi que j’ai déserté le champ de bataille, et s’ils me demandent ce qui s’est passé, que pourrai-je bien leur répondre ? Mes belles-sœurs me couvriront de sarcasmes – « Cher héros, comment as-tu fait pour devenir aussi lâche ? Comment t’es-tu transformé en eunuque ? Comment as-tu pu tomber si bas en face de tes ennemis ? » Je pense, mon cher conducteur de char, que tu t’es rendu coupable d’une grave offense en m’éloignant du champ de bataille. »

Колесничарят на Прадюмна отговорил: „Скъпи господарю, желая ти дълъг живот. Мисля, че не съм направил нищо лошо, защото дълг на колесничаря е да помага на воина в колесницата, когато той е в опасност. Господарю, ти си много сръчен на бойното поле, но в случай на опасност колесничарят и воинът са длъжни да се защитават един друг. Познавам добре правилата на боя и изпълних дълга си. Твоят враг изведнъж ти нанесе с боздугана си такъв силен удар, че ти изгуби съзнание. Ти беше в опасност, заобиколен от врагове. Затова бях длъжен да направя това.“

Le fils de Dāruka répondit : « Mon cher maître, je te souhaite une longue vie. Je ne pense pas avoir commis d’erreur, puisqu’il va du devoir du conducteur de char d’aider son héros si celui-ci vient à se trouver dans une situation par trop incertaine. Cher maître, je te sais parfaitement compétent pour la lutte, mais le conducteur du char et le combattant doivent se protéger mutuellement en cas de danger. Je n’ai pas cessé d’avoir conscience des principes régulateurs du combat, et j’ai tout simplement rempli mon devoir. L’ennemi t’a brusquement frappé de sa masse, et si sévèrement que tu t’es évanoui. Tu te trouvais en péril, cerné par tes ennemis, et j’ai dû agir comme je l’ai fait. »

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху седемдесет и шеста глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Битката между Ша̄лва и Я̄давите“.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-seizième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Śālva provoque au combat les membres de la dynastie Yadu ».