Skip to main content

Глава 24

VINGT-QUATRIÈME CHAPITRE

Обожаването на хълма Говардхана

Le culte à la colline Govardhana

Докато се занимавали с бра̄хман̣ите, които били прекалено погълнати от ведическите жертвоприношения, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма видели, че и пастирите се подготвят за подобна церемония, за да умилостивят Индра, царя на райските планети, който отговаря за водните запаси. Както се казва в Чайтаня чарита̄мр̣та, преданите на Кр̣ш̣н̣а имат силната и твърда вяра, че ако са в Кр̣ш̣н̣а съзнание и просто отдават трансцендентално любовно служене на Кр̣ш̣н̣а, са свободни от всякакви други задължения. Един чист предан на Бог Кр̣ш̣н̣а не е длъжен да извършва никоя от обредните церемонии, предписани във Ведите, нито да обожава полубоговете. Трябва да се знае, че този, който е предан на Бог Кр̣ш̣н̣а, вече е извършил всички видове ведически обреди и е обожавал всички полубогове. Човек не развива Кр̣ш̣н̣а съзнание, ако просто извършва ведически церемонии или обожава полубоговете. Но този, който се е посветил изцяло на служенето на Бога, вече е изпълнил всички ведически предписания.

Pendant que se déroulait encore l’histoire des brāhmaṇas trop absorbés dans l’accomplissement des sacrifices védiques, Kṛṣṇa et Balarāma S’aperçurent que les pâtres de Vṛndāvana préparaient eux aussi un sacrifice analogue pour satisfaire Indra, le roi des planètes édéniques, lequel a charge de fournir en eau les êtres vivants. Or, le Caitanya-caritāmṛta enseigne qu’un dévot de Kṛṣṇa doit savoir avec une foi ferme que le seul fait de s’engager dans la Conscience de Kṛṣṇa, dans le service d’amour sublime de Kṛṣṇa, l’affranchit de toute autre obligation. Le pur dévot de Kṛṣṇa n’a nul besoin d’observer les prescriptions rituelles des Vedas ; pour lui, nul besoin non plus d’observer le culte d’un quelconque deva. Tout dévot du Seigneur doit être tenu pour avoir déjà exécuté les rites védiques et voué un culte aux devas. Le simple fait d’accomplir des rites védiques ou d’adorer les devas ne permet pas l’épanouissement du service de dévotion à Kṛṣṇa. Mais, par contre, l’être tout entier absorbé dans le service du Seigneur en a déjà fini avec les pratiques recommandées par les Vedas.

По време на пребиваването си във Вр̣нда̄вана Кр̣ш̣н̣а поискал окончателно да установи изключителната позиция на преданото служене, за да сложи край на тези дейности на своите предани. Понеже е всезнаещата Божествена Личност, Той разбрал, че пастирите подготвят жертвоприношение за Индра, но за да спази приличието, се обърнал много почтително и смирено към по-възрастните и към Маха̄ра̄джа Нанда.

Kṛṣṇa ordonna à Ses dévots de mettre un terme à de telles activités, car Il désirait, durant Son séjour à Vṛndāvana, établir comme impérative l’exclusivité du service de dévotion. Kṛṣṇa savait bien quel était le but de cette activité des pâtres, car Il est Dieu, la Personne Suprême et Omnisciente ; mais pour la forme, Il S’enquit avec grand respect et soumission auprès d’aînés tel Mahārāja Nanda et autres.

Кр̣ш̣н̣а попитал баща си: „Татко, за какво жертвоприношение са тези приготовления? Какво ще последва от тази церемония, за кого е предназначена тя? Как се извършва? Бъди така добър да ми кажеш! Горя от желание да науча какъв е този обред. Моля те, обясни ми каква е целта на жертвоприношението.“ В отговор Нанда Маха̄ра̄джа мълчал, защото мислел, че малкото му момче няма да разбере сложната същност на една ягя. Обаче Кр̣ш̣н̣а настоявал: „Татко, святите и великодушни личности не пазят тайни. Те не смятат никого за свой приятел или враг и са открити пред всеки. Дори и тези, които не са така щедри, не трябва да имат тайни от роднините и приятелите си, а само от враговете. Ти не можеш да имаш тайни от мен. Всички хора извършват плодоносни дейности. Някои знаят какви са тези дейности, знаят и резултата, а някои ги вършат, без да знаят нито каква е целта, нито какъв ще бъде резултатът. Този, който действа с пълно съзнание, получава съвършен резултат, а този, който действа сляпо, няма да получи толкова добър резултат. Затова те моля да ми кажеш каква е целта на жертвоприношението, за което се приготвяте. В съответствие ли е то с ведическите предписания? Или е някакъв народен празник? Бъди така добър да ми обясниш всичко.“

Kṛṣṇa demanda à Son père : « Ô cher père, quels sont donc ces préparatifs pour un grand sacrifice auxquels tous s’affairent ? Quel en sera le fruit ? À qui est-il destiné ? Comment sera-t-il accompli ? Dis-le-Moi, Je t’en prie. Ardent est Mon désir d’en connaître la procédure ; daigne-donc M’expliquer le but de ce sacrifice. » À cette requête de son Fils, Nanda Mahārāja, pensant que le jeune Garçon ne pourrait comprendre les subtilités de l’accomplissement du yajña, garda le silence.

Kṛṣṇa, cependant, persista : « Cher père, pour ceux qui sont libéraux et ouverts, il n’est point de secret. Parce qu’ils sont toujours ouverts à tous, jamais ils ne considèrent personne comme ami ou ennemi. Et même parmi ceux qui ne possèdent pas ces vertus, rien ne saurait être secret pour la famille et les amis. Comment donc pourrais-tu ne pas Me faire partager ton secret ? Tous les hommes, en ce monde, sont absorbés en des actes intéressés. Certains connaissent la nature de ces actes, connaissent aussi leurs résultats ; d’autres s’y livrent en ignorant tout et de leur but et de leurs suites. Les premiers, parce qu’ils agissent avec pleine connaissance, récoltent le plein fruit de leurs actes, les seconds, dans leur ignorance, n’obtiennent pas de résultats aussi parfaits. Dis-Moi donc, Je t’en prie, le but du sacrifice que tu t’apprêtes à accomplir. Sont-ce les injonctions védiques qui l’exigent ? S’agit-il simplement d’une cérémonie populaire ? Par grâce, dis-Moi les détails de ce sacrifice. »

Маха̄ра̄джа Нанда изслушал въпросите на Кр̣ш̣н̣а и отговорил: „Скъпо момче, този обред е до известна степен традиционен. Тъй като валежите зависят от милостта на цар Индра, а облаците са негови представители и тъй като водата е толкова важна за нашия живот, трябва по някакъв начин да покажем благодарността си към Маха̄ра̄джа Индра, който управлява дъжда. Затова се приготвяме да почетем цар Индра, задето милостиво изпраща облаците да излеят достатъчно дъжд, за да бъдат спорни земеделските дейности. Водата е много важна. Без дъжд няма да можем да отглеждаме животни, нито да произвеждаме зърно. Няма да можем да живеем, ако няма дъжд. Той е необходим за успеха на религиозните обреди, за икономическото развитие и в крайна сметка за освобождението. Затова не можем да пренебрегнем тази традиционна церемония. Ако от похот, алчност или страх някой направи това, няма да е добре за него.“

Devant l’insistance de Kṛṣṇa, Mahārāja Nanda répondit : « Mon cher fils, cette cérémonie appartient plus ou moins à la tradition. Puisque c’est la miséricorde du roi Indra qui nous accorde les pluies, puisque les nuages sont ses représentants et puisque l’eau nous est si nécessaire, il nous faut bien montrer au maître de la pluie, à Mahārāja Indra, quelque gratitude. Nos préparatifs sont pour le satisfaire, pour lui rendre la grande bonté avec laquelle il nous envoie tant de nuages, pour que tombe une abondance de pluies et que nos champs ne restent pas stériles. L’eau est essentielle ; sans eau, comment faire prospérer nos fermes, comment produire des céréales ? En vérité, sans pluies il nous serait impossible de vivre. L’eau est également nécessaire pour mener à bien les cérémonies religieuses, pour l’essor économique, et, enfin, pour la libération. Voilà pourquoi il nous faut conserver la tradition de cette cérémonie ; si jamais, sous l’emprise de la concupiscence, de l’avarice ou de la crainte, on l’abandonne, alors, sans doute, rien n’ira comme il faut ! »

Щом чул тези думи, Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, заговорил в присъствието на баща си и на всички пастири по начин, който много разгневил райския цар Индра. Кр̣ш̣н̣а им предложил да се откажат от жертвоприношението. Две били причините за това, че не одобрявал жертвоприношението за удовлетворяването на Индра. Първо, както се казва в Бхагавад-гӣта̄, не е нужно да се обожават полубоговете, които могат да ни помогнат да напреднем само в материално отношение. Всичко, което човек получава от тях, е временно, а от тленни придобивки се интересуват само неинтелигентните. Второ, всички временни придобивки от почитането на полубоговете се получават всъщност с разрешението на Върховната Божествена Личност. Това ясно е казано в Бхагавад-гӣта̄: маяива вихита̄н хи та̄н. Всички блага, които би трябвало да се получат от полубоговете, всъщност се дават от Върховната Божествена Личност. Без разрешението на Върховната Божествена Личност никой не може да дари другите с никакви благодеяния. Но понякога под влияние на материалната природа полубоговете се възгордяват. Те си въобразяват, че са център на всичко и се опитват да забравят върховенството на Върховната Божествена Личност. В Шрӣмад Бха̄гаватам ясно се казва, че в случая Кр̣ш̣н̣а искал да ядоса цар Индра. Кр̣ш̣н̣а дошъл най-вече за да унищожи демоните и да защити преданите. Цар Индра бил предан, а не демон, но Кр̣ш̣н̣а поискал да му даде урок за това, че е толкова високомерен. И най-напред се опитал да го разгневи, като прекъснал приготовленията за Индра-пӯджа̄ във Вр̣нда̄вана.

Alors Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, devant Son père et tous les pâtres de Vṛndāvana, parla de façon à ce que le roi Indra, sur les planètes édéniques, se mette en colère. Car, Śrī Kṛṣṇa suggéra aux habitants de Vṛndāvana de délaisser leur sacrifice. Il avançait, pour cela, deux raisons. La première, c’est qu’il n’est nul besoin, comme l’enseigne la Bhagavad-gita, d’adorer les devas pour obtenir quelque bienfait matériel ; en effet, tous les résultats de cette adoration ne sont qu’éphémères, et seuls les hommes de moindre intelligence peuvent donc leur porter intérêt. La seconde, c’est que tout résultat, par ailleurs éphémère, procédant de l’adoration des devas, est produit en réalité sur l’ordre du Seigneur Suprême. Ce qu’enseigne avec clarté la Bhagavad-gītā : mayaiva vihitān hi tān, tout bénéfice reçu des devas vient en vérité de Dieu, la Personne Suprême. Sans Son accord, nul ne peut offrir à personne un bienfait, quel qu’il soit. Il arrive que les devas, sous l’emprise de la nature matérielle, tirent un vain orgueil de leur haute position. Se croyant alors le tout de ce qui est, ils s’autorisent à oublier la suprématie du Seigneur. Le Śrīmad-Bhāgavatam dit en clair que par Ses paroles, Kṛṣṇa eut l’intention de provoquer la colère du roi Indra. Il était apparu en ce monde à seule fin d’anéantir les êtres démoniaques et de protéger Ses dévots. Et certes, le roi Indra était un bhakta, mais, saisi d’orgueil, il méritait une leçon, que Kṛṣṇa voulut lui donner. Il chercha donc à provoquer sa colère en demandant que soit suspendu l’Indra-pūjā, auquel s’apprêtaient les pâtres de Vṛndāvana.

С такива намерения Кр̣ш̣н̣а заговорил, като че ли е атеист и привърженик на философията карма-мӣма̄м̇са̄. Последователите на тази философия не приемат върховната власт на Божествената Личност. Те твърдят, че ако някой работи добре, резултатът от това със сигурност ще дойде. Според тях дори и да съществува Бог, който дава на човека плодовете от труда му, не е необходимо този Бог да бъде обожаван, защото Той не може да даде нищо, ако човек не работи. Те казват, че вместо да почитат полубоговете или Бога, хората трябва да гледат собствените си задължения и тогава плодовете неминуемо ще дойдат. Бог Кр̣ш̣н̣а заговорил на баща си в духа на принципите на тази философия. Той казал: „Скъпи татко, не мисля, че е необходимо да почитате някой полубог, за да имате успех в земеделието. Всяко живо същество получава раждане според миналата си карма и напуска този живот, като приема последиците от сегашната си карма. Всички се раждат в съответни животински видове в зависимост от миналите си дейности и получават следващото си раждане в зависимост от дейностите си в този живот. Различните степени на материално щастие и нещастие, улеснения и затруднения в живота са следствия от различните дейности в минали животи или в този живот.“

Gardant ce but à l’esprit, Kṛṣṇa usa du langage de l’athéisme, comme s’Il suivait la philosophie du karma-mīmāṁsā. Cette philosophie réfute l’autorité suprême du Seigneur. Selon elle, si une personne fournit un bon labeur, elle peut être assurée d’en connaître les fruits. Et même s’il est un Dieu qui accorde à l’homme les fruits de ses actes intéressés, il n’est aucun besoin de Lui porter adoration, car Il est en quelque sorte contraint par le travail de l’homme, sans lequel Il ne saurait accorder d’heureux résultats. Le karma-mīmāṁsā soutient qu’au lieu d’adorer un deva ou Dieu, il vaut mieux concentrer son attention sur son devoir propre ; ainsi, l’homme ne manquera pas de récolter les fruits attendus. Voici ce que Śrī Kṛṣṇa, dans le cadre des principes de la philosophie du karma-mīmāṁsā, dit à Son père : « Cher père, Je pense que tu n’as nul besoin de vouer ton culte à quelque deva pour que tes travaux agricoles soient fructueux. Chaque être vivant est né dans des conditions correspondant à son karma passé ; chaque être vivant quitte son corps pour subir son présent karma. En d’autres mots, de même que chacun est né au sein de différentes espèces selon ses actes passés, de même, son existence future sera déterminée par les actes accomplis en cette vie. Les divers degrés de bonheur et de détresse matériels, le confort ou l’inconfort que l’être doit connaître procèdent des diverses activités auxquelles il se livre dans ses différentes vies. »

Маха̄ра̄джа Нанда и другите възрастни пастири възразили, че само с материалните си дейности, ако не удовлетворява управляващото божество, човек не може да постигне нищо. И това е самата истина. Например понякога става така, че въпреки отличната медицинска помощ и грижите на първокласен лекар болният умира. Първокласното лечение и усилията на опитен лекар сами по себе си не са причина за излекуването на болния: трябва да се намеси Върховната Божествена Личност. По същия начин не грижите на бащата и майката са причина за здравословното състояние на детето. Въпреки всички родителски грижи понякога детето се разболява и умира. Следователно материалните причини не са достатъчни, за да има резултат. Трябва да е налице разрешението на Върховната Божествена Личност. Затова Нанда Маха̄ра̄джа твърдял, че за да дадат земеделските дейности добри плодове, пастирите трябва да удовлетворят Индра, божеството, което отговаря за дъждовните запаси. Бог Кр̣ш̣н̣а отхвърлил този довод и казал, че полубоговете дават резултати само на тези, които са изпълнили предписаните си задължения. Те не могат да дадат никакви придобивки на човек, който не е изпълнил предписания си дълг. Следователно полубоговете са зависими от изпълнението на задълженията и не могат да възнаграждават по своя воля.

Mahārāja Nanda et les autres anciens répliquèrent que nul, s’il omet de satisfaire les devas majeurs, ne peut obtenir, par la seule force de ses actes matériels, d’heureux résultats. Et telle est bien la vérité. Il n’est pas rare de voir, par exemple, un excellent traitement médical, par un médecin hautement qualifié, tout à fait impuissant à sauver un malade de la mort. Ni le traitement ni les efforts du médecin ne garantissent la guérison du patient ; pour qu’elle s’opère, il faut la main du Seigneur. De même, le soin que portent à leur enfant un père et une mère ne garantit pas son bonheur matériel. On voit parfois que malgré toute l’attention des parents, les enfants glissent vers la délinquance, ou succombent à la mort. Ainsi, les causes matérielles ne suffisent pas pour rendre certains les résultats espérés : la sanction de Dieu, la Personne Suprême, doit entrer en jeu. Voilà pourquoi Nanda Mahārāja soutint qu’afin d’obtenir pour leurs travaux des résultats satisfaisants, les pâtres de Vṛndāvana devaient plaire à Indra, le deva-maître des pluies. Śrī Kṛṣṇa détruisit l’argument par l’idée que les devas n’accordent de résultat qu’à ceux qui ont observé leur devoir prescrit. Aux autres, les devas ne peuvent rien accorder ; ainsi dépendent-ils de l’exécution du devoir. Ils n’ont pas une liberté totale dans la distribution de bienfaits.

Бог Кр̣ш̣н̣а казал: „Татко, не е нужно да обожавате полубога Индра. Всеки трябва да получи плодовете от труда си. Виждаме, че човек работи според естествените си склонности. И в зависимост от това всички живи същества, било то хора или полубогове, получават съответните плодове. Единствено чрез различните видове работа живите същества стигат до висши или низши тела, създават си врагове и приятели или имат безпристрастни спътници. Човек трябва да гледа задълженията си според естествените си дадености и да не отвлича вниманието си с обожаване на разни полубогове. Те ще бъдат удовлетворени от правилното изпълнение на задълженията, излишно е да бъдат обожавани отделно. По-добре да изпълняваме много старателно предписания си дълг. Без това човек не може да е щастлив. Този, който не изпълнява добре дълга си, е сравняван с невярна жена. Предписаният дълг на бра̄хман̣ите е да изучават Ведите. Истинският дълг на кш̣атриите е да защитават жителите. Присъщият дълг на вайшите е да се занимават със земеделие, търговия и да покровителстват кравите. А присъщият дълг на шӯдрите е да служат на по-висшите касти: бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши. Ние принадлежим към групата на вайшите и присъщият ни дълг е да обработваме земята и да търгуваме със земеделски произведения, да се грижим за кравите и да вършим сделки.“

« Cher père, dit Śrī Kṛṣṇa, pourquoi rendre un culte au deva Indra ? Chacun, de toute façon, obtiendra les résultats de son travail. Ne voyons-nous pas que chacun s’absorbe dans un travail en conformité avec ses tendances naturelles ? Et n’est-ce point la nature de ce travail qui détermine les fruits récoltés par les êtres, qu’ils soient hommes ou devas ? Seules ses œuvres déterminent si l’être revêtira un corps supérieur ou inférieur, s’il aura tendance à se créer des ennemis, des amis, ou provoquera chez autrui un sentiment neutre. Chacun doit veiller à ses devoirs selon son instinct naturel et ne pas laisser son attention se divertir vers l’adoration de différents devas. Eux seront satisfaits par une exécution appropriée du devoir ; pourquoi donc leur vouer un culte ? Accomplissons plutôt nos devoirs prescrits avec soin. En vérité, c’est la seule façon de connaître le bonheur. Voilà pourquoi on compare celui qui ne remplit pas convenablement ses devoirs à une femme sans chasteté. Pour les brāhmaṇas, le devoir prescrit réside dans l’étude des Vedas ; pour les kṣatriyas dans la protection des citoyens ; pour les vaiśyas dans l’agriculture, la protection de la vache et l’échange ; et pour les śūdras dans le service des varṇas supérieurs – brāhmaṇas, kṣatriyas et vaiśyas. Parce que nous appartenons à la communauté vaiśya, notre devoir propre, c’est l’agriculture, l’échange des produits de la terre, la protection de la vache et les finances. »

Кр̣ш̣н̣а се причислявал към общността на вайшите, защото Нанда Маха̄ра̄джа отглеждал много крави, за които се грижел и Кр̣ш̣н̣а. Той изброил четирите дейности на вайшите: земеделие, търговия, отглеждане на крави и сделки с пари. Макар че вайшите могат да се заемат с кое да е от тези неща, във Вр̣нда̄вана хората се занимавали главно с отглеждане на крави.

Kṛṣṇa S’identifie à la communauté vaiśya car Son père, Nanda Mahārāja, protège nombre de vaches, dont Lui-même, Kṛṣṇa, prend soin. Il donne une liste de quatre occupations propres aux vaiśyas : l’agriculture, l’échange, la protection de la vache et les finances. Les vaiśyas peuvent adopter l’une ou l’autre de ces activités ; mais les hommes de Vṛndāvana travaillaient avant tout à la protection de la vache.

Кр̣ш̣н̣а продължил да обяснява на баща си: „Това космическо проявление се движи под въздействието на трите проявни форми на материалната природа – добро, страст и невежество. Те причиняват съзиданието, поддържането и унищожението. Действията на проявлението страст са причина за появата на облаците, така че дъждът се дължи на проявлението на страстта. А след валежите живите същества получават плодовете – спорна земеделска работа. Какво общо има Индра с това? Дори и да не го удовлетвориш, какво може да направи той? Ние не получаваме нищо специално от Индра. А когато идва, той излива вода и върху океана, който изобщо няма нужда от вода. Той лее водата и над океаните, и над сушата – това не зависи от нашата почит към него. А пък ние нямаме нужда да ходим в друг град, село или в чужда страна. В градовете има великолепни сгради, но ние сме доволни от живота в горите на Вр̣нда̄вана. Ние сме свързани най-силно с хълма Говардхана, с горите на Вр̣нда̄вана и с нищо друго. Затова те моля, скъпи татко, нека започнем жертвоприношение за удовлетворяване на нашите бра̄хман̣и и на хълма Говардхана и да нямаме нищо общо с Индра.“

Kṛṣṇa expliqua encore à Son père : « La manifestation cosmique doit son existence à l’influence des trois guṇas : Vertu, Passion et Ignorance, qui constituent donc les causes de la création, du maintien et de la destruction de toute chose manifestée. Ainsi le nuage se forme sous l’action de la Passion ; en conséquence, c’est également à ce guṇa que nous devons la pluie. Et la pluie tombée, les êtres jouissent de son résultat : la prospérité agricole. Que vient faire, dans tout cela, le roi Indra ? Même si vous manquez à le satisfaire, que peut-il ? De lui ne vient aucun bienfait spécifique. Et même si tel était le cas, ne fait-il pas tomber la pluie aussi sur l’océan, où elle ne sert à rien ? S’il jette de l’eau sur l’océan comme sur la terre, c’est bien que son acte ne dépend pas de l’adoration qu’on lui porte. Avons-nous besoin de nous déplacer jusqu’à une autre ville ou un autre village, ou jusqu’à un autre pays ? De nombreux palais s’élèvent dans les villes, mais nous sommes heureux de vivre dans la forêt de Vṛndāvana. Notre lien privilégié est avec la colline Govardhana. avec la forêt de Vṛndāvana, et vraiment rien d’autre. C’est pourquoi Je te demande, Mon cher père, d’entreprendre un sacrifice qui satisfera les brāhmaṇas d’ici et la colline Govardhana, mais oublions tout de cet Indra ! »

Нанда Маха̄ра̄джа изслушал думите на Кр̣ш̣н̣а и отговорил: „Мило мое момче, щом ме молиш, ще наредя да се извърши отделно свещенослужение за местните бра̄хман̣и и за хълма Говардхана. Сега обаче нека направим Индра-ягя.“

À ces mots, Nanda Mahārāja répondit : « Mon cher fils, puisque tu en fais la requête, je mettrai en œuvre un autre sacrifice, destiné celui-là aux brāhmaṇas d’ici et à la colline Govardhana. Mais pour l’instant, il nous faut accomplir l’Indra-pūjā, le sacrifice à Indra. »

Но Кр̣ш̣н̣а отвърнал: „Татко, недей да отлагаш. Обредът за Говардхана и за бра̄хман̣ите, който предлагаш, ще отнеме много време. По-добре вземи предметите, приготвени за Индра-ягя, и ги използвай, за да удовлетвориш Говардхана и бра̄хман̣ите.“

Mais Kṛṣṇa revint à la charge : « Cher père, pourquoi retarder les choses ? Le sacrifice que tu te proposes d’accomplir pour Govardhana et les brāhmaṇas locaux nécessitera de longs préparatifs. Mieux vaut profiter des arrangements et des accessoires déjà prêts pour l’Indra-yajña et satisfaire sans tarder la colline Govardhana et les brāhmaṇas d’ici. »

Накрая Маха̄ра̄джа Нанда отстъпил. Пастирите попитали Кр̣ш̣н̣а как иска да се извърши тази ягя и Той им дал следните наставления: „Пригответе различни прекрасни ястия от зърното и пречистеното масло, донесени за другата ягя. Направете ориз, да̄л, след това халва, пакора̄, пури и всякакви млечни сладкиши – сладък ориз, рабрӣ, сладки топчета, сандеша, расагулла̄ и лад̣д̣у, поканете учените бра̄хман̣и, които могат да пеят ведически химни и да принасят жертви в огъня. На тях трябва да им се даде като милостиня от всички видове зърно. След това украсете кравите и ги нахранете добре. А после раздайте на бра̄хман̣ите пари. Низшите животни, да кажем кучетата, и низшите хора като чан̣д̣а̄лите или хората от петото подразделение на обществото, които не бива да бъдат докосвани, могат да получат изобилен праса̄дам. Щом дадете на кравите хубава трева, веднага можете да започнете жертвоприношението Говардхана-пӯджа̄. То много ще ме удовлетвори.“

Mahārāja Nanda finit par céder. Les pâtres demandèrent alors à Kṛṣṇa comment Il désirait que se déroule le yajña. Kṛṣṇa leur donna les directives suivantes : « Cuisinez toutes sortes de mets à partir des céréales et du ghī réunis pour le yajña. Cuisinez du riz, du dāl, puis du halavā, des pakorās, des purīs, des laḍḍus, et toutes sortes de douceurs faites avec du lait, comme le riz au lait, les boules sucrées, le sandeśa, les rasagullās…, et invitez tous les brāhmaṇas érudits pour qu’ils chantent les hymnes védiques et offrent au feu des oblations. Ces brāhmaṇas doivent recevoir toutes sortes de céréales en charité. Il vous faudra ensuite parer toutes les vaches et les nourrir à merveille. Puis, donnez en charité de l’argent aux brāhmaṇas. Quant aux animaux inférieurs, tels les chiens, et hommes de basse condition, tels les caṇḍālas, les hommes de cinquième ordre que l’on tient pour intouchables, qu’on leur offre à eux aussi un somptueux prasādam. Après avoir nourri d’herbes tendres les vaches, vous pouvez commencer sans délai le sacrifice du Govardhana-pūjā. Il M’apportera grande satisfaction. »

С тези думи Бог Кр̣ш̣н̣а всъщност описва цялото стопанство на вайшите. Във всички човешки общества, а и в животинското царство – при кравите, кучетата, козите и т.н. – всеки има определено място. Всички трябва да работят задружно за общото благо на цялото общество, което включва не само одушевените същества, но и неодушевените предмети – хълмовете, земята… Съсловието на вайшите отговаря за икономическото благосъстояние на обществото, като произвежда зърно, покровителства кравите, превозва храната там, където е нужно, и се занимава със сделки и парични средства.

Śrī Kṛṣṇa a presque entièrement, dans Ses indications, décrit l’économie de la communauté vaiśya. Tout membre de chaque communauté, dans la société humaine, ainsi que dans le royaume animal, chaque vache, chien, chèvre, etc., a un rôle à jouer. Chacun se doit d’œuvrer en accord avec les autres, pour le bénéfice de la société tout entière, laquelle n’inclut pas seulement les êtres mobiles mais aussi les êtres immobiles – les montagnes, les collines, la terre. La communauté vaiśya, par la production de céréales, la protection des vaches, le transport des denrées lorsque c’est nécessaire, et l’activité financière, se trouve tout particulièrement responsable du progrès économique de la société.

От тези думи научаваме още, че да се покровителстват кравите, е много по-важно, отколкото да се отглеждат котки и кучета, макар че в наши дни те са станали толкова важни. Друго, което се загатва тук, е че чан̣д̣а̄лите, т.е. недокосваемите, също не трябва да бъдат пренебрегвани от висшите касти. Всеки си има място, но някои носят пряка отговорност за напредъка на човешкото общество, а други са отговорни само косвено. Когато има Кр̣ш̣н̣а съзнание обаче, се полагат грижи за благото на всички.

Les paroles de Kṛṣṇa nous apprennent ainsi que même chats et chiens, bien que sans grande importance, ne doivent pas être négligés ; la protection de la vache garde cependant la première place. De même, les caṇḍālas, ou intouchables, ne doivent pas être « oubliés » par les groupes supérieurs de la société. Chaque être a son importance ; certains, toutefois, se trouvent au premier chef responsables du progrès de la société humaine, d’autres de façon plus indirecte. Quand règne la Conscience de Kṛṣṇa, chacun trouve ce qui sera pour lui le plus haut bienfait.

В движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се извършва церемонията Говардхана-пӯджа̄. Бог Чайтаня ни е препоръчал щом обожаваме Кр̣ш̣н̣а, да обожаваме и земята на Кр̣ш̣н̣а, Вр̣нда̄вана, и хълма Говардхана. В съгласие с тези думи Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че Говардхана-пӯджа̄ не се отличава от обожанието на него самия. От този ден досега Говардхана-пӯджа̄ продължава да се извършва. Тя се нарича Аннакӯт̣а. На този празник в храмовете на Вр̣нда̄вана и извън пределите на Вр̣нда̄вана се приготвят грамадни количества храна, която щедро се раздава на цялото население. Понякога храната се хвърля в тълпата и хората се забавляват да я събират от земята. Праса̄дам, който е предложен на Кр̣ш̣н̣а, никога не се замърсява, дори ако бъде хвърлен на земята. Затова хората го събират и го ядат с голямо удоволствие.

Le sacrifice nommé Govardhana-pūjā est observé au sein du Mouvement pour la Conscience de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu a enseigné que puisque Kṛṣṇa est digne d’adoration, de même Sa terre, Vṛndāvana, et la colline Govardhana. Śrī Kṛṣṇa Lui-même affirma que le Govardhana-pūjā doit être placé au même rang que l’adoration de Sa propre Personne. Depuis ce jour, le Govardhana-pūjā a toujours été célébré, sous le nom d’annakūṭa. Dans tous les temples de Vṛndāvana, et dans ceux des alentours, d’énormes quantités de nourriture sont préparées pour cette cérémonie, qu’on distribue ensuite, somptueusement, à l’ensemble de la population. Parfois, la nourriture est jetée aux foules, et les gens aiment à la ramasser sur le sol même. Cet acte doit permettre de comprendre que jamais le prasādam, offert à Kṛṣṇa, ne devient pollué, souillé, fût-il dans la poussière du sol. Aussi les gens le ramassent-ils et le savourent-ils avec grande satisfaction.

Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, посъветвал пастирите да спрат Индра-ягя и да започнат Говардхана-пӯджа̄, за да накаже Индра, който се възгордял, че е върховен господар на райските планети. Честните и простодушни пастири, водени от Нанда Маха̄ра̄джа, приели предложението на Кр̣ш̣н̣а и изпълнили всичко съвсем точно, както Кр̣ш̣н̣а ги посъветвал. Те обожавали Говардхана и обикаляли хълма. (Оттогава насам всяка година на Говардхана-пӯджа̄ хората във Вр̣нда̄вана се обличат празнично и се събират край Говардхана, за да го обожават и да го обикалят заедно с кравите си.) Следвайки наставленията на Бога, Нанда Маха̄ра̄джа и пастирите повикали учените бра̄хман̣и и започнали да обожават хълма Говардхана, като пеели ведически химни и предлагали праса̄дам. Жителите на Вр̣нда̄вана се събрали, украсили кравите и им дали трева. Те извели кравите напред и започнали да обикалят хълма. Гопӣте също се облекли празнично, седнали в колите, теглени от бикове, и започнали да възпяват славните забавления на Кр̣ш̣н̣а. Събраните бра̄хман̣и, които били свещенослужители на Говардхана-пӯджа̄, благословили пастирите и съпругите им, гопӣте.

Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, pour châtier Indra, qui tirait par trop vanité de son état de souverain des planètes édéniques, conseilla aux pâtres de mettre un terme à l’Indra-yajña et d’entreprendre le Govardhana-pūjā. Les pâtres, simples et honnêtes, menés par Nanda Mahārāja, acceptèrent l’invitation de Kṛṣṇa et suivirent dans le moindre détail Ses conseils quant à l’accomplissement du sacrifice. Ils vouèrent un culte à Govardhana et entreprirent une marche autour de la colline. Perpétuant la tradition, les habitants de Vṛndāvana, encore aujourd’hui, s’habillent somptueusement le jour du Govardhana-pūjā et s’assemblent auprès de la colline pour lui offrir leur adoration, avant d’en faire le tour, eux et leurs vaches. Comme l’avait demandé Śrī Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja et les pâtres appelèrent les brāhmaṇas érudits et ouvrirent la cérémonie d’adoration de la colline Govardhana par le chant des hymnes védiques et l’offrande de prasādam. Les habitants de Vṛndāvana se réunirent, chamarrèrent leurs vaches et les nourrirent d’herbes tendres. Précédés par elles, ils entreprirent une marche circulaire autour de la colline Govardhana. Les gopīs se vêtirent avec faste et, assises dans des chars à bœufs, chantèrent les gloires des Divertissements de Kṛṣṇa. Réunis pour occuper la fonction de prêtres du Govardhana-pūjā, les brāhmaṇas offrirent leurs bénédictions aux pâtres et à leurs épouses, les gopīs.

Когато всичко било готово, Кр̣ш̣н̣а приел огромна трансцендентална форма и за да убеди преданите, че между него и Говардхана няма разлика, обявил на жителите на Вр̣нда̄вана, че Той самият е хълмът Говардхана. След това Кр̣ш̣н̣а изял всичката предложена храна. И до днес се почита единството на Кр̣ш̣н̣а и хълма Говардхана. Великите предани вземат камъни от хълма и ги обожават така, както в храмовете се обожава мӯрти на Кр̣ш̣н̣а. Преданите събират камъчета от Говардхана и ги обожават в домовете си, защото това обожание не се различава от обожанието на мӯртите. Формата на Кр̣ш̣н̣а, която ядяла предложените ястия, съществувала отделно, а самият Кр̣ш̣н̣а заедно с другите жители на Вр̣нда̄вана отдавал почитания на това мӯрти и на хълма Говардхана. Кр̣ш̣н̣а отдавал почитания на собствената си форма и на хълма Говардхана. Той обявил: „Вижте само грамадната форма, която е приел Говардхана. Тя ни оказва благоволението си и приема всички приношения. Този, който пренебрегва обожанието на Говардхана, лично ръководено от мен, няма да е щастлив. По хълма Говардхана има много змии и всички, които пренебрегват предписания си дълг да извършват Говардхана-пӯджа̄, ще умрат от ухапванията им. Всички хора във Вр̣нда̄вана в околностите на Говардхана трябва да обожават хълма така, както Аз препоръчвам, за да осигурят добро бъдеще на кравите и на себе си.“

Lorsque la cérémonie fut au complet, Kṛṣṇa prit une Forme gigantesque et déclara aux habitants de Vṛndāvana que Lui-même était la colline Govardhana. Il voulut par là convaincre les bhaktas que la colline Govardhana et Lui-même ne font qu’Un. Puis Il Se mit à manger toute la nourriture prête pour l’offrande à Govardhana.

Aujourd’hui encore, les gens respectent, en la colline Govardhana, Kṛṣṇa ; de grands dévots du Seigneur ramassent des pierres de Govardhana, et leur vouent une adoration tout à fait semblable à celle que l’on porte à la mūrti de Kṛṣṇa dans les temples ; l’adoration d’une pierre de Govardhana et l’adoration de la mūrti, toutes deux se situent au même niveau. Pendant que dans cette Forme gigantesque, Il mangeait les offrandes destinées à la colline, Kṛṣṇa, au milieu des autres habitants de Vṛndāvana, offrit Son hommage à l’énorme Forme dévorante de Sa Personne de même qu’à la colline. Leur offrant ainsi Son hommage, Il S’exclama : « Regardez donc ! La colline Govardhana a pris cette forme gigantesque et nous montre ses faveurs en acceptant toutes nos offrandes ! » Kṛṣṇa dit aussi : « Quiconque néglige d’observer le Govardhana-pūjā, tel qu’en Personne Je le conduis, ne connaîtra pas le bonheur. De nombreux serpents habitent Govardhana ; ceux qui négligent ce devoir prescrit, le Govardhana-pūjā, seront mordus par eux et en mourront. Afin d’assurer la bonne fortune des vaches et de leur propre personne, tous ceux qui habitent Vṛndāvana, aux alentours de Govardhana, se doivent, comme Je le prescris, de vouer un culte à cette colline. »

Всички жители на Вр̣нда̄вана следвали наставленията на Кр̣ш̣н̣а, сина на Васудева, и извършили жертвоприношението Говардхана-пӯджа̄, а след това се завърнали по домовете си.

Ainsi, tous les habitants de Vṛndāvana, en accomplissant le sacrifice du Govardhana-pūjā, se plièrent aux instructions de Kṛṣṇa, le Fils de Vasudeva. Puis chacun regagna son foyer.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху двадесет и четвърта глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Обожаването на хълма Говардхана“.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le vingt-quatrième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Le culte à la colline Govardhana ».