Skip to main content

Глава 13

Capítulo 13

Как Брахма̄ откраднал момчетата и теленцата

Brahmā Rouba os Meninos e os Bezerros

Шукадева Госва̄мӣ много се оживил, когато Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит го попитал защо в продължение на цяла година момчетата не говорели за смъртта на Агха̄сура. Той му рекъл: „Скъпи царю, с любознателността си ти обновяваш трансценденталното съдържание на забавленията на Кр̣ш̣н̣а.“

Śukadeva Gosvāmī ficou muito animado quando Mahārāja Parīkṣit perguntou-lhe por que os vaqueirinhos não falaram sobre a morte de Aghāsura até se passar um ano. Ele explicou assim: “Meu querido rei, com sua curiosidade, você está tornando mais interessantes os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa”.

Знае се, че преданите съвсем естествено използват ума си, енергията си, думите си, ушите си и т.н., за да слушат постоянно за Кр̣ш̣н̣а и да възпяват Кр̣ш̣н̣а. Това се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание и за този, който внимателно и задълбочено слуша и възпява, темата никога не остарява, нито омръзва. Това е важна особеност на трансценденталното съдържание, за разлика от материалното. Материалните теми стават безинтересни и човек не може да слуша неограничено дълго време по един и същ въпрос, иска му се някаква промяна. Но трансценденталните теми се наричат нитя-нава-нава̄яма̄на. Това означава, че човек може да продължава да възпява Бога и да слуша за него, без никога да се умори, а напротив – да е бодър и с нетърпение да очаква да чуе още и още.

Afirma-se que faz parte da natureza do devoto sempre aplicar sua mente, energia, palavras, ouvidos etc. em ouvir e cantar sobre Kṛṣṇa. Isso se chama consciência de Kṛṣṇa, e, para quem está embevecido ouvindo e cantando sobre Kṛṣṇa, o assunto nunca se torna ultrapassado ou desgastado. Esse valor do assunto transcendental contrasta com o assunto material. O assunto material torna-se insípido e não se pode ouvir sobre ele por muito tempo; é preciso sempre mudar. Em contrapartida, o assunto transcendental se chama nitya-nava-navāyamāna. Isso significa que a pessoa pode continuar cantando e ouvindo sobre o Senhor sem nunca se cansar, mas continuar entusiasta e ávida por ouvir sempre mais.

Дълг на духовния учител е да открива на искрения и любознателен ученик всички поверителни въпроси. И така, Шукадева Госва̄мӣ започнал да обяснява защо убиването на Агха̄сура не се обсъждало, докато не минала една година. Шукадева Госва̄мӣ казал на царя: „Сега внимателно слушай каква е тази загадка. След като спасил приятелите си от устата на Агха̄сура и убил демона, Кр̣ш̣н̣а ги събрал на брега на Ямуна̄ и им казал: „Приятели, вижте само колко хубаво е това място по мекия песъчлив бряг на Ямуна̄ – тук можем да хапнем и да си поиграем. Вижте как красиво са разцъфнали лотосите във водата и как навсякъде се носи тяхното ухание. Непрекъснато се преливат и ехтят чуруликането на птиците и гукането на пауните, съпровождани от шумоленето на листата по дърветата. И това разхубавява още повече красивата гледка на дърветата. Нека обядваме тук, защото вече е късно и сме гладни. Нека теленцата стоят близо до нас, за да могат да пият вода от Ямуна̄. Докато ние се храним, те могат да пасат меката трева наоколо.“

É dever do mestre espiritual revelar todo o assunto confidencial ao discípulo indagador e sincero. Assim, Śukadeva Gosvāmī colocou-se a explicar por que a morte de Aghāsura não foi comentada até que se passasse um ano. Śukadeva Gosvāmī disse ao rei: “Ouça agora com atenção sobre este segredo. Depois de salvar Seus amigos da boca de Aghāsura e depois de matar o demônio, o Senhor Kṛṣṇa levou Seus amigos até a beira do Yamunā e lhes falou o seguinte: ‘Meus queridos amigos, vejam só como este local é muito agradável para almoçar e brincar nas margens arenosas e macias do Yamunā. Vocês podem ver como as flores de lótus na água estão desabrochadas e belas e como distribuem seu perfume por toda parte. O gorjeio dos pássaros, junto do grito dos pavões, rodeados pelo sussurro das folhas nas árvores, combinam-se e apresentam vibrações sonoras que ecoam entre si. E isso somente enriquece a bela paisagem criada pelas árvores aqui. Vamos almoçar neste lugar porque já está tarde e estamos com fome. Que os bezerros fiquem perto de nós e bebam a água do Yamunā. Enquanto almoçamos, os bezerros podem comer o capim macio que há neste local’”.

Всички момчета много се зарадвали на предложението на Кр̣ш̣н̣а и казали: „О, разбира се, нека седнем да обядваме тук.“ После пуснали теленцата да пасат меката трева, седнали на земята около Кр̣ш̣н̣а и разтворили кутиите, които си носели от къщи. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а седял в средата на кръга, а момчетата били обърнали лица към него. Те ядели, постоянно гледали Бога в лицето и му се наслаждавали. Кр̣ш̣н̣а бил като сърцевината на лотосовия цвят, а момчетата около него – като листенцата му. Момчетата събрали цветя, листа и кора от дървета, поставили върху тях кутиите си и започнали да обядват, радвайки се на общуването с Кр̣ш̣н̣а. Всяко момче имало своя лична връзка с Кр̣ш̣н̣а и всички се забавлявали, като си разменяли шеговити думи. Докато Бог Кр̣ш̣н̣а се наслаждавал на обеда с приятелите си, флейтата му била мушната в пояса на дрехата му, а рогът и тояжката му били втъкнати от другата страна. В лявата си длан Той държал лакомство, приготвено от кисело мляко, масло, ориз и нарязани плодове, което можело да се види през прозрачните му и нежни като листенцата на цвете пръсти. Върховната Божествена Личност, която приема това, което се предлага с внушителни жертвоприношения, се смеела и шегувала, наслаждавайки се на обеда с приятелите си от Вр̣нда̄вана. Тази гледка наблюдавали полубоговете от небесата. А момчетата просто се наслаждавали на трансценденталното блаженство от близостта на Върховната Божествена Личност.

Ao ouvirem esta proposta de Kṛṣṇa, todos os meninos ficaram muito contentes e disseram: “Sem dúvidas, vamos todos sentar aqui e almoçar”. E, então, soltaram os bezerros para comerem o capim macio. Sentando-se no chão e tendo Kṛṣṇa no centro, eles começaram a abrir suas lancheiras trazidas de casa. O Senhor Śrī Kṛṣṇa sentou-Se no centro do círculo, e todos os meninos voltaram seus rostos para Ele. Eles comiam e sempre desfrutavam a visão do Senhor face a face. Kṛṣṇa parecia o verticilo de uma flor de lótus, e os meninos que O rodeavam pareciam as diferentes pétalas. Os meninos juntaram flores, folhas e cascas de árvores, as colocaram sob suas respectivas lancheiras e, assim, começaram a almoçar na companhia de Kṛṣṇa. Enquanto almoçavam, cada menino começou a manifestar diferentes espécies de relações com Kṛṣṇa e desfrutaram da companhia mútua com gracejos. Enquanto o Senhor Kṛṣṇa desfrutava dessa maneira Seu almoço com Seus amigos, Sua flauta estava enfiada dentro do cinturão de Sua roupa, e Seu cajado e Sua corneta estavam enfiados do lado esquerdo de Sua roupa. Ele segurava na palma da mão esquerda um bocado de comida preparada com iogurte, arroz, manteiga e pedaços de frutas, que podia ser visto através das juntas de Seus dedos, semelhantes a pétalas. A Suprema Personalidade de Deus, que aceita os resultados de todos os grandes sacrifícios, estava rindo e brincando, saboreando a refeição com Seus amigos em Vṛndāvana. Essa cena estava sendo observada pelos semideuses do céu, e, quanto aos meninos, eles simplesmente gozavam bem-aventurança transcendental na companhia da Suprema Personalidade de Deus.

В това време теленцата, които пасели наблизо, навлезли навътре в гората, подмамени от свежата трева, и постепенно се изгубили от поглед. Когато момчетата забелязали, че теленцата ги няма, се уплашили да не би да им се е случило нещо лошо и веднага извикали: „Кр̣ш̣н̣а!“ Кр̣ш̣н̣а убива олицетворението на страха. Всички се боят от олицетворението на страха, но страхът се бои от Кр̣ш̣н̣а. Като извикали думата „Кр̣ш̣н̣а“, пастирчетата веднага превъзмогнали страха си. От голяма обич Кр̣ш̣н̣а не искал приятелите му да прекъсват приятния си обед, за да търсят теленцата. Затова им казал: „Приятели, няма нужда да прекъсвате обеда си. Продължавайте да се веселите. Аз сам ще отида да видя къде са теленцата.“ И незабавно тръгнал да търси теленцата из пещерите и храсталаците. Търсил ги из ямите и по горите, но не ги намерил никъде.

Nessa ocasião, os bezerros que estavam pastando por perto embrenharam-se na floresta, atraídos por capim novo, e ficaram gradativamente fora de vista. Quando os meninos viram que os bezerros não estavam mais por ali, temeram pela segurança dos bezerros e gritaram sem demora: “Kṛṣṇa!” Kṛṣṇa é o matador do medo personificado. Todos temem o medo personificado, mas o medo personificado tem medo de Kṛṣṇa. Com o grito da palavra “Kṛṣṇa”, os meninos transcenderam imediatamente a situação de medo. Devido à Sua grande afeição, Kṛṣṇa não queria que Seus amigos interrompessem seu agradável almoço e saíssem procurando pelos bezerros. Por isso, Ele disse: “Meus queridos amigos, não é preciso que parem o seu almoço. Irei pessoalmente até onde estão os bezerros”. Assim, Kṛṣṇa, ainda segurando um punhado de arroz com iogurte em Sua mão esquerda, partiu imediatamente em procura dos bezerros nas grutas e moitas. Ele procurou nas cavernas das montanhas e nas florestas, mas em lugar algum pôde encontrá-los.

Когато Кр̣ш̣н̣а убивал Агха̄сура и полубоговете наблюдавали случката с голямо удивление, Брахма̄, който бил роден от лотосовия цвят, израснал от пъпа на Виш̣н̣у, също бил дошъл да гледа. Той бил удивен как едно малко момче като Кр̣ш̣н̣а може да извършва такива невероятни подвизи. Макар да знаел, че малкото пастирче е Върховната Божествена Личност, той искал да види Бога да извършва още по-славни забавления. Затова откраднал всички пастирчета и теленца и ги пренесъл на друго място. Ето защо Бог Кр̣ш̣н̣а не можел да намери теленцата и загубил дори и приятелите си, които обядвали на брега на Ямуна̄. Във формата си на пастирче Бог Кр̣ш̣н̣а бил много по-малък от Брахма̄, но тъй като бил Върховната Божествена Личност, веднага разбрал кой е откраднал всички теленца и пастирчета. Кр̣ш̣н̣а си мислел: „Брахма̄ отнесе всички момчета и теленца. Как ще се върна сам във Вр̣нда̄вана? Майките им толкова ще скърбят!“

Na ocasião em que Aghāsura foi morto e os semideuses estavam observando o incidente com grande surpresa, Brahmā, que nasceu da flor de lótus do umbigo de Viṣṇu, também foi ver. Ele se surpreendeu ao ver que um menino pequeno como Kṛṣṇa pudesse agir de maneira tão maravilhosa. Embora fosse informado de que o vaqueirinho era a Suprema Personalidade de Deus, ele queria ver mais passatempos gloriosos do Senhor e, assim, roubou todos os bezerros e vaqueirinhos e levou-os para um lugar diferente. O Senhor Kṛṣṇa, portanto, apesar de procurar os bezerros, não conseguiu encontrá-los, e até mesmo perdeu Seus amigos à margem do Yamunā, onde estavam almoçando. Na forma de um vaqueirinho, o Senhor Kṛṣṇa era muito pequeno em comparação com o senhor Brahmā, mas, por ser a Suprema Personalidade de Deus, Ele pôde compreender logo que todos os bezerros e meninos tinham sido roubados por Brahmā. Kṛṣṇa pensou: “Brahmā levou embora todos os meninos e bezerros. Como posso voltar sozinho para Vṛndāvana? As mães ficarão aflitas!”

И за да удовлетвори майките на приятелите си, а също и да докаже на Брахма̄ върховенството на Божествената Личност, Той в миг се разширил като пастирчета и теленца. Във Ведите се казва, че чрез енергията си Върховната Божествена Личност може да се разширява в много живи същества. Така че за Кр̣ш̣н̣а не представлявало особена трудност да се разшири отново като такова множество от пастирчета и теленца. Той се разширил във форми, които били досущ като момченцата – с различни качества, черти на лицето и телосложение, с различни дрехи и накити, с различно поведение и привички. Иначе казано, всеки има различен вкус. Тъй като всеки е индивидуалност, индивидуална душа, дейностите и поведението му са напълно специфични. И въпреки това Кр̣ш̣н̣а съвсем точно възпроизвел различната позиция на всяко едно момче. Освен това Кр̣ш̣н̣а създал формите и на всички теленца, с различната им големина, цвят, привички… Това е възможно, защото всичко е експанзия на енергията на Кр̣ш̣н̣а. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се казва: парася брахман̣ах̣ шактих̣. Всъщност всичко, което виждаме в космическото проявление – било то материя или действащи живи същества, – е просто експанзия на енергиите на Бога, както топлината и светлината са различни експанзии на огъня.

Por isso, para satisfazer as mães de Seus amigos, bem como para convencer Brahmā da supremacia da Suprema Personalidade de Deus, Ele Se expandiu imediatamente como vaqueirinhos e bezerros. Afirma-se nos Vedas que a Suprema Personalidade de Deus expande-Se em muitas entidades vivas mediante Sua energia. Portanto, não era muito difícil para Ele expandir-Se de novo em tantos meninos e bezerros. Ele Se expandiu para Se tornar exatamente como os meninos, que eram todos de diferentes aspectos, no rosto, na constituição corporal, em suas roupas, adornos e em seu comportamento e em suas atividades pessoais. Em outras palavras, cada qual tem gostos diferentes; sendo uma alma individual, cada pessoa tem atividades e comportamento completamente diferentes. Todavia, Kṛṣṇa Se expandiu em todas as diferentes posições dos meninos individuais. Ele também Se transformou nos bezerros, que eram todos diferentes em tamanhos, cores, atividades etc. Isso foi possível porque tudo é expansão da energia de Kṛṣṇa. Afirma-se no Viṣṇu-Purāṇa: parasya brahmaṇaḥ śaktiḥ. Tudo o que de fato vemos na manifestação cósmica – seja a matéria ou as atividades das entidades vivas – é simplesmente uma expansão das energias do Senhor, assim como o calor e a luz são diferentes expansões do fogo.

След като се разширил във форми, които притежавали всички лични особености на момчетата и теленцата, Кр̣ш̣н̣а влязъл във Вр̣нда̄вана, заобиколен от експанзиите си. Жителите не знаели какво се било случило. Теленцата влезли в селото и се прибрали по оборите, а момчетата се върнали по домовете си при своите майки.

Assim, expandindo-Se como os meninos e bezerros em seus atributos individuais e rodeado por essas expansões dEle mesmo, Kṛṣṇa entrou na vila de Vṛndāvana. Os moradores não tinham conhecimento do que acontecera. Depois de entrar na vila de Vṛndāvana, todos os bezerros foram para seus diferentes estábulos, e os meninos também foram para suas respectivas mães e lares.

Майките на момчетата чули звуците на флейтите им още преди децата да пристигнат и излезли навън да ги посрещнат и да ги прегърнат. От силната им майчина обич от гърдите им потекло мляко и те разрешили на момчетата да пият. Но те предлагали млякото си не на своите момчета, а на Върховната Божествена Личност, която се била разширила като тези момчета. Това била още една възможност за майките на Вр̣нда̄вана да нахранят с млякото си Върховната Божествена Личност. Така че Бог Кр̣ш̣н̣а дал възможност да го храни не само Яшода̄; този път Той дал такава възможност на всички по-възрастни гопӣ.

As mães dos meninos ouviram a vibração de suas flautas antes de sua entrada e, para recebê-los, elas saíram de suas casas para abraçá-los. Por causa do amor maternal, o leite escorria de seus seios, e elas deixavam que eles o bebessem. Porém, seu oferecimento não era para seus filhos, mas para a Suprema Personalidade de Deus que Se expandira nesses meninos. Essa foi outra oportunidade de todas as mães de Vṛndāvana alimentarem a Suprema Personalidade de Deus com seu próprio leite. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa deu não só a mãe Yaśodā a chance de alimentá-lO, mas, desta vez, Ele deu essa oportunidade a todas as gopīs mais velhas.

Момчетата се държали с майките си както обикновено, а когато се свечерило, майките изкъпали децата си, сложили им тилак и красиви накити и ги нахранили до насита след цял ден труд. Кравите, които били на паша, също се върнали вечерта и повикали теленцата си. Теленцата изтичали при майките си и те започнали да ближат телата им. Отношенията на кравите и гопӣте с техните теленца и деца останали непроменени, макар че в действителност истинските теленца и момчета не били там. Всъщност обичта на кравите и гопӣте към рожбите им нараснала без видима причина. Тази привързаност се увеличила съвсем спонтанно, въпреки че теленцата и момчетата не били техни истински деца. Макар че кравите и възрастните гопӣ на Вр̣нда̄вана обичали повече Кр̣ш̣н̣а, отколкото собствените си деца, след тази случка любовта им към тях се изравнила с любовта им към Кр̣ш̣н̣а. В продължение на цяла година Кр̣ш̣н̣а оставал във формите на теленцата и момчетата и ходел по пасищата.

Todos os meninos começaram a tratar suas mães da maneira habitual, o mesmo ocorrendo com suas mães. Ao entardecer, elas começaram a banhar seus próprios filhos, enfeitá-los com tilaka e adornos e dar-lhes o alimento necessário depois do trabalho do dia. As vacas também, que estavam fora nos pastos, voltaram antes de escurecer o dia e começaram a chamar seus bezerros. Os bezerros logo se aproximaram das mães, e elas puseram-se a lamber-lhes os corpos. Essa relação das vacas com seus bezerros e das gopīs com seus filhos continuou sem alteração, embora, na verdade, os bezerros e meninos originais não estivessem ali. De fato, a afeição das vacas pelos bezerros e das gopīs mais velhas pelos meninos aumentou sem razão aparente. Seu afeto aumentou naturalmente, ainda que os bezerros e meninos não fossem filhos delas. Embora as vacas e as gopīs mais velhas de Vṛndāvana gostassem mais de Kṛṣṇa do que de seus filhos, seu amor por seus filhos, depois deste incidente, aumentou, exatamente como o amor que elas tinham por Kṛṣṇa. Durante um ano inteiro, Kṛṣṇa Se expandiu como os bezerros e os vaqueirinhos e esteve presente no pasto.

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, Свръхдушата, която е експанзия на Кр̣ш̣н̣а, е в сърцето на всеки. И така, вместо да се разширява като Свръхдуша, за една година Той се разширил като множество от теленца и пастирчета.

Como se declara no Bhagavad-gītā, a expansão de Kṛṣṇa está no coração de todos como a Superalma. De maneira semelhante, ao invés de Se expandir como a Superalma, Ele Se expandiu como vários bezerros e vaqueirinhos durante um ano inteiro.

Един ден Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма наглеждали теленцата в гората, когато видели няколко крави, които пасели на върха на хълма Говардхана. Кравите виждали долу в подножието теленцата, за които се грижели момчетата. Щом зърнали теленцата, кравите изведнъж се втурнали към тях. Те препускали надолу по стръмното в галоп. Те така се топели от нежност към теленцата, че не обръщали внимание на стръмния път от върха към пасището. Те летели към теленцата с вирнати опашки и вимета, пълни с мляко. Докато тичали надолу по хълма, от силната им майчина обич млякото им се леело по земята, макар това да не били собствените им рожби. Тези крави имали други теленца, а теленцата, които пасели в подножието на хълма, били по-големи, те вече не пиели мляко, а се хранели само с трева. Въпреки това кравите веднага дошли и започнали да ближат телата им, а теленцата започнали да сучат мляко от виметата им. Те били свързани с много силна любов.

Um dia, poucos dias antes de completar um ano, quando Kṛṣṇa, junto de Balarāma, mantinha os bezerros na floresta, Eles viram algumas vacas que pastavam no topo da colina Govardhana. As vacas podiam ver lá embaixo no vale os meninos cuidando dos bezerros. De repente, avistando seus bezerros, as vacas começaram a correr para eles. Elas saltaram colina abaixo com as pernas da frente e de trás juntas. As vacas estavam tão enternecidas por seus bezerros que não se incomodaram com a dificuldade do caminho do topo da colina Govardhana até o pasto. Elas se aproximaram dos bezerros com as tetas cheias de leite, e seus rabos levantados. Quando desciam a colina, suas tetas derramavam leite no chão por causa de seu intenso amor maternal pelos bezerros, embora não fossem seus próprios bezerros. Essas vacas tinham seus próprios bezerros, e os bezerros que pastavam abaixo da colina Govardhana eram maiores; não se esperava que eles mamassem, senão que se satisfizessem com capim. Porém, todas as vacas vieram sem demora e começaram a lamber os corpos deles, e os bezerros também começaram a mamar. Parecia haver um grande vínculo de afeição entre as vacas e os bezerros.

Когато кравите се втурнали от върха на хълма Говардхана, мъжете, които ги наглеждали, се опитали да ги спрат. Мъжете се грижат за големите крави, а момчетата – за теленцата. Доколкото е възможно, теленцата трябва да се държат отделно от кравите, за да не могат да изпиват млякото им. Затова мъжете, които пасели кравите на върха на хълма, се опитали да ги спрат, но не успели. Объркани от несполуката си, те се чувствали засрамени и ядосани. Те били много недоволни, но когато слезли долу и видели децата си, които пасели теленцата, неочаквано изпитали към тях силна обич. Макар че пастирите слезли долу разочаровани, объркани и ядосани, щом видели децата си, сърцата им се разтопили от нежност. Това било удивително. Изведнъж ядът, неудовлетворението и нещастието им изчезнали. Те изливали родителската си любов върху децата си, в прилив на нежност ги вземали на ръце и ги прегръщали. Те вдишвали аромата от главичките на децата си и били много щастливи, че са заедно с тях. После мъжете отново извели кравите на върха на хълма. По пътя мислели за децата си и от очите им се стичали сълзи на нежност.

Quando as vacas vieram correndo do topo da colina Govardhana, os homens que estavam cuidando delas tentaram detê-las. Os homens cuidam das vacas, e os meninos cuidam dos bezerros, e, tanto quanto possível, se conservam separados os bezerros das vacas para que eles não bebam todo o leite disponível. Por isso, os homens que tomavam conta das vacas no topo da colina Govardhana tentaram impedi-las, mas falharam. Confusos em razão do fracasso, eles se sentiam envergonhados e zangados. Estavam muito infelizes, mas, quando desceram e viram seus filhos tomando conta dos bezerros, eles, de repente, sentiram muita afeição pelos meninos. Foi muito surpreendente. Embora os homens tivessem descido desapontados, confusos e zangados, logo que viram seus filhos, seus corações se enterneceram com grande afeição. Imediatamente desapareceram sua ira, sua insatisfação e sua infelicidade. Então, com grande afeição e amor paternal pelos meninos, esses vaqueiros pegaram seus filhos no colo, os abraçaram, começaram a cheirar as cabeças deles e desfrutaram de suas companhias com grande felicidade. Depois de abraçar seus filhos, os homens levaram as vacas de volta ao topo da colina Govardhana. No caminho, começaram a pensar em seus filhos, e seus olhos encheram-se de lágrimas de amor.

Балара̄ма видял тази необикновена размяна на нежности между кравите и теленцата и между пастирите и децата им, при положение че нито теленцата, нито децата всъщност се нуждаели от толкова много грижи и започнал да се чуди защо се случило това необикновено нещо. Той бил удивен, когато видял всички жители на Вр̣нда̄вана да са така разнежени към собствените си деца, както били към Кр̣ш̣н̣а. И кравите изпитвали към теленцата същата любов, която изпитвали към Кр̣ш̣н̣а. Балара̄ма решил, че тази необикновена привързаност е нещо мистично, предизвикано или от полубоговете, или от някой могъщ човек. Иначе как би могла да настъпи такава удивителна промяна? Той заключил, че тази загадъчна промяна е предизвикана от Кр̣ш̣н̣а, когото Балара̄ма познавал като обожаемата Божествена Личност. Той си помислил: „Това е подготвено от Кр̣ш̣н̣а, дори и Аз не можах да възпра тази мистична сила.“ И Балара̄ма разбрал, че всичките момчета и теленца са просто експанзии на Кр̣ш̣н̣а.

Quando Balarāma viu essa extraordinária troca de amor entre as vacas e seus bezerros e entre os pais e os meninos – quando nem os meninos nem os bezerros precisavam de tanto cuidado –, Ele começou a se perguntar por que acontecia esse evento extraordinário. Ele estava admirado de ver todos os habitantes de Vṛndāvana tão afetuosos com seus filhos quanto eles eram com Kṛṣṇa. Igualmente, as vacas tinham ficado mais afetuosas com seus bezerros – do mesmo modo como eram com Kṛṣṇa. Balarāma concluiu que a extraordinária demonstração de afeto era algo místico, ou feito pelos semideuses ou por algum homem poderoso. De outro modo, como poderia acontecer essa maravilhosa mudança? Ele concluiu que essa mudança mística devia ter sido causada por Kṛṣṇa, quem Balarāma considerava Seu Deus Supremo e adorável. Ele pensou: “Isso foi arranjado por Kṛṣṇa, e nem mesmo Eu pude impedir Seu poder místico”. Assim, Balarāma entendeu que todos aqueles meninos e bezerros eram apenas expansões de Kṛṣṇa.

Балара̄ма попитал Кр̣ш̣н̣а каква всъщност е истината. Той казал: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, отначало Аз мислех, че всичките крави, теленца и пастирчета са или велики мъдреци и святи личности, или полубогове, но сега се оказва, че всъщност те са твои експанзии. Те – това всъщност си Ти. Ти играеш ролята на крави, теленца и момчета. Къде е ключът на загадката? Къде са отишли другите крави, теленца и момчета? И защо Ти си се разширил в техните форми? Ще бъдеш ли така мил да ми кажеш каква е причината?“ В отговор на молбата на Балара̄ма Кр̣ш̣н̣а обяснил накратко какво е положението: как Брахма̄ откраднал теленцата и децата и как Той прикрил случилото се, като се разширил така, че хората да не разберат, че истинските животни и пастирчета липсват.

Balarāma perguntou a Kṛṣṇa sobre a verdadeira situação. Ele disse: “Meu querido Kṛṣṇa, no início pensei que todas estas vacas, estes bezerros e estes vaqueirinhos fossem ou grandes sábios e pessoas santas ou semideuses, mas agora parece que realmente são expansões Suas. Eles são todos Você; Você mesmo está fazendo os papéis dos bezerros, das vacas e dos meninos. Qual é o mistério desta situação? Onde foram parar todas aquelas outras vacas e aqueles outros bezerros e meninos? E por que Você Se expande como vacas, bezerros e meninos? Poderia Me fazer a gentileza de dizer qual a causa disso?” A pedido de Balarāma, Kṛṣṇa explicou em resumo toda a situação: como os bezerros e meninos tinham sido roubados por Brahmā e como Ele estava ocultando o incidente expandindo-Se para que as pessoas não soubessem que as verdadeiras vacas e os verdadeiros bezerros e meninos estavam desaparecidos.

Докато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма говорели, Брахма̄ се върнал, след като била изминала само една секунда според летоброенето на неговия живот. Бхагавад-гӣта̄ ни дава сведения за продължителността на живота на Брахма̄: четирите епохи, взети заедно хиляда пъти, т.е. четири милиона и триста хиляди години, умножени по хиляда, представляват дванадесет часа от живота на Брахма̄. Затова един миг от живота на Брахма̄ се равнява на една година по нашето летоброене. След един миг от своето летоброене Брахма̄ се върнал, за да види как е завършила шегата му. Но той се боял мъничко, защото усещал, че си играе с огъня. Кр̣ш̣н̣а бил неговият господар, а той решил да се пошегува и отнесъл момчетата и теленцата му. Той наистина бил много обезпокоен. Затова не се бавил дълго, а се върнал само след един миг (според неговото летоброене). Той видял, че всички теленца, крави и пастирчета си играят с Кр̣ш̣н̣а, точно както ги бил намерил предишния път, макар да бил сигурен, че ги е откраднал и ги е накарал да потънат в дълбок сън, омаяни от мистичните му сили. Брахма̄ се замислил: „Аз взех всички момченца, теленца и крави и знам със сигурност, че още спят. Как така същите пастирчета и животни си играят с Кр̣ш̣н̣а? Нима те не са под влиянието на мистичната ми сила? Нима в продължение на цяла година са си играли с Кр̣ш̣н̣а?“ Брахма̄ се опитал да разбере кои са те и защо не се подчиняват на мистичните му сили, но не могъл да установи това. С други думи, самият той попаднал под властта на собствените си мистични сили. Неговите мистични сили били като снега в мрака или като светулката денем. В тъмнината на нощта светулката може да блещука, както снежната пряспа на върха на хълма или върху почвата блести на дневната светлина. Но нощем сребристите искри на снега изчезват, а светулката не може да свети денем. И така, когато незначителната мистична сила на Брахма̄ била изправена пред мистичната сила на Кр̣ш̣н̣а, тя се оказала като сняг или като светулка. Когато един човек с малки мистични сили иска да покаже могъществото си в присъствието на по-голяма мистична сила, той не увеличава, а губи способностите си. Когато поискал да покаже мистичните си сили пред Кр̣ш̣н̣а, дори Брахма̄, такава велика личност, станал за смях. Брахма̄ бил объркан от собствените си мистични сили.

Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma estavam conversando, Brahmā regressou após um momento (segundo a duração de sua vida). Temos informação sobre a duração da vida de Brahmā pelo Bhagavad-gītā: mil vezes a duração das quatro eras, ou quatro milhões e 300 mil vezes mil anos correspondem a doze horas de Brahmā. Assim também, um momento da vida de Brahmā equivale a um ano de nosso cálculo solar. Depois de um momento segundo o cálculo de Brahmā, ele veio ver a diversão causada por seu roubo dos meninos e bezerros. No entanto, também tinha medo de estar brincando com fogo. Kṛṣṇa era seu senhor, e ele tinha feito uma travessura para se divertir roubando os bezerros e meninos. Ele estava deveras ansioso, em virtude do que não ficou fora muito tempo; ele regressou depois de um momento, de acordo com o seu tempo. Ele viu que todos os meninos, bezerros e vacas estavam brincando com Kṛṣṇa do mesmo modo como quando ele os encontrara, embora ele tivesse certeza de tê-los levado e os feito adormecer sob o encanto de seu poder místico. Brahmā começou a pensar: “Todos os meninos, vacas e bezerros foram levados embora por mim, e sei que eles ainda estão dormindo. Como é que um grupo semelhante de vacas, meninos e bezerros está brincando com Kṛṣṇa? Será que eles não sofrem a influência de meu poder místico? Eles ficaram brincando um ano inteiro com Kṛṣṇa?” Brahmā tentou entender quem eram eles e como eles não sofriam a influência de seu poder místico, mas não conseguiu descobrir. Em outras palavras, ele mesmo caiu sob o encanto de seu próprio poder místico. A influência de seu poder místico parecia a neve no escuro e o vaga-lume durante o dia. Durante a escuridão da noite, o vaga-lume pode exibir algum poder de iluminar, e a neve empilhada no topo de uma colina ou no chão pode brilhar durante o dia. Contudo, durante a noite, a neve não tem nenhum brilho prateado; nem o vaga-lume consegue iluminar durante o dia. Assim também, quando o pequeno poder místico exibido por Brahmā estava diante do poder místico de Kṛṣṇa, ele era como a neve ou o vaga-lume. Quando um homem de pequeno poder místico quer mostrar poder na presença de um poder místico maior, ele diminui sua própria influência; não a aumenta. Mesmo uma personalidade tão grandiosa como Brahmā, quando quis mostrar seu poder místico diante de Kṛṣṇa, tornou-se ridículo. Brahmā, então, ficou confuso quanto a seu próprio poder místico.

За да може Брахма̄ да се убеди, че тези теленца, крави и момчета не са истинските, всички те се превърнали във форми на Виш̣н̣у. Истинските пастирчета и животни спели, омаяни от мистичните сили на Брахма̄, а тези, които Брахма̄ виждал, били непосредствени експанзии на Кр̣ш̣н̣а, или Виш̣н̣у. Виш̣н̣у е експанзия на Кр̣ш̣н̣а и пред Брахма̄ се появили формите на Виш̣н̣у. Всички форми на Виш̣н̣у имали синкав цвят и били облечени в жълти дрехи. Те били четириръки и държали боздуган, диск, лотосов цвят и раковина. На главите им блестели златни шлемове с инкрустирани скъпоценни камъни. Те били украсени с перли и обици и носели гирлянди от красиви цветя. На гърдите им се виждал знака Шрӣватса. По ръцете над лактите си имали гривни и други накити. Шиите им били гладки като раковина, краката им били украсени със звънчета, талиите им били опасани със златни колани, а пръстите им – обкичени със скъпоценни пръстени. Брахма̄ видял също, че цялото тяло на Виш̣н̣у – от лотосовите му крака чак до върха на главата му – е обсипано със свежи пъпки на листенца от туласӣ. Друга важна черта на формите на Виш̣н̣у била трансценденталната им красота. Усмивката им наподобявала лунната светлина, а погледът им – току-що изгрялото слънце. Дори само от погледа им личало, че те създават и поддържат проявните форми на страстта и невежеството. Виш̣н̣у представя проявлението на доброто, Брахма̄ – проявлението на страстта, Шива – проявлението на невежеството. Следователно като този, който поддържа всичко в космическото проявление, Виш̣н̣у създава и поддържа също Брахма̄ и Шива.

Para convencer Brahmā de que todas aquelas vacas e todos aqueles bezerros e meninos não eram os originais; as vacas, bezerros e meninos que estavam brincando com Kṛṣṇa transformaram-se em formas de Viṣṇu. Na verdade, os originais estavam dormindo sob o encanto do poder místico de Brahmā, mas os atuais, vistos por Brahmā, eram todos expansões imediatas de Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Viṣṇu é a expansão de Kṛṣṇa, e, por isso, as formas de Viṣṇu apareceram diante de Brahmā. Todas as formas de Viṣṇu eram de cor azulada e vestiam roupas amarelas; todas elas tinham quatro mãos decoradas com maça, disco, flor de lótus e búzio. Em Suas cabeças, havia elmos de ouro e joias reluzentes; estavam cobertos de pérolas, brincos e guirlandas de belas flores. Em Seus peitos, estava a marca śrīvatsa, Seus braços estavam enfeitados com braceletes e outras joias. Seus pescoços eram lisos como búzios, Suas pernas eram enfeitadas com guizos, Suas cinturas adornadas de cintos de ouro e Seus dedos ornados de anéis de joias. Brahmā também viu que, em todo o corpo do Senhor Viṣṇu, havia botões frescos de tulasī, a começar de Seus pés de lótus até o alto da cabeça. Outro aspecto significativo das formas de Viṣṇu era que todos pareciam de beleza transcendental. Seu sorriso parecia o luar, e Seu olhar parecia o Sol nascendo pela manhã. Só por Seu olhar, Eles pareciam os criadores e mantenedores dos modos da ignorância e da paixão. Viṣṇu representa o modo da bondade, Brahmā representa o modo da paixão e o senhor Śiva representa o modo da ignorância. Portanto, como aquele que mantém tudo na manifestação cósmica, Viṣṇu também é o criador e mantenedor de Brahmā e do senhor Śiva.

След това проявление на Бог Виш̣н̣у Брахма̄ видял, че много други Брахма̄, Шива, полубогове и дори незначителни живи същества като мравки и най-малки тревички – подвижни и неподвижни – танцуват около Бог Виш̣н̣у. Танцът им бил съпроводен от най-различни видове музика, те всички обожавали Бог Виш̣н̣у. Брахма̄ осъзнал, че в тези форми на Виш̣н̣у се съдържа всичко, като се започне от съвършенството ан̣има̄, да се смалиш до размерите на атом, и се стигне до това да можеш да станеш обширен като космическото проявление. Мистичните сили на Брахма̄, Шива и полубоговете, както и двадесет и четирите елемента на космическото проявление присъстват в пълна степен в личността на Виш̣н̣у. Под въздействието на Бог Виш̣н̣у него го обожавали всички подвластни мистични сили. Той бил обожаван от времето, пространството, космическото проявление, издигането на човешкото общество, дейностите, желанието и трите качества на материалната природа. Освен това Брахма̄ осъзнал, че Бог Виш̣н̣у е източникът на цялата истина, знание и блаженство. Той е единството от трите трансцендентални характеристики: вечност, знание и блаженство – и обектът на обожание за последователите на Упаниш̣адите.

Depois dessa manifestação do Senhor Viṣṇu, Brahmā viu que muitos outros Brahmās e Śivas e semideuses e até mesmo entidades vivas insignificantes, como formigas e graminhas – entidades vivas móveis e inertes –, estavam dançando ao redor do Senhor Viṣṇu. Sua dança era acompanhada por várias espécies de músicas, e todos estavam adorando o Senhor Viṣṇu. Brahmā compreendeu que todas aquelas formas de Viṣṇu eram completas em poder místico, a começar da perfeição aṇimā de ficar pequeno como um átomo, até a de ficar infinito como a manifestação cósmica. Todos os poderes místicos de Brahmā, Śiva, todos os semideuses e os vinte e quatro elementos da manifestação cósmica estavam completamente representados na pessoa de Viṣṇu. Pela influência do Senhor Viṣṇu, todos os poderes místicos subordinados ocupavam-se em Sua adoração. Ele estava sendo adorado pelo tempo, espaço, manifestação cósmica, reforma, desejo, atividade e as três qualidades da natureza material. O Senhor Viṣṇu, Brahmā também percebeu, é o reservatório de toda verdade, conhecimento e bem-aventurança. Ele é a combinação de três aspectos transcendentais, ou seja, eternidade, conhecimento e bem-aventurança, e Ele é o objeto de adoração dos seguidores dos Upaniṣads.

Брахма̄ разбрал, че кравите, момчетата и теленцата, които се превърнали във форми на Виш̣н̣у, се променили не чрез някакъв мистицизъм, който може да покаже един йогӣ или полубог с особените си сили. Кравите, теленцата и децата, които се превърнали във виш̣н̣у-мӯрти, т.е. във форми на Виш̣н̣у, били проявени не от виш̣н̣у-ма̄я̄, енергията на Виш̣н̣у, а били самият Виш̣н̣у. Качествата на Виш̣н̣у и на виш̣н̣у-ма̄я̄ се отнасят едни към други като огъня и топлината. Топлината е качество, присъщо на огъня, но тя не е огън. Проявяването на формите на Виш̣н̣у от момчетата, кравите и теленцата не било като топлината, а по-скоро като огъня – те наистина били Виш̣н̣у. В действителност качествата на Виш̣н̣у са пълна истина, пълно знание и пълно блаженство. За пример могат да се използват материалните обекти, които се отразяват в много, много предмети. Например слънцето са отразява в много делви с вода, но тези отражения не са истинското слънце. Макар да изглеждат като слънцето, те не излъчват топлина и светлина. Но формите, които Кр̣ш̣н̣а приел, били изцяло Виш̣н̣у. Сатя означава истина, гя̄на – пълно знание и а̄нанда – пълно блаженство.

Brahmā compreendeu que todas as diferentes vacas e diferentes meninos e bezerros transformados em formas de Viṣṇu não foram transformados por um poder místico do tipo que um yogī ou semideus pode exibir por poderes específicos que lhe foram atribuídos. Os bezerros e meninos transformados em viṣṇu-mūrtis, ou formas de Viṣṇu, não eram exibições de viṣṇu-māyā, a energia de Viṣṇu, mas eram o próprio Viṣṇu. As qualificações respectivas de Viṣṇu e viṣṇu-māyā são como o fogo e o calor. No calor, está a qualificação do fogo, a saber, o aquecimento, e mesmo assim o calor não é o fogo. A manifestação das formas de Viṣṇu dos meninos, vacas e bezerros não era como o calor, mas antes como o fogo – todos eles eram Viṣṇu, de fato. Com efeito, a qualificação de Viṣṇu é a verdade plena, o conhecimento pleno e a bem-aventurança plena. Pode-se dar outro exemplo com objetos materiais que se refletem em muitas e muitas formas. Por exemplo, o Sol se reflete em muitos recipientes de água, mas o reflexo do Sol em muitos recipientes não é de fato o Sol. O Sol do recipiente não emite calor e luz, embora ele pareça ser o Sol. As formas que Kṛṣṇa assumiu, porém, eram cada uma o Viṣṇu completo. Satya quer dizer “verdade”; jñana, conhecimento pleno, e ānanda, bem-aventurança plena.

Трансценденталните форми, които се съдържат във Върховната Божествена Личност, са толкова велики, че имперсоналистите, последователи на Упаниш̣адите, не могат да достигнат необходимото знание, за да ги разберат. Трансценденталните форми на Бога са отвъд обсега на разбиране на имперсоналистите. Като изучават Упаниш̣адите, имперсоналистите могат да разберат само, че Абсолютната Истина не е материална и не е материално стеснена до рамките на някакво ограничено могъщество. Брахма̄ разбрал, че Кр̣ш̣н̣а се е разширил в тези форми на Виш̣н̣у и че всичко подвижно и неподвижно в космическото проявление съществува благодарение експанзиите на енергията на Върховния Бог.

As formas transcendentais da Suprema Personalidade de Deus são tão grandes que os seguidores impersonalistas dos Upaniṣads não conseguem alcançar a plataforma de conhecimento para compreendê-las. Na verdade, as formas transcendentais do Senhor estão além do alcance dos impersonalistas, que, através dos estudos dos Upaniṣads, só podem compreender que a Verdade Absoluta não é matéria e que a Verdade Absoluta não sofre restrição material causada por alguma potência limitada. O senhor Brahmā entendeu Kṛṣṇa e Sua expansão nas formas de Viṣṇu e pôde compreender que é devido à expansão da energia do Senhor Supremo que existe tudo o que é móvel e inerte na manifestação cósmica.

Брахма̄ стоял така, объркан от безсилието си, и осъзнавал доколко възможностите му са ограничени в рамките на единадесетте сетива. Но той поне разбрал, че също е създаден от материалната енергия и е като кукла в ръцете ѝ. Както куклата не може да танцува сама, а танцува според указанията на кукловода, така и полубоговете и живите същества се изцяло подчинени на Върховната Божествена Личност. Както се казва в Чайтаня чарита̄мр̣та, единственият господар е Кр̣ш̣н̣а, всички други са слуги. Целият свят се намира под талазите на материалната омая, а живите същества се носят като сламки във вода. И борбата им за съществуване продължава. Но щом човек осъзнае, че е вечен слуга на Върховната Божествена Личност, тази ма̄я̄, илюзорна борба за съществуване, веднага спира.

Quando Brahmā estava assim confuso em seu poder limitado e consciente de suas atividades limitadas dentro dos onze sentidos, ele pôde ao menos perceber que ele também era uma criação da energia material, como uma marionete. Assim como uma marionete não tem poder independente para dançar, senão que dança de acordo com a orientação do marionetista, assim também os semideuses e as entidades vivas estão todos subordinados à Suprema Personalidade de Deus. Como se diz no Caitanya-caritāmṛta, o único senhor é Kṛṣṇa, e todos os outros são servos. O mundo inteiro está sob as ondas do encanto material, e os seres estão flutuando como palhas na água. Assim continua sua luta pela existência. Todavia, logo que o sujeito se torna consciente de que é servo eterno da Suprema Personalidade de Deus, esta māyā, ou luta ilusória pela existência, detém-se imediatamente.

Брахма̄, на когото богинята на учението е напълно подчинена и който е смятан за най-големия авторитет във ведическото знание, бил много объркан и не можел да разбере необикновеното могъщество, проявено от Върховната Божествена Личност. В материалния свят дори личност като Брахма̄ не може да разбере могъщата мистична енергия на Върховния Бог. Брахма̄ не само че не разбирал, но и бил объркан от това, което Кр̣ш̣н̣а показал пред него.

O senhor Brahmā, que tem pleno controle sobre a deusa do conhecimento e que é considerado a melhor autoridade em conhecimento védico, estava assim perplexo, sendo incapaz de compreender o poder extraordinário manifestado pela Suprema Personalidade de Deus. No mundo material, até mesmo uma personalidade como Brahmā é incapaz de compreender o poder místico do Senhor Supremo. Brahmā não só deixou de entender, como também ficou perplexo ao ver a exibição que Kṛṣṇa manifestava diante dele.

Кр̣ш̣н̣а се смилил над неспособността на Брахма̄ да разбере дори могъществото на Виш̣н̣у, с помощта на което се бил превърнал в крави и пастирчета, и както проявявал експанзията си на Виш̣н̣у, изведнъж спуснал над мястото на действието завесата си йога-ма̄я̄. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че не можем да видим Върховната Божествена Личност заради завесата от йога-ма̄я̄. Маха̄-ма̄я̄, или външната енергия, прикрива реалността и не позволява на обусловената душа да разбере Върховната Божествена Личност, която се намира отвъд космическото проявление. А енергията, която частично показва Върховната Божествена Личност и частично не ни позволява да я видим, се нарича йога-ма̄я̄. Брахма̄ не е обикновена обусловена душа. Той е много, много по-висшестоящ от всички полубогове и въпреки това не могъл да разбере тази проява на Върховната Божествена Личност. Затова по своя воля Кр̣ш̣н̣а престанал да показва могъществото си. Обусловената душа не само се озадачава, но и губи всякаква способност да разбира. Завесата на йога-ма̄я̄ била спусната, за да не изпада Брахма̄ в още по-голямо недоумение.

Kṛṣṇa teve compaixão de Brahmā, que nem mesmo era capaz de entender como Ele estava exibindo as formas de Viṣṇu, transformando-Se em vacas e vaqueirinhos, e assim, enquanto manifestava plenamente a expansão de Viṣṇu, Ele de repente puxou Sua cortina de yogamāyā sobre a cena. Declara-se no Bhagavad-gītā que a Suprema Personalidade de Deus não é visível por causa da cortina puxada por yogamāyā. Aquilo que cobre a realidade é mahāmāyā, ou a energia externa, que não permite a uma alma condicionada compreender a Suprema Personalidade de Deus além da manifestação cósmica. No entanto, a energia que manifesta parcialmente a Suprema Personalidade de Deus e parcialmente não permite que alguém O veja, chama-se yogamāyā. Brahmā não é uma alma condicionada comum. Ele é muitíssimo superior a todos os semideuses e, mesmo assim, ele não pôde compreender a exibição da Suprema Personalidade de Deus, motivo pelo qual Kṛṣṇa decidiu parar de manifestar qualquer outra potência. A alma condicionada não só se confunde, mas é completamente incapaz de entender. Puxou-se a cortina de yogamāyā para que Brahmā não ficasse cada vez mais perplexo.

Когато Брахма̄ се освободил от объркването си, той се почувствал така, като че ли се е завърнал от смъртта, и с голямо усилие отворил очи. И сега видял вечния космос с обикновени очи. Около себе си видял прекрасната Вр̣нда̄вана, изпълнена с дървета, Вр̣нда̄вана, която е източник на живот за всички живи същества. Той се възхитил на трансценденталната земя, където живите същества са далеч отвъд обикновената природа. В горите на Вр̣нда̄вана дори свирепите тигри и другите хищни животни живеят кротко редом със сърните и хората. Той разбрал, че поради присъствието на Върховната Божествена Личност това място е трансцендентално по отношение на всички други места и в него няма похот и алчност.

Quando ficou livre de sua perplexidade, Brahmā pareceu ter acordado de um estado de quase morte e começou a abrir os olhos com grande dificuldade. Assim, ele pôde ver a manifestação cósmica com olhos comuns. Ele viu em toda a sua volta a magnífica paisagem de Vṛndāvana, cheia de árvores, que são a fonte de vida para todas as entidades vivas. Ele pôde apreciar a terra transcendental de Vṛndāvana, onde todas as entidades vivas são transcendentais à natureza ordinária. Na floresta de Vṛndāvana, mesmo animais ferozes, como tigres, vivem em paz com veados e seres humanos. Ele pôde entender que, graças à presença da Suprema Personalidade de Deus em Vṛndāvana, aquele lugar é transcendental a todos os outros lugares e que lá não existe luxúria e cobiça.

Брахма̄ открил Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, в ролята на малко пастирче. Видял малкото детенце с лакомство в лявата си ръка да търси приятелите си, кравите и теленцата, точно както преди една година, когато те изчезнали.

Brahmā, então, encontrou Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, fazendo o papel de um vaqueirinho; ele viu aquele menininho com um bocado de comida em Sua mão esquerda, procurando Seus amigos, vacas e bezerros, assim como Ele estava fazendo um ano antes, depois do desaparecimento deles.

Брахма̄ веднага слязъл от огромния лебед, който го носи на гърба си, и се проснал по очи пред Бога като златна пръчка. Думата, която използват ваиш̣н̣авите за отдаване на почит, е дан̣д̣ават. Тя означава „падам като пръчка“. Човек трябва да отдава почит на старшите ваиш̣н̣ави, като се просва по очи с тяло, изпънато като пръчка. Брахма̄ паднал като пръчка пред Бога, за да отдаде почитанията си, и тъй като Брахма̄ има златист цвят на кожата, той приличал на златна пръчка, която лежи пред Бог Кр̣ш̣н̣а. Шлемовете на четирите глави на Брахма̄ докоснали лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а. Брахма̄ бил обзет от неописуемо щастие, от очите му започнали да се стичат сълзи, които окъпали лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а. Той много пъти падал и отново ставал, спомняйки си прекрасните дейности на Бога. След като дълго време отдавал почитания, накрая Брахма̄ се изправил и избърсал очи с ръка. Той видял Бога пред себе си, разтреперил се и започнал да се моли с голямо старание, смирение и почит.

Imediatamente, Brahmā desceu de seu grande cisne transportador e caiu diante do Senhor como uma vara dourada. A palavra que se usa entre os vaiṣṇavas para oferecer respeitos é daṇḍavat. Esta palavra quer dizer “cair como uma vara”; deve-se oferecer respeito a um superior vaiṣṇava prostrando-se reto, com o corpo esticado como uma vara. Brahmā, então, caiu diante do Senhor como uma vara para oferecer respeito; e porque Brahmā é de cor dourada, ele parecia uma vara de ouro caída diante do Senhor Kṛṣṇa. Todos os quatro elmos das cabeças de Brahmā tocaram os pés de lótus de Kṛṣṇa. Brahmā, estando muito alegre, começou a derramar lágrimas que lavaram os pés de Kṛṣṇa. Ele se prostrou e se levantou repetidas vezes ao lembrar as maravilhosas atividades do Senhor. Depois de muito tempo repetindo reverências, Brahmā levantou-se e esfregou as mãos nos olhos. Vendo o Senhor diante dele, começou, bastante trêmulo, a oferecer preces com muito respeito, humildade e atenção.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху тринадесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Как Брахма̄ откраднал момчетата и теленцата“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo treze de Kṛṣṇa, intitulado “Brahmā Rouba os Meninos e os Bezerros”.