Skip to main content

9

Text 9

Текст

Texto

йа̄ват пр̣тгактвам ідам а̄тмана індрійа̄ртга-
ма̄йа̄-балам̇ бгаґавато джана іш́а паш́йет
та̄ван на сам̇ср̣тір асау пратісан̇крамета
вйартга̄пі дух̣кга-нівахам̇ вахаті крійа̄ртга̄
yāvat pṛthaktvam idam ātmana indriyārtha-
māyā-balaṁ bhagavato jana īśa paśyet
tāvan na saṁsṛtir asau pratisaṅkrameta
vyarthāpi duḥkha-nivahaṁ vahatī kriyārthā

Послівний переклад

Palabra por palabra

йа̄ват  —  доки; пр̣тгактвам  —  відособленість; ідам  —  ця; а̄тманах̣  —  тіла; індрійа-артга  —  для задоволення чуттів; ма̄йа̄-балам  —  вплив зовнішньої енерґії; бгаґаватах̣  —  Бога-Особи; джанах̣  —  людина; іш́а  —  Господи; паш́йет  —  бачить; та̄ват  —  доти; на  —  не; сам̇ср̣тіх̣  —  вплив матеріального буття; асау  —  ця людина; пратісан̇крамета  —  може подолати; вйартга̄ апі  —  хоча й безглузде; дух̣кга-нівахам  —  численні біди; вахаті  —  зносить; крійа̄-артга̄  —  діючи задля насолоди плодами своєї праці.

yāvat — mientras; pṛthaktvam — separatismo; idam — este; ātmanaḥ — del cuerpo; indriya-artha — para la complacencia de los sentidos; māyā-balam — influencia de la energía externa; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; janaḥ — una persona; īśa — ¡oh, mi Señor!; paśyet — ve; tāvat — mientras; na — no; saṁsṛtiḥ — la influencia de la existencia material; asau — ese hombre; pratisaṅkrameta — puede superar; vyarthā api — aunque sin significado; duḥkha-nivaham — múltiples miserias; vahatī — provocando; kriyā-arthā — para las actividades fruitivas.

Переклад

Traducción

Мій Господи, для душі матеріальні страждання не існують. Однак, доки зумовлена душа вважає своє тіло за знаряддя для задоволення чуттів, доти їй не вирватися з пут матеріальних страждань і не подолати впливу Твоєї зовнішньої енерґії.

¡Oh, mi Señor! Las miserias materiales no tienen existencia real para el alma. Sin embargo, mientras el alma condicionada ve el cuerpo como si tuviera por objeto el disfrute de los sentidos, no puede salirse del enredo de las miserias materiales, influenciada por Tu energía externa.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Причина всіх злигоднів живої істоти в матеріальному світі полягає в тому, що вона вважає себе незалежною. Вона завжди залежить від законів Верховного Господа, як у зумовленому, так і в звільненому стані, але під впливом зовнішньої енерґії вважає себе незалежною від верховної влади Бога-Особи. Щоб повернутися у своє природне становище, жива істота повинна узгоджувати свої бажання з верховною волею, а доки істота цього не зробить, їй не позбутися тяжких кайданів матеріального існування. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (2.55): праджаха̄ті йада̄ ка̄ма̄н сарва̄н па̄ртга мано-ґата̄н,    —    треба облишити всі плани, які вигадує розум, і узгодити свої бажання з верховною волею. Тільки тоді можна вирватися з рабства матеріального буття.

Todo el problema de la entidad viviente en la existencia material consiste en que tiene un concepto independiente de la vida. Siempre depende de las reglas del Señor Supremo, tanto en el estado condicionado como en el liberado, mas, por la influencia de la energía externa, el alma condicionada se cree independiente de la supremacía de la Personalidad de Dios. Su posición natural consiste en acoplarse con el deseo de la voluntad suprema, pero mientras no lo haga, habrá de seguir arrastrando con toda certeza los grilletes del cautiverio material. Como se declara en el Bhagavad-gītā (2.55): prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān: Tiene que abandonar toda clase de planes manufacturados por la invención mental. La entidad viviente tiene que acoplarse con la voluntad suprema. Eso la ayudará a salir del enredo de la existencia material.