Skip to main content

25

Text 25

Текст

Texto

со ’са̄в адабгра-карун̣о бгаґава̄н вівр̣ддга-
према-смітена найана̄мбурухам̇ віджр̣мбган
уттга̄йа віш́ва-віджайа̄йа ча но віша̄дам̇
ма̄дгвйа̄ ґіра̄панайата̄т пурушах̣ пура̄н̣ах̣
so ’sāv adabhra-karuṇo bhagavān vivṛddha-
prema-smitena nayanāmburuhaṁ vijṛmbhan
utthāya viśva-vijayāya ca no viṣādaṁ
mādhvyā girāpanayatāt puruṣaḥ purāṇaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

сах̣  —  Він (Господь); асау  —  що; адабгра  —  безмежно; карун̣ах̣  —  милостивий; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; вівр̣ддга  —  величезну; према  —  любов; смітена  —  усміхом; найана-амбурухам  —  лотосові очі; віджр̣мбган  —  відкриваючи; уттга̄йа  —  для процвітання; віш́ва-віджайа̄йа  —  для того, щоб прославити творення всесвіту; ча  —  а також; нах̣  —  наш; віша̄дам  —  смуток; ма̄дгвйа̄  —  солодкою; ґіра̄  —  мовою; апанайата̄т  —  нехай розвіє; пурушах̣  —  Всевишній; пура̄н̣ах̣  —  найстаріший.

saḥ — Él (el Señor); asau — ese; adabhra — ilimitado; karuṇaḥ — misericordioso; bhagavān — la Personalidad de Dios; vivṛddha — excesivo; prema — amor; smitena — con sonreír; nayana-amburuham — los ojos de loto; vijṛmbhan — con abrir; utthāya — para florecer; viśva-vijayāya — para glorificar la creación cósmica; ca — así como también; naḥ — nuestro; viṣādam — desánimo; mādhvyā — con dulces; girā — palabras; apanayatāt — que tenga la bondad de disipar; puruṣaḥ — el Supremo; purāṇaḥ — el más antiguo.

Переклад

Traducción

Господь    —    найвища і найстарша з усіх істот    —    безмежно милостивий. Я прагну, щоб Він усміхнувся і Своїми широко розплющеними очима дарував мені благословення. Він може привести в рух весь створений космос і розвіяти нашу зажуру, якщо милостиво дасть нам Свої настанови.

El Señor, que es Supremo y el más antiguo de todos, es ilimitadamente misericordioso. Yo deseo que Él me confiera sonrientemente Su bendición, abriendo Sus ojos de loto. Él puede alentar a toda la creación cósmica y disipar nuestro desánimo, teniendo la amabilidad de expresar Sus indicaciones.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Милість Господа до палих душ матеріального світу не має меж і завжди зростає. Весь космос проявлено тільки для того, щоб дати кожній істоті можливість поліпшити своє становище і піднятися до відданого служіння Господу. Це мета кожної живої істоти. Господь поширюється в безліч істот, частина з яких    —    це поширення Його власної особи, а частина    —    це відокремлені від Нього особи. Індивідуальні душі    —    це відокремлені особи, а поширення Його власної особи    —    це Він Сам. Його особисті поширення посідають становище повелителів, а відокремлені поширення посідають становище підвладних істот, які обмінюються трансцендентним блаженством із верховним уособленням блаженства і знання. Ввійти у ці сповнені блаженства взаємини, які пов’язують володаря і підпорядкованих істот, можуть звільнені душі, які позбулися матеріалістичних спотворених понять. Яскравий приклад трансцендентних взаємин між повелителем і підпорядкованими істотами    —    це раса-ліла Господа з ґопі. Ґопі являють собою підпорядковані Господу поширення Його внутрішньої енерґії, і тому Господні розваги в танці раса-ліли аж ніяк не можна порівнювати з земними стосунками між чоловіком і жінкою. Ці розваги становлять найвищий і найдосконаліший вияв обміну почуттями між Господом і живими істотами. І Господь дає всім впалим живим істотам можливість досягнути цієї найвищої досконалості. Керувати цим велетенським космічним проявом Господь доручив Брахмі, і тому Брахма у своїх молитвах просить Господа благословити його на досягнення цілі, задля якої всесвіт створено.

El Señor es misericordioso con las almas caídas de este mundo material, de una manera siempre creciente. Toda la manifestación cósmica representa una oportunidad para que todos se mejoren a sí mismos mediante el servicio devocional al Señor, y todo el mundo tiene la función de hacer eso. El Señor Se expande en muchas personalidades que son o bien expansiones propias o bien expansiones separadas. Las personalidades constituidas por las almas individuales son Sus expansiones separadas, mientras que las expansiones propias son el mismo Señor. Las expansiones propias son predominadoras, y las expansiones separadas son predominadas para el intercambio recíproco de bienaventuranza trascendental con la forma suprema de bienaventuranza y conocimiento. Las almas liberadas pueden unirse a esta reciprocidad bienaventurada entre el predominador y el predominado, sin ideas inventadas de manera material. El ejemplo típico de un intercambio trascendental de esa índole entre el predominador y el predominado lo constituye el rāsa-līlā del Señor con las gopīs. Las gopīs son expansiones predominadas de la potencia interna, y, por consiguiente, la participación del Señor en la danza rāsa-līlā nunca ha de ser considerada como la relación mundana entre un hombre y una mujer. Por el contrario, es la etapa más elevada y perfecta de intercambio de sentimientos entre el Señor y las entidades vivientes. El Señor da a las almas caídas la oportunidad de alcanzar esa perfección de la vida, que es la más elevada de todas. Brahmā está encargado de la administración de todo el espectáculo cósmico, y, en consecuencia, ruega que el Señor le otorgue Sus bendiciones, de manera que pueda ejecutar el propósito del mismo.