Skip to main content

14

Sloka 14

Текст

Verš

ш́аш́ват сварӯпа-махасаіва ніпіта-бгеда-
моха̄йа бодга-дгішан̣а̄йа намах̣ парасмаі
віш́водбгава-стгіті-лайешу німітта-ліла̄-
ра̄са̄йа те нама ідам̇ чакр̣меш́вара̄йа
śaśvat svarūpa-mahasaiva nipīta-bheda-
mohāya bodha-dhiṣaṇāya namaḥ parasmai
viśvodbhava-sthiti-layeṣu nimitta-līlā-
rāsāya te nama idaṁ cakṛmeśvarāya

Послівний переклад

Synonyma

ш́аш́ват  —  вічно; сварӯпа  —  трансцендентна форма; махаса̄  —  славою; ева  —  певно; ніпіта  —  відокремлений; бгеда  —  різниця; моха̄йа  —  ілюзорній концепції; бодга  —  самоусвідомлення; дгішан̣а̄йа  —  інтелекту; намах̣  —  поклони; парасмаі  —  Трансцендентності; віш́ва-удбгава  —  створення космічного прояву; стгіті  —  підтримання; лайешу  —  а також у знищенні; німітта  —  з ціллю; ліла̄  —  такими розвагами; ра̄са̄йа  —  для насолоди; те  —  Тобі; намах̣  —  поклони; ідам  —  це; чакр̣ма  —  роблю; іш́вара̄йа  —  Всевишньому.

śaśvat — věčně; svarūpa — transcendentální podoba; mahasā — slávou; eva — jistě; nipīta — lišící se; bheda — rozlišení; mohāya — iluzorní představě; bodha — sebepoznání; dhiṣaṇāya — inteligence; namaḥ — poklony; parasmai — Transcendenci; viśva-udbhava — stvoření vesmírného projevu; sthiti — udržování; layeṣu — jakož i zničení; nimitta — ve věci; līlā — těmito zábavami; rāsāya — pro požitek; te — Tobě; namaḥ — poklony; idam — toto; cakṛma — vykonávám; īśvarāya — Nejvyššímu.

Переклад

Překlad

Я складаю поклони Верховній Трансцендентності, чия форма, утворена з внутрішньої енерґії, вічно відрізняється від усього іншого і чий безформний безособистісний аспект пізнають силою інтелекту ті, хто шукає самоусвідомлення. Я віддаю поклони Господу, що в Своїх розвагах творить, підтримує і руйнує проявлений космос.

Klaním se Nejvyšší Transcendenci — Pánu, který věčně vyniká Svojí vnitřní energií. Jeho nerozeznatelný neosobní rys lidé poznávají inteligencí zapojenou do seberealizace. Klaním se Pánu, který si užívá stvoření, udržování a zničení vesmírného projevu jako Svých zábav.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Господь, володар внутрішньої енерґії, вічно відрізняється від живих істот. Разом з тим, інтелекту шукачів самоусвідомлення Він відкривається також у Своєму безособистісному аспекті. Тому Господні віддані складають поклони безособистісному аспекту Господа. Велике значення має вжите тут слово ра̄са. Господь Крішна танцює танець раса разом із пастушками Вріндавани, а Бог-Особа Ґарбгодакашаї Вішну насолоджується расою зі Своєю зовнішньою енерґією, якою Він творить, підтримує і знищує весь матеріальний прояв. Як засвідчує «Ґопала-тапані Упанішада» (пара̄рдга̄нте со ’будгйата ґопа-веш́о ме пурушах̣ пураста̄д а̄вірбгабгӯва), Господь Брахма непрямо складає шанобливі поклони Господу Шрі Крішні, що вічно насолоджується расою разом із ґопі. Відмінність між Господом і живою істотою стає цілковито очевидна для того, хто розвинув достатньо гострий інтелект, щоб зрозуміти природу внутрішньої енерґії Господа, повністю відмінної від енерґії зовнішньої, що нею Господь творить матеріальний світ.

Nejvyšší Pán se věčně liší od živých bytostí Svojí vnitřní energií, i když seberealizovanou inteligencí je Ho možné v Jeho neosobním rysu pochopit. Oddaní Pána se proto Jeho neosobnímu rysu uctivě klaní. Důležité je zde slovo rāsa. Pán Kṛṣṇa tančí tanec rāsa ve společnosti pasaček krav ve Vṛndāvanu a Osobnost Božství Garbhodakaśāyī Viṣṇu si také užívá rāsy se Svojí vnější energií, s jejíž pomocí tvoří, udržuje a ničí celý vesmírný projev. Brahmā se nepřímo klaní Pánu Kṛṣṇovi, který neustále vychutnává skutečný požitek rāsy s gopīmi, což je potvrzeno v Gopāla-tāpanī Upaniṣadě následujícími slovy: parārdhānte so 'budhyata gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhūva. Rozdíl mezi Pánem a živou bytostí jasně poznáme, máme-li dostatek inteligence pro pochopení Jeho vnitřní energie, která se liší od vnější energie, pomocí níž Pán umožňuje existenci hmotného projevu.