Skip to main content

17

Text 17

Текст

Texto

йаш́ ча мӯд̣гатамо локе
йаш́ ча буддгех̣ парам̇ ґатах̣
та̄в убгау сукгам едгете
кліш́йатй антаріто джанах̣
yaś ca mūḍhatamo loke
yaś ca buddheḥ paraṁ gataḥ
tāv ubhau sukham edhete
kliśyaty antarito janaḥ

Послівний переклад

Synonyms

йах̣  —  той, хто; ча  —  також; мӯд̣га-тамах̣  —  останній з дурній; локе  —  в світіт; йах̣ ча  —  і той, хто; буддгех̣  —  інтелекту; парам  —  трансцендентний; ґатах̣  —  пішов; тау  —  їх; убгау  —  обох; сукгам  —  щастя; едгете  —  насолоджуються; кліш́йаті  —  страждають; антарітах̣  —  ті, хто посередині; джанах̣  —  особи.

yaḥ — aquel que es; ca — también; mūḍha-tamaḥ — el más bajo de los necios; loke — en el mundo; yaḥ ca — y aquel que es; buddheḥ — de inteligencia; param — trascendental; gataḥ — ido; tau — de ellos; ubhau — ambos; sukham — felicidad; edhete — disfrutan; kliśyati — sufren; antaritaḥ — situadas entre; janaḥ — personas.

Переклад

Translation

У цьому світі щастя відчувають тільки останні дурні і трансцендентні особи, які піднялися над інтелектом. Всі інші, які стоять посередині між ними, страждають в лещатах матерії.

Tanto el más bajo de los necios como aquel que es trascendental a toda inteligencia disfrutan de felicidad, mientras que las personas que se encuentran entre ambos sufren los tormentos materiales.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Безтямні дурні не усвідомлюють матеріальних страждань, вони весело проводять життя й не шукають причини злигоднів матеріального життя. Такі люди перебувають майже на рівні тварин. З погляду істот, що перебувають на вищому щаблі розвитку, життя тварин сповнене страджань, але самі тварини своїх страждань не усвідомлюють. Життя свині являє собою приклад дуже низьких критеріїв щастя: життя серед бруду, статеві зносини аби з ким і тяжка боротьба за існування. Але сама свиня цього не усвідомлює. Люди, які так само не усвідомлюють страждань матеріального життя і задоволені тим, що можуть паруватися і гарувати, належать до останніх дурнів. Однак, не відчуваючи страждань, вони вважають себе щасливими. Є також категорія людей, котрі досягнули звільнення і піднялись на трансцендентний рівень, відірвавшись від рівня інтелекту. Такі люди, що їх називають парамахамсами, справді щасливі. Але всі, хто не належить ні до категорії свиней та собак, ні до категорії парамахамс, відчувають матеріальні страждання і повинні задавати запитання про Верховну Істину. «Веданта-сутра» закликає: атга̄то брахма-джіджн̃а̄са̄    —    «Прийшов час запитувати про Брахман». Шукати знання про Брахман повинні всі, хто перебуває у проміжному становищі між парамахамсами і дурнями, які, живучи лише задля задоволення чуттів, забули про пошуки самопізнання.

SIGNIFICADO: Los más bajos de los necios no entienden las miserias materiales; pasan sus vidas alegremente, y no inquieren acerca de las miserias de la vida. Esa clase de personas se encuentran prácticamente en el nivel de los animales, los cuales, aunque a los ojos de seres superiores están siempre sufriendo en la vida, no obstante están inconscientes de las aflicciones materiales. La vida de un cerdo sigue una pauta degradada de felicidad, que consiste en vivir en un lugar asqueroso, dedicarse al disfrute sexual a cada momento oportuno, y trabajar arduamente en una lucha por la existencia; pero ello le es desconocido al cerdo. En forma similar, los seres humanos que no están conscientes de las miserias de la existencia material y que están felices con la vida sexual y el arduo trabajo, son los más bajos de los necios. Sin embargo, debido a que no tienen ningún sentido de las miserias que hay, disfrutan supuestamente de una mal llamada felicidad. La otra clase de hombres, aquellos que están liberados y que están situados en la posición trascendental que está por encima de la inteligencia, son verdaderamente felices, y reciben el nombre de paramahaṁsas. Pero las personas que no son como cerdos y perros, ni se encuentran en el nivel de los paramahaṁsas, sienten los tormentos materiales, y para ellos es necesario inquirir acerca de la Verdad Suprema. El Vedānta-sūtra declara: athāto brahma-jijñāsā, «Ahora uno debe inquirir acerca del Brahman». Estas preguntas son necesarias para aquellos que se encuentran entre los paramahaṁsas y los necios que han olvidado el asunto de la comprensión espiritual inmersos en una vida de complacencia de los sentidos.