Skip to main content

ГЛАВА ШОСТА

Capítulo 6

Створення всесвітньої форми

La creación de la forma universal

1:
Ріші Майтрея сказав: Так Господь почув про те, що через незлагодженість у діях Його енерґій, як оце махат-таттва, процеси творення у всесвіті завмерли.
Text 1:
El ṛṣi Maitreya dijo: El Señor oyó así cómo las progresivas funciones creativas del universo se encontraban suspendidas a causa de la no combinación de Sus potencias, tales como el mahat-tattva.
2:
Тоді Верховний Всемогутній Господь, разом із богинею Калі, Своєю зовнішньою енерґією, що одна може поєднувати все розмаїття елементів, одночасно увійшов у двадцять три елементи матерії.
Text 2:
El Supremo y Poderoso Señor entró entonces simultáneamente en los veintitrés elementos, con la diosa Kālī, Su energía externa, que es la única que amalgama todos los diferentes elementos.
3:
Коли Бог-Особа за посередництвом Своєї енерґії увійшов у матеріальні елементи, всі живі істоти ожили й взялися до різноманітної діяльності, так само береться до роботи людина, яка прокинулася від сну.
Text 3:
Así pues, cuando la Personalidad de Dios entró en los elementos mediante Su energía, todas las entidades vivientes fueron animadas para la ejecución de diferentes actividades, de la misma manera en que uno se dedica a su trabajo después de que se despierta.
4:
Коли воля Всевишнього привела в дію двадцять три первинних начала, з’явилося велетенське тіло вішва-рупи, всесвітня форма Господа.
Text 4:
Cuando los veintitrés elementos principales fueron puestos en acción por la voluntad del Supremo, comenzó a existir la gigantesca forma universal, el cuerpo viśva-rūpa del Señor.
5:
Коли Господь Своєю довершеною часткою увішйов в елементи світобудови, вони об’єдналися в велетенську форму, в якій містяться всі планетні системи і всі рухомі й нерухомі створіння.
Text 5:
A medida que el Señor, en Su porción plenaria, entró en los elementos de la creación universal, estos se transformaron en la gigantesca forma en la que reposan todos los sistemas planetarios y todas las creaciones móviles e inmóviles.
6:
Упродовж тисячі небесних років велетенський вірат-пуруша лежав на водах всесвіту, і всі живі істоти лежали в Ньому.
Text 6:
El gigantesco virāṭ-puruṣa, conocido como Hiraṇmaya, vivió por mil años celestiales sobre el agua del universo, y todas las entidades vivientes yacían con Él.
7:
Сукупна енерґія махат-таттви у формі велетенської вірат-рупи, Сама розділила Себе у свідомість живих істот, життєдіяльність і самоототожнення, які й собі розділилися в одне, десять і три.
Text 7:
El mahat-tattva, la energía total, en la forma del gigantesco virāṭ-rūpa, Se dividió por Sí solo, convirtiéndose en la conciencia de las entidades vivientes, en la vida de la actividad, y en la identificación del ser, las cuales se subdividen en uno, diez y tres, respectivamente.
8:
Велетенська всесвітня форма Верховного Господа    —    це перше втілення і довершене поширення Наддуші. Він Душа незліченних живих істот, і вся сукупність створеного міститься в Ньому, завдяки Ньому ростучи й розвиваючись.
Text 8:
La gigantesca forma universal del Señor Supremo es la primera encarnación y porción plenaria de la Superalma. Es el Yo de un ilimitado número de entidades vivientes, y el lugar de reposo de la creación agregada, que en esa forma florece.
9:
Велетенська всесвітня форма Господа проявляється в трьох, десяти і одному в тому розумінні, що Він    —    тіло, розум та чуття, Він    —    рушійна сила, яка керує всією діяльністю десяти різновидів життєвої енерґії, і Він    —    єдине серце, яке породжує життєву енерґію.
Text 9:
La gigantesca forma universal está representada por tres, diez y uno, en el sentido de que es el cuerpo, la mente y los sentidos, es la fuerza dinámica de todos los movimientos realizados por diez clases de energía vital, y es el corazón único en el que la energía vital se genera.
10:
Верховний Господь    —    це Наддуша всіх пвібогів, яким доручено творити космічний прояв. У відповідь на молитви [півбогів] Він, замислившись, проявив доступну для їхнього розуміння велетенську форму.
Text 10:
El Señor Supremo es la Superalma de todos los semidioses encargados de la tarea de construir la manifestación cósmica. Habiéndole orado [los semidioses] de esa manera, pensó para Sí, y manifestó entonces la gigantesca forma para que ellos entendieran.
11:
Майтрея сказав: А зараз можеш послухати про те, як Верховний Господь, проявивши велетенську всесвітню форму, розділився в форми різноманітних півбогів.
Text 11:
Maitreya dijo: Ahora puedes oír mi explicación de cómo el Señor Supremo Se dividió a Sí mismo después de la manifestación de la gigantesca forma universal, convirtiéndose en las diversas formas de los semidioses.
12:
З Його вуст виділився Аґні, вогонь, і так само, як і всі інші повелителі матеріальних стихій, зайняв своє місце. Завдяки енерґії вогню жива істота може висловлювати свої думки.
Text 12:
Agni, el calor, se separó de Su boca, y todos los directores de los asuntos materiales entraron en ella en sus respectivas posiciones. Mediante esa energía, la entidad viviente se expresa con palabras.
13:
Коли у велетенській формі окремо проявилось піднебіння, в неї увійшов Варуна, повелитель елементу води на всіх планетах. Завдяки цьому жива істота має здатність відчувати язиком різні смаки.
Text 13:
Cuando el paladar de la gigantesca forma se manifestó separadamente, Varuṇa, el director del aire en los sistemas planetarios, entró allí, y por eso la entidad viviente tiene la facilidad de saborear todo con su lengua.
14:
Коли окремо проявились дві ніздрі Господньої форми, у них увійшли, займаючи свої місця, двоє Ашвіні-кумар. Завдяки цьому живі істоти можуть відчувати всілякі запахи.
Text 14:
Cuando los dos orificios nasales del Señor se manifestaron separadamente, los gemelos Aśvinī-Kumāras entraron en sus posiciones apropiadas, y debido a eso las entidades vivientes pueden oler el aroma de todas las cosas.
15:
Тоді окремо проявились двоє очей велетенської форми Господа. Разом із функцією зору в них увійшло Сонце, повелитель світла, і завдяки тому живі істоти можуть бачити всілякі форми.
Text 15:
Después, los dos ojos de la gigantesca forma del Señor se manifestaron separadamente. El Sol, el director de la luz, entró en ellos con la representación parcial de la visión, y por eso las entidades vivientes pueden tener visión de las formas.
16:
Коли, виділившись із сукупної велетенської форми, проявилася шкіра, в неї ввійшов Аніла, повелитель вітру, разом із функцією дотику, і завдяки цьому живі істоти мають здатність пізнавати світ через дотик.
Text 16:
Cuando apareció una manifestación de piel, separada de la forma gigantesca, Anila, la deidad que dirige el viento, entró con el tacto parcial, y por ello las entidades vivientes pueden adquirir conocimiento táctil.
17:
Коли проявилися вуха велетенської форми, у них увйшли всі панівні божества сторін світу разом із функцією слуху. Завдяки тому живі істоти можуть чути звуки і користатися з переваг слуху.
Text 17:
Cuando los oídos de la gigantesca forma se manifestaron, todas las deidades controladoras de las direcciones entraron en ellos con los principios de la audición, mediante los cuales todas las entidades vivientes oyen y sacan provecho del sonido.
18:
Коли окремо проявилася шкіра, в неї увійшли панівні божества відчуттів та інших функцій шкіри. Завдяки цьому живі істоти можуть відчувати свербіння або приємні дотики.
Text 18:
Cuando apareció una manifestación separada de piel, las deidades controladoras de las sensaciones y sus diferentes partes entraron en ella, y por ello las entidades vivientes sienten comezón y felicidad debido al tacto.
19:
Коли окремо проявилися дітородні органи велетенської форми, в них, разом із елементом сім’я, увійшов Праджапаті, перша жива істота. Завдяки тому живі істоти можуть відчувати статеву насолоду.
Text 19:
Cuando el órgano genital de la gigantesca forma se manifestó separadamente, Prajāpati, la criatura viviente original, entró entonces en él con su semen parcial, y por ello las entidades vivientes pueden disfrutar del placer sexual.
20:
Тоді окремо проявився анальний отвір, куди, разом із відповідною частиною функцій організму, функцією випорожнення, увійшло божество на ім’я Мітра. Завдяки цьому живі істоти можуть виводити кал і сечу.
Text 20:
El canal evacuador se manifestó separadamente, y el director, llamado Mitra, entró en él con órganos parciales de evacuación. Por ello las entidades vivientes pueden evacuar y orinar.
21:
По тому, коли окремо проявилися руки велетенської форми, у них увійшов Індра, правитель райських планет, і завдяки цьому жива істота має здатність заробляти на життя, влаштовуючи ділові операції.
Text 21:
Después, cuando las manos de la gigantesca forma se manifestaron separadamente, Indra, el gobernador de los planetas celestiales, entró en ellas, y por ello la entidad viviente puede hacer negocios para su manutención.
22:
Тоді окремо проявились ноги велетенської форми і в них, разом із ще одною часткою функцій тіла    —    здатністю рухатися, увійшов півбог Вішну [який відрізняється від Бога-Особи]. Завдяки цьому жива істота може досягати своїх цілей.
Text 22:
Después, las piernas de la gigantesca forma se manifestaron separadamente, y el semidiós llamado Viṣṇu [no la Personalidad de Dios] entró con movimiento parcial. Esto ayuda a que la entidad viviente se mueva hacia su destino.
23:
Коли окремо проявився інтелект велетенської форми, Брахма, володар ведичної мудрості, разом із часткою пізнавальної здібності, увійшов у нього, і завдяки тому живі істоти здатні осягати об’єкти пізнання.
Text 23:
Cuando la inteligencia de la gigantesca forma se manifestó separadamente, Brahmā, el señor de los Vedas, entró en ella con la capacidad parcial de entendimiento, y por ello las entidades vivientes experimentan un objeto de entendimiento.
24:
Після того окремо проявилося серце велетенської форми, і в нього увійшов бог Місяця разом із часткою розумової діяльності. Завдяки цьому жива істота має змогу розмірковувати.
Text 24:
Después de eso, el corazón de la gigantesca forma se manifestó separadamente, y el semidiós de la Luna entró en él con una actividad mental parcial. Por ello la entidad viviente puede dirigir sus especulaciones mentales.
25:
Потім окремо проявилося матеріальне его велетенської форми, і в нього, разом із часткою своєї діяльності, увійшов Рудра, повелитель оманного его. Завдяки цьому жива істота може присвятити себе діяльності, яка відповідає її бажанням.
Text 25:
Después, el ego materialista de la gigantesca forma se manifestó separadamente, y en él entró Rudra, el controlador del ego falso, con sus propias actividades parciales, mediante las cuales la entidad viviente lleva a cabo sus acciones objetivas.
26:
Потім окремо проявилася Його свідомість, і в неї, з функцією свідомості, увійшла сукупна матеріальна енерґія, махат-таттва. Завдяки цьому жива істота здатна усвідомлювати процеси пізнання.
Text 26:
Después, cuando Su conciencia se manifestó separadamente, la energía total, mahat-tattva, entró con Su parte consciente. Por ello la entidad viviente es capaz de concebir conocimiento específico.
27:
Далі з голови велетенської форми проявилися райські планети, з Його ніг    —    земні планети, а з Його живота    —    небо. Разом із ними проявилися також півбоги та інші істоти і, відповідно до впливу на них якостей матеріальної природи, населили ці планети.
Text 27:
Después, de la cabeza de la gigantesca forma, se manifestaron los planetas celestiales, y de Sus piernas y de Su abdomen se manifestaron separadamente los planetas terrenales y el cielo, respectivamente. Dentro de ellos, los semidioses y otros seres también se manifestaron en términos de las modalidades de la naturaleza material.
28:
Півбоги, наділені переважно чудовими якостями ґуни добра, населили райські планети, тоді як люди через пристрасність своєї природи, живуть, разом із своїми на Землі.
Text 28:
Los semidioses, capacitados con la supremamente excelente cualidad de la modalidad de la bondad, están situados en los planetas celestiales, mientras que los seres humanos, por su naturaleza comprendida en la modalidad de la pasión, viven en la Tierra en compañía de sus subordinados.
29:
Живі істоти, які становлять оточення Рудри, занурюються в третю якість матеріальної природи, невігластво. Вони розміщуються в небесному просторі між земними і райськими планетами.
Text 29:
Las entidades vivientes que acompañan a Rudra se desarrollan en la tercera modalidad de la naturaleza material, la ignorancia. Están situados en el cielo que está entre los planetas terrenales y los planetas celestiales.
30:
О найліпший з династії Куру, ведична мудрість проявилися з вуст вірати, велетенської форми. Людей, відданих ведичній науці, називають брахманами. Вони природним чином стають наставниками і духовними вчителями всіх суспільних станів.
Text 30:
¡Oh, tú, el principal de la dinastía Kuru! La sabiduría védica se manifestó de la boca del virāṭ, la forma gigantesca. Aquellos que tienen inclinación por ese conocimiento védico se denominan brāhmaṇas, y son los maestros espirituales y profesores naturales de todas las órdenes de la sociedad.
31:
Після того з рук велетенської форми вірат виникла здатність захищати, і разом з нею постали на світ кшатрії, що втілюють в життя свій принцип    —    захищати суспільство від злодіїв та негідників.
Text 31:
Después, la capacidad de protección se generó de los brazos de la gigantesca forma virāṭ, y, en relación con esa capacidad, los kṣatriyas también comenzaron a existir mediante la prosecución del principio kṣatriya de proteger a la sociedad de la perturbación causada por ladrones y malvados.
32:
Джерело засобів на існування для всіх істот, тобто вирощення збіжжя і його розподіл серед праджа, виникло зі стегон велетенської форми Господа. Людей сільськогосподарської і торгової громади, що цим трудяться, називають вайш’ями.
Text 32:
Los medios de manutención de todas las personas, es decir, la producción de granos y su distribución a los prajās, se generaron de los muslos de la gigantesca forma del Señor. Los comerciantes que se ocupan de la ejecución de eso se denominan vaiśyas.
33:
Тоді, для того щоб довести до досконалості виконання релігійни обов’язків, із ніг Бога-Особи виникло служіння. На ногах всесвітньої форми Господа розташовані шудри, що задовольняють Господа служінням.
Text 33:
Después, el servicio se manifestó de las piernas de la Personalidad de Dios, para perfeccionar la función religiosa. Situados en las piernas están los śūdras, que satisfacen al Señor mediante el servicio.
34:
Ці всі суспільні стани, разом із відповідними фаховими обов’язками та характерними для них життєвими умовами, виникли з Верховного Бога-Особи. Отже, для того щоб не бути зумовленим матеріальним життям і пізнати свою сутність, треба під керівництвом духовного вчителя поклонятися Верховному Господу.
Text 34:
Todas estas diferentes divisiones sociales nacen de la Suprema Personalidad de Dios, juntamente con sus diferentes ocupaciones obligatorias y condiciones de vida. Así pues, para una vida no condicional y para la iluminación espiritual, uno tiene que adorar al Señor Supremo bajo la dirección del maestro espiritual.
35:
О Відуро, хто здатний оцінити обсяг трансцендентного часу, діяльності й могутності велетенської форми, проявленої внутрішньою енерґією Верховного Бога-Особи?
Text 35:
¡Oh, Vidura! ¿Quién puede estimar o medir el tiempo, el trabajo y la potencia trascendental de la gigantesca forma manifestada por la potencia interna de la Suprema Personalidad de Dios?
36:
Попри свою неспроможність, я зараз переповідаю тобі те, що я почув [від духовного вчителя] і що я зумів збагнути, щоб чистою мовою прославити Господа. Інакше мій дар мови залишився б неочищеним.
Text 36:
A pesar de mi incapacidad, todo lo que he podido oír [de labios de mi maestro espiritual], y todo lo que pude asimilar, lo estoy describiendo ahora para glorificación del Señor mediante el habla pura, pues de lo contrario, mi capacidad de hablar permanecería impúdica.
37:
Найвища досконалість і досягнення для всіх людей полягає в бесідах про діяння і велич Всевишнього вершителя благих діянь. Великі мудреці уклали такі чудові описи цих діянь, що коли людина просто наближає до них свій слух, її вуха виконують своє істинне призначення.
Text 37:
El beneficio más elevado y perfecto que existe para la humanidad consiste en ocuparse en conversaciones acerca de las actividades y glorias del Actor Piadoso. Dichas actividades están tan hermosamente dispuestas en forma escrita por los grandes sabios eruditos, que el verdadero propósito del oído se cumple tan solo con estar cerca de ellas.
38:
О синку, після тисячі небесних років зрілої медитації, первісний поет, Брахма, збагнув тільки те, що велич Верховної Душі незбагненна.
Text 38:
¡Oh, hijo mío! El poeta original, Brahmā, después de una madura meditación durante mil años celestiales, únicamente pudo saber que las glorias del Alma Suprema son inconcebibles.
39:
Дивовижна енерґія Верховного Бога-Особи пантеличить навіть володарів чудовторних сил. Навіть самодостатній Господь не знає до кінця могутності Своєї енерґії, тому що вже казати за інших.
Text 39:
La maravillosa potencia de la Suprema Personalidad de Dios es desconcertante incluso para los malabaristas. Ese poder potencial es desconocido incluso para el Señor, que goza de autosuficiencia, así que es indudablemente desconocido para los demás.
40:
Слова, розум та его, разом з їхніми панівними божествами, виявилися неспроможні пізнати Верховного Бога-Особу. Отож, як підказує здоровий глузд, треба просто шанобливо схилитися перед Ним.
Text 40:
Las palabras, la mente y el ego, con sus respectivos semidioses controladores, no han podido lograr el éxito en lo que se refiere a conocer a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, nosotros simplemente tenemos que ofrecerle nuestras respetuosas reverencias, como una cuestión de cordura.