Skip to main content

34

Text 34

Текст

Texto

ете варн̣а̄х̣ сва-дгармен̣а
йаджанті сва-ґурум̇ харім
ш́раддгайа̄тма-віш́уддгй-артгам̇
йадж-джа̄та̄х̣ саха вр̣ттібгіх̣
ete varṇāḥ sva-dharmeṇa
yajanti sva-guruṁ harim
śraddhayātma-viśuddhy-arthaṁ
yaj-jātāḥ saha vṛttibhiḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

ете  —  ці всі; варн̣а̄х̣  —  суспільні стани; сва-дгармен̣а  —  своїми фаховими обов’язками; йаджанті  —  поклоняються; сва-ґурум  —  з духовним вчителем; харім  —  Верховному Богові-Особі; ш́раддгайа̄  —  з вірою та відданістю; а̄тма  —  душі; віш́уддгі-артгам  —  для очищення; йат  —  з чого; джа̄та̄х̣  —  народжені; саха  —  разом із; вр̣ттібгіх̣  —  фаховими обов’язками.

ete — todas estas; varṇāḥ — órdenes de la sociedad; sva-dharmeṇa — mediante las ocupaciones obligatorias propias; yajanti — adoran; sva-gurum — con el maestro espiritual; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; śraddhayā — con fe y devoción; ātma — el ser; viśuddhi-artham — para purificar; yat — de quien; jātāḥ — nace; saha — juntamente con; vṛttibhiḥ — ocupación obligatoria.

Переклад

Traducción

Ці всі суспільні стани, разом із відповідними фаховими обов’язками та характерними для них життєвими умовами, виникли з Верховного Бога-Особи. Отже, для того щоб не бути зумовленим матеріальним життям і пізнати свою сутність, треба під керівництвом духовного вчителя поклонятися Верховному Господу.

Todas estas diferentes divisiones sociales nacen de la Suprema Personalidad de Dios, juntamente con sus diferentes ocupaciones obligatorias y condiciones de vida. Así pues, para una vida no condicional y para la iluminación espiritual, uno tiene que adorar al Señor Supremo bajo la dirección del maestro espiritual.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Всі живі істоти в усьому всесвіті з’явилися на світ із різних частин велетенського тіла всесвітньої форми Верховного Господа, тому геть усі живі істоти    —    вічні слуги цілого тіла. Кожна частина нашого тіла    —    рот, руки, стегни чи ноги    —    призначена служити цілому тілові. Це їхня природна функція. Живі істоти в нижчих за людьску формах життя не усвідомлюють цього свого природного призначення, але народження в людській формі життя зобов’язує істоту знати це. Зрозуміти це допомагає система варн, суспільних станів. Як уже згадано, духовний вчитель усіх суспільних станів    —    брахмана, отож для того, щоб усі члени суспільства могли проґресувати на шляху до очищення душі, конче потрібна брахманічна культура, вершиною якої є трансцендентне служіння Господу.

Como todas las entidades vivientes nacen de las diferentes partes del cuerpo del Señor Supremo en Su gigantesca forma, lo propio es que todas ellas, en todas partes de todo el universo, sean servidoras eternas del cuerpo supremo. Cada parte de nuestro propio cuerpo, tal como la boca, las manos, los muslos y las piernas, tiene por objeto ofrecer servicio al todo. Esa es su posición por naturaleza. En la vida inferior a la humana, las entidades vivientes no están conscientes de su posición original, pero en la forma humana de vida se espera que la conozcan a través del sistema de los varṇas, las órdenes sociales. Como se mencionó anteriormente, el brāhmaṇa es el maestro espiritual de todas las órdenes de la sociedad, y, por ello, la cultura brahmínica, que culmina en el servicio trascendental del Señor, constituye el principio básico para purificar el alma.

Душі, які живуть зумовленим життям, гадають, що вони можуть запанувати над усім всесвітом, і найвищий вираз ця помилкова ідея знаходить в ототожненні себе з Усевишнім. Позбавлена розуму зумовлена душа не бере до уваги того, що майа, тобто ілюзія, ніколи не може зумовити Всевишнього. Якби Всевишній впадав в ілюзію, в чому б тоді полягала Його вищість? Тоді Всевишнім був би не Він, а майа, ілюзія. Отож, живі істоти, якщо взяти до уваги їхню зумовленість, аж ніяк не можуть бути Всевишнім. Справжнє становище живих істот пояснено в цьому вірші: усі зумовлені дшуі забруднені своїм зв’язком із трьома ґунами матеріальної природи; тому їм потрібно очиститися під керівництвом істинного духовного вчителя. Цей вчитель повинен бути не просто гідним брахманою, але також і вайшнавою. Єдиний метод очищення, який тут вказано,    —    це поклонятися Господу, дотримуючись визнаного шляху, тобто діючи за проводом істинного духовного вчителя. Це природний шлях очищення. Інші шляхи тут не рекомендовано й не визнано за надійні. Інші методи очищення можуть дати якусь користь, підводячи до описаного в вірші рівня, але кінець-кінцем людина повинна піднятися до поклоніння Господу, щоб прийти до справжньої досконалості. Цю саму істину проголошує і «Бгаґавад-ґіта» (7.19):

En la vida condicionada, el alma se encuentra bajo la impresión de que puede volverse el señor del universo, y el último punto de ese erróneo concepto consiste en pensar que uno es el Supremo. La necia alma condicionada no toma en cuenta que el Supremo no puede estar condicionado por māyā, la ilusión. Si el Supremo pudiera quedar condicionado por la ilusión, ¿cuál sería Su supremacía? En ese caso, māyā, la ilusión, sería el Supremo. Por consiguiente, debido a que las entidades vivientes están condicionadas, no pueden ser supremas. La verdadera posición del alma condicionada se explica en este verso: todas las almas condicionadas son impuras, debido al contacto con la energía material en las tres modalidades de la naturaleza. Por lo tanto, es necesario que se purifiquen bajo la guía del maestro espiritual genuino, que no solo es brāhmaṇa por cualidades, sino que además debe ser un vaiṣṇava. El único proceso que se menciona aquí para la purificación del ser es la adoración del Señor bajo el método reconocido: bajo la guía del maestro espiritual genuino. Esa es la manera natural de purificarse, y ningún otro método se recomienda como genuino. Los demás métodos de purificación puede que ayuden a llegar a esa etapa de la vida, pero, en fin de cuentas, uno tiene que llegar a ese último punto antes de lograr la verdadera perfección. El Bhagavad-gītā (7.19) confirma esta verdad de la siguiente manera:

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам іті
са маха̄тма̄ судурлабгах̣
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ