Skip to main content

43

Text 43

Текст

Texto

віш́васйа джанма-стгіті-сам̇йама̄ртге
кр̣та̄вата̄расйа пада̄мбуджам̇ те
враджема сарве ш́аран̣ам̇ йад іш́а
смр̣там̇ прайаччгатй абгайам̇ сва-пум̇са̄м
viśvasya janma-sthiti-saṁyamārthe
kṛtāvatārasya padāmbujaṁ te
vrajema sarve śaraṇaṁ yad īśa
smṛtaṁ prayacchaty abhayaṁ sva-puṁsām

Послівний переклад

Palabra por palabra

віш́васйа  —  матеріального космосу; джанма  —  творення; стгіті  —  підтримання; сам̇йама-артге  —  а також для знищення; кр̣та  —  прийнятих; авата̄расйа  —  втілень; пада-амбуджам  —  лотосові стопи; те  —  Твої; враджема  —  віддаймося під захист; сарве  —  ми всі; ш́аран̣ам  —  притулок; йат  —  той, що; іш́а  —  Господи; смр̣там  —  пам’ять; прайаччгаті  —  нагороджує; абгайам  —  безстрашність; сва-пум̇са̄м  —  відданих.

viśvasya — del universo cósmico; janma — creación; sthiti — manutención; saṁyama-arthe — también para la disolución; kṛta — aceptó o adoptó; avatārasya — de las encarnaciones; pada-ambujam — pies de loto; te — Tus; vrajema — refugiémonos en; sarve — todos nosotros; śaraṇam — refugio; yat — aquello que; īśa — ¡oh, Señor!; smṛtam — recuerdo; prayacchati — otorgando; abhayam — valentía; sva-puṁsām — de los devotos.

Переклад

Traducción

Господи, Ти втілюєшся для того, щоб творити, підтримувати і знищувати проявлений космос. Ми віддаємося під захист Твоїх лотосових стіп, тому що вони завжди нагороджують Твоїх відданих пам’яттю про Тебе і безстрашністю.

¡Oh, Señor! Tú adoptas encarnaciones para la creación, manutención y disolución de la manifestación cósmica, y, en consecuencia, todos nosotros nos refugiamos en Tus pies de loto, pues siempre otorgan a Tus devotos valentía y la capacidad de recordar.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Для того щоб творити, підтримувати і знищувати проявлений космос, Господь втілюється у трьох постатях    —    як Брахма, Вішну і Махешвара (Господь Шіва). Вони керують трьома ґунами матеріальної природи, що породжують проявлений світ. Вішну керує ґуною добра, Брахма    —    ґуною страсті, а Махешвара    —    ґуною невігластва. Вплив різного поєднання цих ґун зумовлює існування різних категорій відданих. Люди під впливом ґуни добра поклоняються Господу Вішну, люди під впливом ґуни страсті поклоняються Господу Брахмі, а люди під впливом ґуни невігластва поклоняються Господу Шіві. Всі ці три божества    —    втілення Верховного Господа Крішни, тому що Шрі Крішна    —    первинний Верховний Бог-Особа. Півбоги підносять молитви до лотосових стіп Самого Верховного Господа, а не різних Його втілень. Однак безпосередньо півбоги поклоняються    —    це втілення Вішну в матеріальному світі. З численних писань відомо, що кожного разу, коли в керуванні всесвітом виникають труднощі, півбоги звертаються до Господа Вішну в молочному океані з проханням допомогти їм. Хоча Господь Брахма і Господь Шіва є втілення Господа, вони поклоняються Господу Вішну і тому їх також зараховують до півбогів і не вважають за Верховного Бога-Особу. Тих, хто поклоняється Господу Вішну називають півбогами, а тих, хто Йому не поклоняється називають асурами, чи демонами. Вішну завжди стає на бік півбогів, тоді як Брахма та Шіва іноді стають на бік демонів. Хоча це не означає, що вони заодно з демонами, іноді вони стають на їхній бік, щоб прибрати їх до рук.

Para la creación, manutención y disolución de las manifestaciones cósmicas, hay tres encarnaciones: Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (Śiva). Ellos son los controladores o amos de las tres modalidades de la naturaleza material, que causan la manifestación fenoménica. Viṣṇu es el amo de la modalidad de la bondad, Brahmā es el amo de la modalidad de la pasión, y Maheśvara es el amo de la modalidad de la ignorancia. Existen diferentes clases de devotos, conforme a las modalidades de la naturaleza. Las personas influenciadas por la modalidad de la bondad adoran a Śrī Viṣṇu; aquellos que están influenciados por la modalidad de la pasión adoran a Brahmā; y aquellos que están influenciados por la modalidad de la ignorancia adoran a Śiva. Estas tres deidades son encarnaciones del Supremo, Śrī Kṛṣṇa, porque Él es la Suprema Personalidad de Dios original. Los semidioses se remiten directamente a los pies de loto del Señor Supremo, y no a las diferentes encarnaciones. Sin embargo, los semidioses adoran directamente a la encarnación de Viṣṇu en el mundo material. Del estudio de diversas Escrituras, se sabe que los semidioses se dirigen a Śrī Viṣṇu en el océano de leche y Le exponen sus quejas siempre que hay alguna dificultad en la administración de los asuntos universales. Brahmā y Śiva, aunque son encarnaciones del Señor, adoran a Śrī Viṣṇu, y por ello se les incluye también entre los semidioses y no se considera que sean la Suprema Personalidad de Dios. Las personas que adoran a Śrī Viṣṇu reciben el nombre de semidioses, y las personas que no lo hacen reciben el nombre de asuras, o demonios. Viṣṇu siempre Se pone de parte de los semidioses, pero Brahmā y Śiva a veces se ponen de parte de los demonios; no debe creerse que ellos llegan a tener los mismos intereses que los demonios, sino que a veces hacen algo con objeto de llegar a controlar a los demonios.