Skip to main content

32

Sloka 32

Текст

Verš

та̄масо бгӯта-сӯкшма̄дір
йатах̣ кгам̇ лін̇ґам а̄тманах̣
tāmaso bhūta-sūkṣmādir
yataḥ khaṁ liṅgam ātmanaḥ

Послівний переклад

Synonyma

та̄масах̣  —  з ґуни невігластва; бгӯта-сӯкшма-а̄діх̣  —  тонкі об’єкти чуттів; йатах̣  —  з чого; кгам  —  небо; лін̇ґам  —  символічний образ; а̄тманах̣  —  Верховної Душі.

tāmasaḥ — z kvality nevědomosti; bhūta-sūkṣma-ādiḥ — jemné předměty smyslového vnímání; yataḥ — z čehož; kham — nebe; liṅgam — symbolické zastoupení; ātmanaḥ — Nejvyšší Duše.

Переклад

Překlad

Небо постає зі звуку, а звук із поєднання оманного его і невігластва. Іншими словами, небо є символічним образом Верховної Душі.

Nebe je produktem zvuku a zvuk vzniká přeměnou falešného ega v nevědomosti. Nebe je také symbolickým zastoupením Nejvyšší Duše.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: У ведичних гімнах сказано: етасма̄д а̄тманах̣ а̄ка̄ш́ах̣ самбгӯтах̣. Небо є символом Верховної Душі. Егоїстичні істоти під впливом страсті й невігластва не можуть вмістити в своєму розумі образ Бога-Особи. Для них символом Верховної Душі є небо.

Ve védských hymnech je řečeno: etasmād ātmanaḥ ākāśaḥ sambhūtaḥ. Nebe je symbolickým zastoupením Nejvyšší Duše. Lidé, jejichž ego je pod vlivem kvalit vášně a nevědomosti, si nedovedou Osobnost Božství představit. Pro ně je nebe symbolickým zastoupením Nejvyšší Duše.