Skip to main content

6

Text 6

Текст

Texto

йан-на̄мадгейа-ш́раван̣а̄нукіртана̄д
йат-прахван̣а̄д йат-смаран̣а̄д апі квачіт
ш́ва̄до ’пі садйах̣ савана̄йа калпате
кутах̣ пунас те бгаґаван ну дарш́ана̄т
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt

Послівний переклад

Palabra por palabra

йат  —  кого (Верховного Бога-Особи); на̄мадгейа  —  ім’я; ш́раван̣а  —  чуючи; анукіртана̄т  —  повторюючи; йат  —  кому; прахван̣а̄т  —  складаючи поклони; йат  —  кого; смаран̣а̄т  —  згадуючи; апі  —  навіть; квачіт  —  хоч коли; ш́ва-адах̣  —  собакоїд; апі  —  навіть; садйах̣  —  відразу ж; савана̄йа  —  для виконання ведичних жертвопринесення; калпате  —  стає гідний; кутах̣  —  що вже казати; пунах̣  —  знову; те  —  Тебе; бгаґаван  —  Верховний Боже-Особо; ну  —  тоді; дарш́ана̄т  —  бачачи віч-на-віч.

yat — de quien (la Suprema Personalidad de Dios); nāmadheya — el nombre; śravaṇa — escuchar; anukīrtanāt — por cantar; yat — a quien; prahvaṇāt — por ofrecer reverencias; yat — a quien; smaraṇāt — por recordar; api — incluso; kvacit — en cualquier momento; śva-adaḥ — un comedor de perros; api — incluso; sadyaḥ — inmediatamente; savanāya — para ejecutar sacrificios védicos; kalpate — llega a ser digna de; kutaḥ — qué decir de; punaḥ — de nuevo; te — Tú; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nu — entonces; darśanāt — por ver directamente.

Переклад

Traducción

Що вже казати про духовний ріст тих, хто бачить Верховного Бога-Особу віч-на-віч, коли навіть народжений у сім’ї собакоїдів одразу ж стає достойний приносити ведичні жертви, якщо один раз промовляє святе ім’я Верховного Бога-Особи чи прославляє Його, слухає про Його розваги, кланяється Йому або хоча б згадує про Нього.

No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere inmediatamente las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, canta acerca de Él, escucha Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Lo recuerda.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш підкреслює велику духовну могутність повторення, слухання чи пам’ятання святого імені Верховного Господа. Рупа Ґосвамі, аналізуючи наслідки гріховних вчинків зумовленої душі, доводить у «Бгакті-расамріта-сіндгу», що ті, хто присвячує себе відданому служінню, звільняються від наслідків усіх гріхів. Те саме сказано в «Бгаґавад-ґіті». Господь каже, що Він бере на Себе відповідальність за того, хто віддається Йому, і захищає таку особу від усіх наслідків її гріхів. Якщо потворюючи святе ім’я Верховного Бога-Особи людина так швидко очищується від усі гріхів, що вже тоді казати за тих, хто бачить Його віч-на-віч?

Aquí se subraya especialmente la potencia espiritual de cantar, escuchar o recordar el santo nombre del Señor Supremo. Rūpa Gosvāmī ha comentado la cadena de actividades pecaminosas del alma condicionada, y, en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, ha establecido que aquellos que se ocupan en servicio devocional quedan libres de todas las reacciones de sus actividades pecaminosas. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā. El Señor dice que Él Se hace cargo de aquel que se entrega a Él, y le inmuniza contra las reacciones de sus actividades pecaminosas. Si con el canto del santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios nos purificamos tan rápido de todas las reacciones de nuestras actividades pecaminosas, entonces, ¿qué puede decirse de las personas que Le ven directamente?

Цей вірш вказує ще на один важливий момент: той, хто очистився, слухаючи й повторюючи святі імена Господа, відразу ж стає гідним проводити ведичні жертвопринесення. Загалом ведичні жертвопринесення дозволяють відправляти тільки тому, хто народився в брахманській сім’ї, хто пройшов десять очисних обрядів і хто обізнаний з ведичною літературою. Однак тут вжито слова садйах̣, що означає «негайно». Шрідгара Свамі також відзначає, що така людина відразу ж стає гідна відправляти ведичні жертвопринесення. Людина народжується в родині низької касти собакоїдів через свої гріхи в минулому, але коли вона чисто, або без образ, повторює і слухає святі імена, вона відразу ж звільняється від гріхів. Вона не лише звільняється від гріхів, але й отримує плоди всіх очисних процесів. В родині брахманів народжуються, звичайно ж, завдяки праведним вчинкам у минулому житті. Та все одно дитина, яка народилася в брахманській родині, повинна прийняти посвяту, отримати священний шнур і пройти багато інших очисних обрядів перш ніж її будуть вважати за гідного брахману. Однак той, хто повторює святе ім’я Господа, навіть якщо він народився в родині собакоїдів-чандалів, не потребує ніяких очисних обрядів. Просто повторюючи Харе Крішна, він відразу ж очищується і нічим не поступається найбільш вченому брахмані.

En el verso se hace también la consideración de que las personas que se purifican mediante el proceso de cantar y escuchar son de inmediato aptas para la ejecución de sacrificios védicos. Generalmente, la ejecución de sacrificios védicos está reservada solamente para los nacidos en familias de brāhmaṇas, que han pasado por diez tipos de procesos purificatorios y son eruditos en las Escrituras védicas. Pero aquí se emplea la palabra sadyaḥ, «inmediatamente», y Śrīdhara Svāmī hace notar también que cualquiera puede capacitarse inmediatamente para ejecutar sacrificios védicos. El que nace en un familia de la casta más baja y está acostumbrado a comer perro, ha obtenido esa posición a causa de sus actividades pecaminosas pasadas, pero si canta o escucha tan solo una vez, con pureza, sin cometer ofensas, inmediatamente se libera de las reacciones pecaminosas. No solo esto, sino que además obtiene inmediatamente el resultado de todos los procesos purificatorios. No hay duda de que nacer en una familia de brāhmaṇas se debe a actividades piadosas de la vida pasada. Pero, con todo, el perfeccionamiento futuro de un niño nacido en una familia de brāhmaṇas depende de que sea iniciado y reciba el cordón sagrado, y de muchos otros procesos reformatorios. Pero la persona que canta el santo nombre del Señor, aunque haya nacido en una familia de caṇḍālas (comedores de perros), no necesita proceso reformatorio. Con simplemente cantar Hare Kṛṣṇa, inmediatamente se purifica y se eleva al nivel del brāhmaṇa más erudito.

У зв’язку з цим Шрідгара Свамі особливо зауважує: анена пӯджйатвам̇ лакшйате. Деякі кастові брахмани наполягають, з повторення Харе Крішна людина тільки починає очищуватися. Звичайно, все залежить від конкретного випадку і від того, наскільки чисто людина повторює святе ім’я, але якщо людина повторює святе ім’я Господа без образ, то щодо неї зауваження Шрідгари Свамі повністю справедливе, тому що вона відразу ж стає вища за брахману. Шрідгара Свамі каже, що така людина стає пӯджйатвам, тобто заслуговує на повагу, яку виявляють найбільш вченому брахмані, і здобуває право проводити ведичні жертвопринесення. Якщо просто повторюючи святі імена Господа людина відразу очищується, то що вже казати за тих, хто, як Девахуті, бачить Верховного Господа віч-на-віч і розуміє природу Його з’явлення.

A este respecto, Śrīdhara Svāmī recalca especialmente: anena pūjyatvaṁ lakṣyate. Algunos brāhmaṇas de casta insisten en que el canto de Hare Kṛṣṇa es el comienzo de la purificación. Por supuesto, eso depende de la manera individual de cantar, pero esta puntualización de Śrīdhara Svāmī tiene toda validez para el que canta el santo nombre del Señor sin ofensas, pues se eleva inmediatamente por encima del nivel del brāhmaṇa. Como dice Śrīdhara Svāmī: pūjyatvam: Inmediatamente se vuelve tan respetable como el más erudito de los brāhmaṇas, y puede permitírsele la ejecución de sacrificios védicos. Si con simplemente cantar el santo nombre del Señor nos santificamos al instante, ¿qué puede decirse entonces de las personas que ven al Señor Supremo en persona y comprenden el advenimiento del Señor, tal como Devahūti, que entiende a Kapiladeva?

Зазвичай питання щодо посвяти вирішує істинний духовний вчитель, який веде учня в духовному житті. Коли він бачить, що учень, повторюючи святі імена, очистився і набув потрібних якостей, він дає учневі священний шнур, відзначаючи, що він нічим не поступається брахмані. Це підтверджує Шрі Санатана Ґосвамі в «Харі-бгакті-віласі»: «Як просту бронзу можна за допомогою алхімічних методів перетворити на золото, так будь-яку особу можна перетворити на брахману за допомогою дікша-відгани, тобто посвяти».

Lo normal es que la iniciación dependa del maestro espiritual genuino, que guía al discípulo. Si él ve que un discípulo se ha purificado con el proceso del canto y lo merece, le ofrece el cordón sagrado, tan solo para que se reconozca que está en el mismo nivel que un brāhmaṇa. Esto lo confirma también Śrī Sanātana Gosvāmī en el Hari-bhakti-vilāsa: «Tal como un metal pobre como el bronce puede convertirse en oro mediante un proceso químico, cualquier persona puede convertirse en brāhmaṇa mediante dīkṣā-vidhāna, el proceso de iniciación».

Дехто каже, що повторюючи святі імена, людина починає очищуватися і завдяки тому в наступному житті народиться в родині брахманів і пройде всі очисні обряди. Однак нині навіть нащадки найліпших брахманських родин не проходять очисних обрядів, мало того, немає навіть певності, що вони справді народилися від батька-брахмани. Раніше всі виконували очисний обряд ґарбгадгани, але нині ніхто не дбає про ґарбгадгану, очисний обряд перед зачаттям дитини. За таких обставин ніхто не може бути певним, чи справді батьком дитини був брахмана. Посідає людина якості брахмани, чи ні, визначає істинний духовний вчитель. Тільки він, оцінивши якості учня, може визнати його за брахману. Двіджа, тобто двічінароджений,    —    це той, кого духовний вчитель визнав за брахману, дарувавши йому священний шнур під час церемонії, заснованої на засадах панчаратріки. Це підтверджує Санатана Ґосвамі: двіджатвам̇ джа̄йате. Коли людина очистилася, повторюючи святі імена Господа, духовний вчитель дає їй посвяту і визнає її за брахману. Тоді вона розвивається далі і стає істинним вайшнавою. Тобто вайшнава вже посідає всі якості брахмани.

A veces se insiste en que el proceso de cantar es solo el comienzo de la purificación, y que el proceso reformatorio no podrá darse hasta la siguiente vida, cuando se nazca en una familia de brāhmaṇas. Pero en la actualidad, ni siquiera los nacidos en las mejores familias de brāhmaṇas están reformados, ni existe la menor certeza de que en realidad hayan nacido de padres brāhmaṇas. En el pasado estaba en vigor el sistema reformatorio de garbhādhāna, pero en la actualidad no se práctica ese garbhādhāna, la ceremonia de sembrar el germen. En estas circunstancias, nadie sabe si verdaderamente ha nacido de un padre brāhmaṇa. El criterio del maestro espiritual genuino determina si alguien ha adquirido el nivel de brāhmaṇa o no. Él otorga al discípulo la posición de brāhmaṇa según su propio criterio. Aquel que es aceptado como brāhmaṇa en la ceremonia del cordón sagrado, siguiendo el sistema pāñcarātrika, es un dvija, un nacido por segunda vez. Esto lo confirma Sanātana Gosvāmī: dvijatvaṁ jāyate. Mediante el proceso de recibir iniciación del maestro espiritual, se acepta como brāhmaṇa a una persona en el estado purificado de cantar el santo nombre del Señor. A partir de entonces sigue progresando para adquirir las cualidades de un vaiṣṇava, lo que significa que ya ha adquirido las cualidades de un brāhmaṇa.