Skip to main content

29

Text 29

Текст

Texto

сва̄н̇ґам̇ тапо-йоґамайам̇
мукта-кеш́ам̇ ґата̄мбарам
даіва-ґуптам̇ на бубудге
ва̄судева-правішт̣а-дгіх̣
svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
mukta-keśaṁ gatāmbaram
daiva-guptaṁ na bubudhe
vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

сва-ан̇ґам  —  своє тіло; тапах̣  —  в аскезу; йоґа  —  практику йоґи; майам  —  повністю занурена; мукта  —  розпущене; кеш́ам  —  її волосся; ґата  —  розхристаний; амбарам  —  її одяг; даіва  —  Господом; ґуптам  —  захищена; на  —  не; бубудге  —  усвідомлювала; ва̄судева  —  у Верховного Бога-Особу; правішт̣а  —  занурені; дгіх̣  —  її думки.

sva-aṅgam — su cuerpo; tapaḥ — austeridad; yoga — práctica de yoga; mayam — completamente ocupada en; mukta — suelto; keśam — su cabello; gata — con negligencia; ambaram — su ropa; daiva — por el Señor; guptam — protegida; na — no; bubudhe — era consciente de; vāsudeva — en la Suprema Personalidad de Dios; praviṣṭa — absortos; dhīḥ — sus pensamientos.

Переклад

Traducción

Завжди занурена в думки про Верховного Бога-Особу, вона не помічала, що її волосся іноді розпускалося, а одяг розхристувався.

Como estaba siempre absorta en pensar en la Suprema Personalidad de Dios, no se daba cuenta de que a veces llevaba el cabello suelto o no iba correctamente vestida.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення в цьому вірші мають слова даіва-ґуптам    —    «перебуваючи під захистом Верховного Бога-Особи». Коли людина присвячує себе на віддане служіння Верховному Господу, Господь бере на Себе турботу про тіло відданого і відданому не доводиться турбуватися про власний захист. У другій главі Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що повністю віддана душа не турбується про тіло. Верховний Господь піклується про підтримання незліченних тіл у всіх видах життя, отож, той, хто повністю віддає себе на служіння Йому, не залишиться без Його захисту. Девахуті природно перестала турбуватися про своє тіло, про яке піклувався Верховний Бог-Особа.

En este verso es muy significativa la palabra daiva-guptam, «protegida por la Suprema Personalidad de Dios». Desde el momento en que el devoto se entrega al servicio del Señor Supremo, el Señor Se ocupa de mantener su cuerpo, y no es necesario preocuparse de protegerlo. En el segundo capítulo del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se dice que un alma completamente entregada no pasa ansiedad en lo que respecta a la manutención de su cuerpo. El Señor Supremo Se ocupa de la manutención de infinidad de especies de cuerpos; por lo tanto, aquel que se dedique por completo a Su servicio, no echará en falta la protección del Señor Supremo. Devahūti se había olvidado por completo de la protección de su cuerpo, y la Persona Suprema se ocupaba de él.