Skip to main content

7

Text 7

Текст

Text

кат̣у-тікшн̣ошн̣а-лаван̣а-
рӯкша̄мла̄дібгір улбан̣аіх̣
ма̄тр̣-бгуктаір упаспр̣шт̣ах̣
сарва̄н̇ґоттгіта-веданах̣
kaṭu-tīkṣṇoṣṇa-lavaṇa-
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāṅgotthita-vedanaḥ

Послівний переклад

Synonyms

кат̣у  —  гірке; тікшн̣а  —  гостре; ушн̣а  —  гаряче; лаван̣а  —  солоне; рӯкша  —  сухе; амла  —  кисле; а̄дібгіх̣  —  і т. д.; улбан̣аіх̣  —  надмірно; ма̄тр̣-бгуктаіх̣  —  їжею, яку їсть мати; упаспр̣шт̣ах̣  —  зачеплений; сарва-ан̇ґа  —  по всьому тілі; уттгіта  —  виникає; веданах̣  —  біль.

kaṭu — bitter; tīkṣṇa — pungent; uṣṇa — hot; lavaṇa — salty; rūkṣa — dry; amla — sour; ādibhiḥ — and so on; ulbaṇaiḥ — excessive; mātṛ-bhuktaiḥ — by foods eaten by the mother; upaspṛṣṭaḥ — affected; sarva-aṅga — all over the body; utthita — arisen; vedanaḥ — pain.

Переклад

Translation

Через те, що мати їсть гірку, гостру або занадто солону чи кислу їжу, тіло дитини постійно завдає істоті в утробі майже незносних страждань.

Owing to the mother’s eating bitter, pungent foodstuffs, or food which is too salty or too sour, the body of the child incessantly suffers pains which are almost intolerable.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Становище дитини в утробі матері, описане в цих віршах, важко навіть уявити. Перебувати в такому становищі дуже важко, але дитині доводиться все терпіти. Дитина може це витерпіти тільки завдяки тому, що її свідомість не дуже розвинен, а інакше вона б померла. Це благословення майі, що наділяє тіло стражденної істоти здатністю стерпіти ці жахливі тортури.

All descriptions of the child’s bodily situation in the womb of the mother are beyond our conception. It is very difficult to remain in such a position, but still the child has to remain. Because his consciousness is not very developed, the child can tolerate it, otherwise he would die. That is the benediction of māyā, who endows the suffering body with the qualifications for tolerating such terrible tortures.