Skip to main content

6

Text 6

Текст

Text

кр̣мібгіх̣ кшата-сарва̄н̇ґах̣
саукума̄рйа̄т пратікшан̣ам
мӯрччга̄м а̄пнотй уру-клеш́ас
татратйаіх̣ кшудгітаір мухух̣
kṛmibhiḥ kṣata-sarvāṅgaḥ
saukumāryāt pratikṣaṇam
mūrcchām āpnoty uru-kleśas
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ

Послівний переклад

Synonyms

кр̣мібгіх̣  —  хробаками; кшата  —  обкушуваний; сарва-ан̇ґах̣  —  по всьому тілу; саукума̄рйа̄т  —  від тендітності; праті-кшан̣ам  —  щомиті; мӯрччга̄м  —  непритомність; а̄пноті  —  отримує; уру-клеш́ах̣  —  тяжкі муки; татратйаіх̣  —  бувши там (у череві); кшудгітаіх̣  —  голодний; мухух̣  —  знову й знову.

kṛmibhiḥ — by worms; kṣata — bitten; sarva-aṅgaḥ — all over the body; saukumāryāt — because of tenderness; prati-kṣaṇam — moment after moment; mūrcchām — unconsciousness; āpnoti — he obtains; uru-kleśaḥ — whose suffering is great; tatratyaiḥ — being there (in the abdomen); kṣudhitaiḥ — hungry; muhuḥ — again and again.

Переклад

Translation

Все тендітне тіло дитини знову й знову кусають голодні хробаки в череві, і вона жахливо мучиться. Від страшних страждань вона раз у раз непритомніє.

Bitten again and again all over the body by the hungry worms in the abdomen itself, the child suffers terrible agony because of his tenderness. He thus becomes unconscious moment after moment because of the terrible condition.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Ми відчуваємо страждання матеріального буття не лише після того, як вийдемо з утроби матері, але ще навіть в її череві. Страждання починаються з тої самої миті, коли жива істота стикається зі своїм матеріальним тілом. На жаль, ми забуваємо це відчуття й легковажимо тими муками, яких завдає народження на світ. Тому «Бгаґавад-ґіта» підкреслює, що треба завжди пам’ятати про страждання, пов’язані з народженням і смертю. Як під час формування тіла нам доводиться зазнавати численних страждань в утробі матері, так і смерть завдає великих мук. Як розповідає попередня глава, жива істота змушена переселятися з тіла в тіло, і народження в тілах собак і свиней пов’язане з особливими стражданнями. Але, незважаючи на ці страждання, під маґічним впливом майі ми все забуваємо і піддаємося чарам хвилинного так званого щастя, що, як уже згадано, являє собою не більш як ослаблення страждань.

The miserable condition of material existence is not only felt when we come out of the womb of the mother, but is also present within the womb. Miserable life begins from the moment the living entity begins to contact his material body. Unfortunately, we forget this experience and do not take the miseries of birth very seriously. In Bhagavad-gītā, therefore, it is specifically mentioned that one should be very alert to understand the specific difficulties of birth and death. Just as during the formation of this body we have to pass through so many difficulties within the womb of the mother, at the time of death there are also many difficulties. As described in the previous chapter, one has to transmigrate from one body to another, and the transmigration into the bodies of dogs and hogs is especially miserable. But despite such miserable conditions, due to the spell of māyā we forget everything and become enamored by the present so-called happiness, which is described as actually no more than a counteraction to distress.