Skip to main content

23

Text 23

Текст

Text

тена̄васр̣шт̣ах̣ сахаса̄
кр̣тва̄ва̄к ш́іра а̄турах̣
вінішкра̄маті кр̣ччгрен̣а
ніруччгва̄со хата-смр̣тіх̣
tenāvasṛṣṭaḥ sahasā
kṛtvāvāk śira āturaḥ
viniṣkrāmati kṛcchreṇa
nirucchvāso hata-smṛtiḥ

Послівний переклад

Synonyms

тена  —  тим повітряним потоком; аваср̣шт̣ах̣  —  виштовхуваний; сахаса̄  —  раптом; кр̣тва̄  —  повернута; ава̄к  —  вниз; ш́ірах̣  —  його голова; а̄турах̣  —  страждаючи; вінішкра̄маті  —  виходить; кр̣ччгрен̣а  —  з великими труднощами; ніруччгва̄сах̣  —  бездиханний; хата  —  втративши; смр̣тіх̣  —  пам’ять.

tena — by that wind; avasṛṣṭaḥ — pushed downward; sahasā — suddenly; kṛtvā — turned; avāk — downward; śiraḥ — his head; āturaḥ — suffering; viniṣkrāmati — he comes out; kṛcchreṇa — with great trouble; nirucchvāsaḥ — breathless; hata — deprived of; smṛtiḥ — memory.

Переклад

Translation

Несподівано виштовхнута цим повітряним потоком, дитина з великими труднощами вниз головою виходить назовні, не дихаючи й від страшних мук нічого не пам’ятаючи.

Pushed downward all of a sudden by the wind, the child comes out with great trouble, head downward, breathless and deprived of memory due to severe agony.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Слово кр̣ччгрен̣а означає «з великими труднощами». Коли дитина через вузький прохід виходить з утроби, від сильного тиску вона не може набрати в груди повітря. В цих страшних муках вона повністю втрачає пам’ять. Іноді страждання дитини такі сильні, що вона народжується мертва або ледве жива. Важко навіть уявити все страждання, яке відчуває жива істота під час народження. Протягом десяти місяців дитина залишається в жахливих умовах в утробі, а після того її силою виштовхують звідти. У «Бгаґавад-ґіті» Господь зазначає, що людина, яка серйозно бажає розвивати духовне знання, повинна завжди пам’ятати про чотири форми страждань, пов’язаних з матеріальним існуванням: народження, смерть, хвороби і старість. Незважаючи на весь світ поступ, матеріалісти нездатні покласти край цим чотирьом формам страждань, що завжди супроводжують матеріальне існування.

The word kṛcchreṇa means “with great difficulty.” When the child comes out of the abdomen through the narrow passage, due to pressure there the breathing system completely stops, and due to agony the child loses his memory. Sometimes the trouble is so severe that the child comes out dead or almost dead. One can imagine what the pangs of birth are like. The child remains for ten months in that horrible condition within the abdomen, and at the end of ten months he is forcibly pushed out. In Bhagavad-gītā the Lord points out that a person who is serious about advancement in spiritual consciousness should always consider the four pangs of birth, death, disease and old age. The materialist advances in many ways, but he is unable to stop these four principles of suffering inherent in material existence.