Skip to main content

18

Text 18

Текст

Text

йенедр̣ш́ім̇ ґатім асау даш́а-ма̄сйа іш́а
сан̇ґра̄хітах̣ пуру-дайена бгава̄др̣ш́ена
свенаіва тушйату кр̣тена са діна-на̄тгах̣
ко на̄ма тат-праті віна̄н̃джалім асйа курйа̄т
yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saṅgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt

Послівний переклад

Synonyms

йена  —  ким (Господом); ідр̣ш́ім  —  таке; ґатім  —  становище; асау  —  ця особа (я); даш́а-ма̄сйах̣  —  десятимісячний; іш́а  —  Господи; сан̇ґра̄хітах̣  —  примушений прийняти; пуру-дайена  —  дуже милостивим; бгава̄др̣ш́ена  —  незрівнянним; свена  —  Своєю; ева  —  тільки; тушйату  —  нехай буде задоволений; кр̣тена  —  цією дією; сах̣  —  той; діна-на̄тгах̣  —  притулок палих душ; ках̣  —  хто; на̄ма  —  справді; тат  —  ту милість; праті  —  у відповідь; віна̄  —  крім як; ан̃джалім  —  зі складеними долонями; асйа  —  Господа; курйа̄т  —  може відплатити.

yena — by whom (the Lord); īdṛśīm — such; gatim — a condition; asau — that person (myself); daśa-māsyaḥ — ten months old; īśa — O Lord; saṅgrāhitaḥ — was made to accept; puru-dayena — very merciful; bhavādṛśena — incomparable; svena — own; eva — alone; tuṣyatu — may He be pleased; kṛtena — with His act; saḥ — that; dīna-nāthaḥ — refuge of the fallen souls; kaḥ — who; nāma — indeed; tat — that mercy; prati — in return; vinā — except with; añjalim — folded hands; asya — of the Lord; kuryāt — can repay.

Переклад

Translation

Любий Господи, з Твоєї безпричинної милості в мені прокинулася свідомість, хоча мені лише десять місяців. Відплатити за цю безпричинну милість Верховного Бога-Особи, друга всіх палих душ, немає іншого способу, крім одного    —    скласти долоні й піднести до Тебе молитву.

My dear Lord, by Your causeless mercy I am awakened to consciousness, although I am only ten months old. For this causeless mercy of the Supreme Personality of Godhead, the friend of all fallen souls, there is no way to express my gratitude but to pray with folded hands.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», як інтелект, так і забуття дає індивідуальній душі Наддуша, що сидить поряд з нею в тому самому тілі. Коли Верховний Господь бачить, що зумовлена душа щиро прагне вирватися з лабет матерії, Він зсередини як Наддуша дає їй потрібний для цього інтелект, а ззовні як духовний вчитель, втілення Самого Бога-Особи, допомагає їй Своїми настановами (наприклад, повчаннями «Бгаґавад-ґіти»). Господь завжди шукає можливості повернути палі душі до Своєї обителі, царства Бога. Ми повинні бути глибоко вдячні Богові-Особі, тому що Він завжди прагне привести нас до вічного життя і щастя. Сповна відплатити Богові-Особі за Його доброту неможливо, і нам залишається просто бути вдячними Йому і молитися до Нього зі складеними долонями. Атеїстичні люди можуть піддати сумніву достовірність цих молитв, які дитина підносить у лоні матері, й запитати: «Як дитя в утробі може скласти такі чудові молитви?». Але з милості Господа можливе все. Зовні дитина перебуває в дуже складних умовах, але внутрішньо вона залишається такою самою істотою, як і всі інші, і Господь перебуває поряд з нею. Трансцендентна енерґія Господа робить можливим усе.

As stated in Bhagavad-gītā, intelligence and forgetfulness are both supplied by the Supersoul sitting with the individual soul within the body. When He sees that a conditioned soul is very serious about getting out of the clutches of the material influence, the Supreme Lord gives intelligence internally as Supersoul and externally as the spiritual master, or, as an incarnation of the Personality of Godhead Himself, He helps by speaking instructions such as Bhagavad-gītā. The Lord is always seeking the opportunity to reclaim the fallen souls to His abode, the kingdom of God. We should always feel very much obliged to the Personality of Godhead, for He is always anxious to bring us into the happy condition of eternal life. There is no sufficient means to repay the Personality of Godhead for His act of benediction; therefore, we can simply feel gratitude and pray to the Lord with folded hands. This prayer of the child in the womb may be questioned by some atheistic people. How can a child pray in such a nice way in the womb of his mother? Everything is possible by the grace of the Lord. The child is put into such a precarious condition externally, but internally he is the same, and the Lord is there. By the transcendental energy of the Lord, everything is possible.