Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.3.24

Текст

пурйа̄м̇ када̄чіт крід̣адбгір
йаду-бгоджа-кума̄ракаіх̣
копіта̄ мунайах̣ ш́епур
бгаґаван-мата-ковіда̄х̣

Послівний переклад

пурйа̄м  —  у Двараці; када̄чіт  —  якось; крід̣адбгіх̣  —  розвагами; йаду  —  нащадками Яду; бгоджа  —  нащадками Бгоджі; кума̄ракаіх̣  —  царевичами; копіта̄х̣  —  розгнівані; мунайах̣  —  великі мудреці; ш́епух̣  —  прокляли; бгаґават  —  Бога-Особи; мата  —  бажання; ковіда̄х̣  —  знаючи.

Переклад

Якось царевичі з родів Яду та Бгоджі прогнівили своїми розвагами великих мудреців, і ті, діючи за волею Господа, прокляли їх.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Супутники Господа, які грали роль царевичів з династій Яду та Бгоджі, не були звичайні живі істоти. Вони б ніколи не вчинили образи святого чи мудреця. Мудреці, чисті віддані Господа, також не впали б у гнів через розваги царевичів з святих родів Яду та Бгоджі, що в них з’явився Сам Господь. Мудреці начебто розгнівалися й прокляли царевичів тільки тому, що це була ще одна трансцендентна гра Господа. Це прокляття мало показати, що навіть нащадки Господа, яким не можуть завдати шкоди ніякі сили матеріальної природи, нездатні уникнути згубних наслідків гніву великих відданих Господа. Тому треба завжди бути вкрай обережним, щоб не образити стопи Господнього відданого.