Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.3.22

Текст

тасйаівам̇ рамама̄н̣асйа
сам̇ватсара-ґан̣а̄н бахӯн
ґр̣хамедгешу йоґешу
віра̄ґах̣ самаджа̄йата

Послівний переклад

тасйа  —  Його; евам  —  так; рамама̄н̣асйа  —  насолоджуючись; сам̇ватсара  —  років; ґан̣а̄н  —  багато; бахӯн  —  дуже багато; ґр̣хамедгешу  —  в сімейному житті; йоґешу  —  в статевому житті; віра̄ґах̣  —  відреченість; самаджа̄йата  —  пробудилася.

Переклад

Так Господь жив сімейним життям багато-багато років, але врешті-решт Він повністю проявив Свою відреченість від ефемерних насолод статевого життя.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Хоча Господь не має ніякої прив’язаності до матеріального статевого життя, як вчитель всесвіту Він протягом багатьох-багатьох років жив сімейним життям, щоб показати, як повинна життя сімейна людина. Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура пояснює, що слово самаджа̄йата означає «проявив повною мірою». Коли Господь перебував на Землі, у всіх Своїх діях Він проявляв зразок відреченості. Але повною мірою Його відреченість проявилася, коли Він хотів Своїм прикладом показати, що людині не слід залишатися прив’язаною до сімейного життя до кінця відміряних їй днів. З роками людина повинна розвивати природну відреченість.

Хоча Господь був неприв’язаний до сімейного життя, це не означає, що Він був неприв’язаний до Своїх вічних супутниць, трансцендентних пастушок. Однак Господь хотів усунути видимість Своєї прив’язаності до трьох ґун матеріальної природи. Господь ніколи не може бути неприв’язаним до сслужіння Своїх трансцендентних супутниць, як оце Рукміні та інші богині щастя. Про це свідчить «Брахма-самхіта» (5.29): лакшмі-сахасра-ш́ата-самбграма-севйама̄нам.