Skip to main content

32

Text 32

Текст

Text

ха̄сам̇ харер аваната̄кгіла-лока-тівра-
ш́ока̄ш́ру-са̄ґара-віш́ошан̣ам атйуда̄рам
саммохана̄йа рачітам̇ ніджа-ма̄йайа̄сйа
бгрӯ-ман̣д̣алам̇ муні-кр̣те макара-дгваджасйа
hāsaṁ harer avanatākhila-loka-tīvra-
śokāśru-sāgara-viśoṣaṇam atyudāram
sammohanāya racitaṁ nija-māyayāsya
bhrū-maṇḍalaṁ muni-kṛte makara-dhvajasya

Послівний переклад

Synonyms

ха̄сам  —  усміх; харех̣  —  Господа Шрі Харі; аваната  —  хто схиляється; акгіла  —  усіх; лока  —  до істот; тівра-ш́ока  —  породжений сильним стражданням; аш́ру-са̄ґара  —  океан сліз; віш́ошан̣ам  —  висушуючи; аті-уда̄рам  —  наймилостивіший; саммохана̄йа  —  для того, щоб зачарувати; рачітам  —  проявлений; ніджа-ма̄йайа̄  —  Його внутрішньою енерґією; асйа  —  Його; бгрӯ-ман̣д̣алам  —  вигнуті брови; муні-кр̣те  —  задля мудреців; макара-дгваджасйа  —  бога любові.

hāsam — the smile; hareḥ — of Lord Śrī Hari; avanata — bowed; akhila — all; loka — for persons; tīvra-śoka — caused by intense grief; aśru-sāgara — the ocean of tears; viśoṣaṇam — drying up; ati-udāram — most benevolent; sammohanāya — for charming; racitam — manifested; nija-māyayā — by His internal potency; asya — His; bhrū-maṇḍalam — arched eyebrows; muni-kṛte — for the good of the sages; makara-dhvajasya — of the sex-god.

Переклад

Translation

Так само йоґ повинен медитувати на наймилостивіший усміх Господа Шрі Харі, усміх, який висушує океан породжених сильним стражданням сліз усіх тих істот, які схиляються перед Ним. Також йоґ повинен медитувати на вигнуті брови Господа, які Господь проявляє силою Своєї внутрішньої енерґії, щоб задля добра всіх мудреців зачарувати бога любові.

A yogī should similarly meditate on the most benevolent smile of Lord Śrī Hari, a smile which, for all those who bow to Him, dries away the ocean of tears caused by intense grief. The yogī should also meditate on the Lord’s arched eyebrows, which are manifested by His internal potency in order to charm the sex-god for the good of the sages.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний всесвіт сповнений страждань, і тому його жителі завжди проливають гіркі сльози. Ці сльози утворюють величезний океан, але для людини, яка віддається Верховному Богові-Особі, цей океан відразу ж висихає. Для цього досить побачити чарівний усміх Верховного Господа. Іншими словами, коли людина бачить чарівний усміх, Господа, вона відразу ж звільняється від страждань матеріального буття.

The entire universe is full of miseries, and therefore the inhabitants of this material universe are always shedding tears out of intense grief. There is a great ocean of water made from such tears, but for one who surrenders unto the Supreme Personality of Godhead, the ocean of tears is at once dried up. One need only see the charming smile of the Supreme Lord. In other words, the bereavement of material existence immediately subsides when one sees the charming smile of the Lord.

Як сказано в цьому вірші, брови Господа такі чарівні, що примушують людину забути про чари чуттєвої насолоди. Зумовлені душі залишаються в кайданах матеріального буття тільки через чари чуттєвої насолоди, насамперед статевого життя. Бога любовної втіхи називають Макара-дгваджа. Чарівні брови Верховного Бога-Особи захищають мудреців та відданих від спокус матеріальної хіті й статевого потягу. Ямуначар’я, великий ачар’я, сказав, що, відколи він побачив чарівні розваги Господа, статеві втіхи втратили для нього будь-яку принадливість і викликають таку огиду, що від одної думки про них він спльовує і в нього кривиться обличчя. Отже, кожен, хто хоче звільнитися від статевого потягу, повинен побачити чарівний усміх і захопливий вигин брів Верховного Бога-Особи.

It is stated in this verse that the charming eyebrows of the Lord are so fascinating that they cause one to forget the charms of sense attraction. The conditioned souls are shackled to material existence because they are captivated by the charms of sense gratification, especially sex life. The sex-god is called Makara-dhvaja. The charming brows of the Supreme Personality of Godhead protect the sages and devotees from being charmed by material lust and sex attraction. Yāmunācārya, a great ācārya, said that ever since he had seen the charming pastimes of the Lord, the charms of sex life had become abominable for him, and the mere thought of sex enjoyment would cause him to spit and turn his face. Thus if anyone wants to be aloof from sex attraction, he must see the charming smile and fascinating eyebrows of the Supreme Personality of Godhead.