Skip to main content

9

Text 9

Текст

Text

са̄нубандге ча дехе ’смінн
акурванн асад-а̄ґрахам
джн̃а̄нена др̣шт̣а-таттвена
пракр̣тех̣ пурушасйа ча
sānubandhe ca dehe ’sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca

Послівний переклад

Synonyms

са-анубандге  —  з тілесними стосунками; ча  —  і; дехе  —  щодо тіла; асмін  —  в цьому; акурван  —  не роблячи; асат-а̄ґрахам  —  тілесних уявлень про життя; джн̃а̄нена  —  знанням; др̣шт̣а  —  побачивши; таттвена  —  дійсність; пракр̣тех̣  —  природи; пурушасйа  —  духу; ча  —  і.

sa-anubandhe — with bodily relationships; ca — and; dehe — towards the body; asmin — this; akurvan — not doing; asat-āgraham — bodily concept of life; jñānena — through knowledge; dṛṣṭa — having seen; tattvena — the reality; prakṛteḥ — of matter; puruṣasya — of spirit; ca — and.

Переклад

Translation

Пізнаючи дух і матерію, треба розвинути гостре бачення. Не слід ототожнювати себе з тілом і таким чином прив’язуватися до того, що пов’язане з тілом.

One’s seeing power should be increased through knowledge of spirit and matter, and one should not unnecessarily identify himself with the body and thus become attracted by bodily relationships.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Зумовлені душі дуже схильні ототожнювати себе з тілом і вважати, що тіло    —    це «я», а все з ним пов’язане чи вся власність тіла    —    це «моє». На санскриті це називається ахам̇ мамата̄. Такий склад розуму становить корінну причину зумовленого життя. Треба навчитися бачити в усьому поєднання духу й матерії. Треба вміти розрізняти між матеріальною природою і духовною, ототожнюючи себе з духом, а не з матерією. За допомогою цього знання треба позбутися оманного, тілесного погляду на життя.

The conditioned souls are eager to identify with the body and consider that the body is “myself” and that anything in relationship with the body or possessions of the body is “mine.” In Sanskrit this is called aham-mamatā, and it is the root cause of all conditional life. A person should see things as the combination of matter and spirit. He should distinguish between the nature of matter and the nature of spirit, and his real identification should be with spirit, not with matter. By this knowledge, one should avoid the false, bodily concept of life.