Skip to main content

72

Text 72

Текст

Text

там асмін пратйаґ-а̄тма̄нам̇
дгійа̄ йоґа-правр̣ттайа̄
бгактйа̄ вірактйа̄ джн̃а̄нена
вівічйа̄тмані чінтайет
tam asmin pratyag-ātmānaṁ
dhiyā yoga-pravṛttayā
bhaktyā viraktyā jñānena
vivicyātmani cintayet

Послівний переклад

Synonyms

там  —  Йому; асмін  —  на цьому; пратйак-а̄тма̄нам  —  Наддуші; дгійа̄  —  розумом; йоґа-правр̣ттайа̄  —  відданим служінням; бгактйа̄  —  відданістю; вірактйа̄  —  відреченістю; джн̃а̄нена  —  духовним знанням; вівічйа  —  ретельним розглядом; а̄тмані  —  в тілі; чінтайет  —  треба зосередитися в спогляданні.

tam — upon Him; asmin — in this; pratyak-ātmānam — the Supersoul; dhiyā — with the mind; yoga-pravṛttayā — engaged in devotional service; bhaktyā — through devotion; viraktyā — through detachment; jñānena — through spiritual knowledge; vivicya — considering carefully; ātmani — in the body; cintayet — one should contemplate.

Переклад

Translation

Отже, озброївшись відданістю, відреченістю і духовним знанням, здобутим зосередженою практикою відданого служіння, треба споглядати Наддушу, як присутню в своєму тілі, але разом з тим окрему від нього.

Therefore, through devotion, detachment and advancement in spiritual knowledge acquired through concentrated devotional service, one should contemplate that Supersoul as present in this very body although simultaneously apart from it.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Людина здатна пізнати Наддушу в собі. Наддуша присутня в тілі, але відмінна від нього, тобто трансцендентна щодо нього. Завжди перебуваючи в тому самому тілі, що й індивідуальна душа, Наддуша, проте, не має прив’язаності до нього, на відміну від індивідуальної душі. Отже, треба розвинути відреченість від матеріального тіла, присвятивши себе відданому служінню. Тут ясно вказано (бгактйа̄), що людина повинна виконувати віддане служінні Всевишньому. Як сказано в Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (1.2.7), ва̄судеве бгаґаваті бгакті-йоґах̣ прайоджітах̣    —    коли людина з щирою неподільною відданістю служить всюдисущому Вішну, Верховному Богові-Особі, в неї відразу ж проявляється відреченість від матеріального світу. Мета санкг’ї полягає в тому, щоб дати змогу розвинути відреченість від матеріальної скверни. Досягнути цього можна просто завдяки відданому служінню Верховному Богові-Особі.

One can realize the Supersoul within oneself. He is within one’s body but apart from the body, or transcendental to the body. Although sitting in the same body as the individual soul, the Supersoul has no affection for the body, whereas the individual soul does. Therefore one has to detach himself from this material body, by discharging devotional service. It is clearly mentioned here (bhaktyā) that one has to execute devotional service to the Supreme. As it is stated in the First Canto, Second Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7), vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ. When Vāsudeva, the all-pervading Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is served in completely pure devotion, detachment from the material world immediately begins. The purpose of Sāṅkhya is to detach oneself from material contamination. This can be achieved simply by devotional service to the Supreme Personality of Godhead.

Лише коли людина позбувається потягу до матеріального процвітання, вона стає здатна справді зосередити свій розум на Наддуші. Доки розум людині відвертається на матеріальні речі, доти їй не вдасться зосередити розум та інтелект на Верховному Богові-Особі чи на Його частковому прояві, Наддуші. Іншими словами, не розвинувши відреченість від матеріального світу, неможливо зосередити свої розум та енерґію на Всевишньому. Розвинувши відреченість вді матеріального світу, можна здобути справжнє трансцендентне знання Абсолютної Істини. Доки людина залишається в путах чуттєвого задоволення, чи матеріальної насолоди, їй не вдасться пізнати Абсолютну Істину. Це підтверджує також «Бгаґавад-ґіта» (18.54). Як так сказано, той, хто позбувся від матеріальної скверни, здобуває велику радість і отримує доступ до відданого служіння, завдяки якому він може досягнути звільнення.

When one is detached from the attraction of material prosperity, one can actually concentrate his mind upon the Supersoul. As long as the mind is distracted towards the material, there is no possibility of concentrating one’s mind and intelligence upon the Supreme Personality of Godhead or His partial representation, Supersoul. In other words, one cannot concentrate one’s mind and energy upon the Supreme unless one is detached from the material world. Following detachment from the material world, one can actually attain transcendental knowledge of the Absolute Truth. As long as one is entangled in sense enjoyment, or material enjoyment, it is not possible to understand the Absolute Truth. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (18.54). One who is freed from material contamination is joyful and can enter into devotional service, and by devotional service he can be liberated.

У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що завдяки відданому служінню жива істота відчуває радість. У цьому радісному стані вона здатна збагнути науку про Бога, або свідомість Крішни, що інакше залишається недоступною. Сутність філософської системи санкг’ї    —    це аналітичний розгляд елементів матеріальної природи і зосередження розуму на Наддуші. А досконалість цієї санкг’я-йоґи    —    це досягнути віддане служіння Абсолютній Істині.

In the Śrīmad-Bhāgavatam, First Canto, it is stated that one becomes joyful by discharging devotional service. In that joyful attitude, one can understand the science of God, or Kṛṣṇa consciousness; otherwise it is not possible. The analytical study of the elements of material nature and the concentration of the mind upon the Supersoul are the sum and substance of the Sāṅkhya philosophical system. The perfection of this sāṅkhya-yoga culminates in devotional service unto the Absolute Truth.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять шостої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Першоелементи матеріальної природи».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Fundamental Principles of Material Nature.”