Skip to main content

52

Text 52

Текст

Text

етад ан̣д̣ам̇ віш́еша̄кгйам̇
крама-вр̣ддгаір даш́оттараіх̣
тойа̄дібгіх̣ парівр̣там̇
прадга̄нена̄вр̣таір бахіх̣
йатра лока-віта̄но ’йам̇
рӯпам̇ бгаґавато харех̣
etad aṇḍaṁ viśeṣākhyaṁ
krama-vṛddhair daśottaraiḥ
toyādibhiḥ parivṛtaṁ
pradhānenāvṛtair bahiḥ
yatra loka-vitāno ’yaṁ
rūpaṁ bhagavato hareḥ

Послівний переклад

Synonyms

етат  —  це; ан̣д̣ам  —  яйце; віш́еша-а̄кгйам  —  відоме як вішеша; крама  —  одне за одним; вр̣ддгаіх̣  —  щораз більшими; даш́а  —  вдесятеро; уттараіх̣  —  більшими; тойа-а̄дібгіх̣  —  водою та іншими оболонками; парівр̣там  —  покрите; прадга̄нена  —  прадганою; а̄вр̣таіх̣  —  вкрите; бахіх̣  —  зовні; йатра  —  де; лока-віта̄нах̣  —  поширення планетних систем; айам  —  це; рӯпам  —  форма; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; харех̣  —  Господа Харі.

etat — this; aṇḍam — egg; viśeṣa-ākhyam — called viśeṣa; krama — one after another; vṛddhaiḥ — increased; daśa — ten times; uttaraiḥ — greater; toya-ādibhiḥ — by water and so on; parivṛtam — enveloped; pradhānena — by pradhāna; āvṛtaiḥ — covered; bahiḥ — on the outside; yatra — where; loka-vitānaḥ — the extension of the planetary systems; ayam — this; rūpam — form; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; hareḥ — of Lord Hari.

Переклад

Translation

Це всесвітнє яйце, чи всесвіт в образі яйця, називають проявом матеріальної енерґії. Його оболонки складаються з води, повітря, вогню, неба, его й махат-таттви, і кожна наступна оболонка вдесятеро грубша за попередню. Остання, зовнішня оболонка складається з прадгани. Всередині цього яйця проявляється всесвітня форма Господа Харі, якому чотирнадцять планетних систем служать за частини тіла.

This universal egg, or the universe in the shape of an egg, is called the manifestation of material energy. Its layers of water, air, fire, sky, ego and mahat-tattva increase in thickness one after another. Each layer is ten times bigger than the previous one, and the final outside layer is covered by pradhāna. Within this egg is the universal form of Lord Hari, of whose body the fourteen planetary systems are parts.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Цей всесвіт, чи небесний простір, в якому перед нашими очима постають розсипи незліченних планет, має форму яйця. Як яйце вкриває шкаралупа, так всесвіт покривають різні оболонки. Перша оболонка складена з води, друга з вогню, тоді з повітря, тоді з неба, а остання оболонка, яка покриває всесвіт, складена з прадгани. Всередині цього подібного на яйце всесвіту міститься всесвітня форма Господа, відома як вірат-пуруша. Всі планети являють собою частини Його тіла. Про це вже йшлося на початку «Шрімад-Бгаґаватам», у Другій пісні. Планетні системи вважають за різні частини тіла цього всесвітнього тіла Господа. Людям, яким важко відразу ж поклонятися трансцендентному образу Господа, радять міркувати про цю всесвітню форму і поклонятися їй. Найнижчу планетну систему, Паталу, вважають за стопи Верховного Господа, Землю вважають за Його живіт. Брахмалоку, найвищу планетну систему, на якій живе Брахма, вважають за голову Господа.

This universe, or the universal sky which we can visualize with its innumerable planets, is shaped just like an egg. As an egg is covered by a shell, the universe is also covered by various layers. The first layer is water, the next is fire, then air, then sky, and the ultimate holding crust is pradhāna. Within this egglike universe is the universal form of the Lord as the virāṭ-puruṣa. All the different planetary situations are parts of His body. This is already explained in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, Second Canto. The planetary systems are considered to form different bodily parts of that universal form of the Lord. Persons who cannot directly engage in the worship of the transcendental form of the Lord are advised to think of and worship this universal form. The lowest planetary system, Pātāla, is considered to be the sole of the Supreme Lord, and the earth is considered to be the belly of the Lord. Brahmaloka, or the highest planetary system, where Brahmā lives, is considered to be the head of the Lord.

Цього вірат-пурушу вважають за втілення Господа. Первинна форма Господа    —    це Крішна, і це підтверджує «Брахма-самхіта»: а̄ді-пуруша. Вірат-пуруша    —    це також пуруша, але Він не аді-пуруша. Аді-пуруша    —    це Крішна. іш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣/ана̄дір а̄дір ґовіндах̣. У «Бгаґавад-ґіті» Крішна також описаний як аді-пуруша, первинна особа. Крішна каже: «Немає нікого, хто був би більший за Мене». Існує безліч поширень Господа, і всі вони пуруші, володарі насолоди, але ні вірат-пуруші, ні пуруша-аватари    —    Каранодакашаї Вішну, Ґарбгодакашаї Вішну чи Кшіродакашаї Вішну,    —    ні якісь інші з численних поширень Господа не є відначальні. Ґарбгодакашаї Вішну, вірат-пуруша і Кшіродакашаї Вішну присутні в кожному всесвіті. Тут описано, як саме вірат-пуруша проявляється. Люди, які не досягнули вищого рівня розуміння Верховного Бога-Особи, можуть медитувати на всесвітню форму Господа, як радить «Бгаґаватам».

This virāṭ-puruṣa is considered an incarnation of the Lord. The original form of the Lord is Kṛṣṇa, as confirmed in Brahma-saṁhitā: ādi-puruṣa. The virāṭ-puruṣa is also puruṣa, but He is not ādi-puruṣa. The ādi-puruṣa is Kṛṣṇa: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ. In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa is also accepted as the ādi-puruṣa, the original. Kṛṣṇa says, “No one is greater than Me.” There are innumerable expansions of the Lord, and all of them are puruṣas, or enjoyers, but neither the virāṭ-puruṣa nor the puruṣa-avatāras — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu — nor any of the many other expansions, is the original. In each universe there are Garbhodakaśāyī Viṣṇu, the virāṭ-puruṣa and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. The active manifestation of the virāṭ-puruṣa is described here. Persons who are in the lower grade of understanding regarding the Supreme Personality of Godhead may think of the universal form of the Lord, for that is advised in the Bhāgavatam.

З цих віршів можна скласти уявлення щодо розмірів усесвіту. Його зовнішні оболонки складаються з води, повітря, вогню, ефіру, его та махат-таттви, і кожна наступна оболонка вдесятеро більша за попередню. Жоден вчений, ні серед людей, ні серед інших істот не спроможний визначити об’єм простору всередині всесвітньої порожнини, але зовні цей простір покривають сім оболонок, кожна з яких вдесятеро грубша за попередню. Оболонка води вдесятеро більша за діаметр всесвіту, а оболонка вогню вдесятеро більша за водяну оболонку. Відповідно, повітряна оболонка вдесятеро більша за вогняну. Масштаби їхніх розмірів незбагненні для крихітного людського мозку.

The dimensions of the universe are estimated here. The outer covering is made of layers of water, air, fire, sky, ego and mahat-tattva, and each layer is ten times greater than the one previous. The space within the hollow of the universe cannot be measured by any human scientist or anyone else, and beyond the hollow there are seven coverings, each one ten times greater than the one preceding it. The layer of water is ten times greater than the diameter of the universe, and the layer of fire is ten times greater than that of water. Similarly, the layer of air is ten times greater than that of fire. These dimensions are all inconceivable to the tiny brain of a human being.

Також звідси видно, що тут описано лише один яйцевидний всесвіт. Окрім цього всесвіту, існує безліч інших, і деякі з них у багато разів перевершують цей всесвіт своїми розмірами. Насправді, цей всесвіт вважають за найменший з усіх, тому його панівне божество, Брахма, має тільки чотири голови, за допомогою яких він керує ним. В інших всесвітах, що набагато більші за цей, Брахми мають більше голів. Як розповідає «Чайтан’я-чарітамріта», якось Господь Крішна у відповідь на запитання Брахми скликав усіх цих Брахм і малий Брахма був приголомшений, побачивши усіх цих велетнів. Така незбагненна могутність Господа. Ніхто не може визначити протяжність і широту Бога, будуючи умоглядні теорії чи ілюзорно ототожнюючи себе з Ним. Такі спроби свідчать тільки про божевілля людини.

It is also stated that this description is of only one egglike universe. There are innumerable universes besides this one, and some of them are many, many times greater. It is considered, in fact, that this universe is the smallest; therefore the predominating superintendent, or Brahmā, has only four heads for management. In other universes, which are far greater than this one, Brahmā has more heads. In the Caitanya-caritāmṛta it is stated that all these Brahmās were called one day by Lord Kṛṣṇa on the inquiry of the small Brahmā, who, after seeing all the larger Brahmās, was thunderstruck. That is the inconceivable potency of the Lord. No one can measure the length and breadth of God by speculation or by false identification with God. These attempts are symptoms of lunacy.