Skip to main content

51

Text 51

Текст

Text

татас тена̄нувіддгебгйо
йуктебгйо ’н̣д̣ам ачетанам
уттгітам̇ пурушо йасма̄д
удатішт̣гад асау віра̄т̣
tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ

Послівний переклад

Synonyms

татах̣  —  тоді; тена  —  Господом; анувіддгебгйах̣  —  з цих семи начал, приведених у дію; йуктебгйах̣  —  з’єднаних; ан̣д̣ам  —  яйце; ачетанам  —  не наділене розумом; уттгітам  —  постало; пурушах̣  —  Космічна Істота; йасма̄т  —  з якого; удатішт̣гат  —  з’явилося; асау  —  те; віра̄т̣  —  славетне.

tataḥ — then; tena — by the Lord; anuviddhebhyaḥ — from these seven principles, roused into activity; yuktebhyaḥ — united; aṇḍam — an egg; acetanam — unintelligent; utthitam — arose; puruṣaḥ — Cosmic Being; yasmāt — from which; udatiṣṭhat — appeared; asau — that; virāṭ — celebrated.

Переклад

Translation

З цих семи начал, який об’єднала і привела в рух пристуність Господа, постало позбавлене розуму яйце, з якого з’явилася славетна Космічна Істота.

From these seven principles, roused into activity and united by the presence of the Lord, an unintelligent egg arose, from which appeared the celebrated Cosmic Being.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Внаслідок статевих зносин поєднання чоловічого й жіночого начал, утворених завдяки секреції й овуляції, створює умови, за яких в матерію входить душа, після чого ця комбінація матеріальних елементів поступово розвивається в повновартісне тіло. Та сама засада діє в творенні всесвіту: всі складові частини вже були присутні, але тільки після того, як у матеріальні елементи увійшов Господь, матерія приходить в рух. Завдяки цьому відбувається творення всесвіту. Ілюстрацію цієї засади можна побачити в нашому звичайному житті. Навіть коли в нас уже є глина, вода і вогонь, ці складники набувають форми цеглини тільки тоді, коли ми вкладаємо в них свою працю й поєднуємо їх докупи. Без живої енерґії матерія самостійно нездатна набувати різних форм. Так само весь матеріальний світ нездатний розвиватися доти, доки його не приведе в рух Верховний Господь в образі вірат-пуруші. Йасма̄д удатішт̣гад асау віра̄т̣    —    під Його впливом, що привів матерію в рух, утворився простір, і в ньому проявилася всесвітня форма Господа.

In sex life, the combination of matter from the parents, which involves emulsification and secretion, creates the situation whereby a soul is received within matter, and the combination of matter gradually develops into a complete body. The same principle exists in the universal creation: the ingredients are present, but only when the Lord enters into the material elements is matter actually agitated. That is the cause of creation. We can see this in our ordinary experience. Although we may have clay, water and fire, the elements take the shape of a brick only when we labor to combine them. Without the living energy, there is no possibility that matter can take shape. Similarly, this material world does not develop unless agitated by the Supreme Lord as the virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: by His agitation, space was created, and the universal form of the Lord also manifested therein.