36
Sloka 36
Текст
Verš
ш́аітйам ушн̣атвам ева ча
етат спарш́асйа спарш́атвам̇
тан-ма̄тратвам̇ набгасватах̣
śaityam uṣṇatvam eva ca
etat sparśasya sparśatvaṁ
tan-mātratvaṁ nabhasvataḥ
Послівний переклад
Synonyma
мр̣дутвам — м’якість; кат̣гінатвам — твердість; ча — і; ш́аітйам — холод; ушн̣атвам — жар; ева — також; ча — і; етат — це; спарш́асйа — тонкого елементу дотику; спарш́атвам — властивості, що його вирізняють; тат-ма̄тратвам — тонка форма; набгасватах̣ — повітря.
mṛdutvam — měkkost; kaṭhinatvam — tvrdost; ca — a; śaityam — chlad; uṣṇatvam — teplo; eva — také; ca — a; etat — toto; sparśasya — jemného prvku doteku; sparśatvam — charakteristické vlastnosti; tat-mātratvam — jemná podoba; nabhasvataḥ — vzduchu.
Переклад
Překlad
М’якість і твердість, а також холод і тепло являють собою властивості дотику, що є тонкою формою повітря.
Měkkost a tvrdost a také chlad a teplo jsou charakteristické vlastnosti doteku, který je popsán jako jemná podoba vzduchu.
Коментар
Význam
ПОЯСНЕННЯ: Дотик дає змогу переконатися в дійсності форми. Реальні об’єкти дають двоякі відчуття: вони або м’які, або тверді, або холодні, або гарячі і т. д. Ця властивість відчуття дотику являє собою результат еволюційного перетворення повітря, що виникає з ефіру.
Hmatatelnost je důkazem tvaru. Reálné předměty vnímáme dvěma různými způsoby — jsou buď měkké, nebo tvrdé; chladné, nebo teplé atd. Tyto hmatové vjemy jsou výsledkem vývoje vzduchu, který vzniká z nebe.