Skip to main content

7

ТЕКСТ 7

Текст

Текст

девахӯтір ува̄ча
нірвін̣н̣а̄ нітара̄м̇ бгӯманн
асад-індрійа-таршан̣а̄т
йена самбга̄вйама̄нена
прапанна̄ндгам̇ тамах̣ прабго
девахӯтир ува̄ча
нирвин̣н̣а̄ нитара̄м̇ бхӯманн
асад-индрийа-таршан̣а̄т
йена самбха̄вйама̄нена
прапанна̄ндхам̇ тамах̣ прабхо

Послівний переклад

Пословный перевод

девахӯтіх̣ ува̄ча  —  Девахуті сказала; нірвін̣н̣а̄  —  розчарована; нітара̄м  —  дуже; бгӯман  —  Господи; асат  —  тимчасових; індрійа  —  чуттів; таршан̣а̄т  —  турботи; йена  —  якою; самбга̄вйама̄нена  —  переможена; прапанна̄  —  впала; андгам тамах̣  —  в безодню невігластва; прабго  —  Господи.

девахӯтих̣ ува̄ча — Девахути сказала; нирвин̣н̣а̄ — испытывая отвращение; нитара̄м — сильное; бхӯман — о мой Господь; асат — временных; индрийа — чувств; таршан̣а̄т — от беспокойства; йена — которых; самбха̄вйама̄нена — одолевающего; прапанна̄ — я пала; андхам тамах̣ — в пучину неведения; прабхо — о мой Господь.

Переклад

Перевод

Девахуті сказала: Господи, мені огидло мучитися від поштовхів матеріальних чуттів, що стягнули мене в прірву незнання.

Девахути сказала: О мой Господь, ненасытные желания материальных чувств измучили меня, ибо они повинны в том, что я оказалась в пучине неведения.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Тут треба звернути увагу на слова асад-індрійа-таршан̣а̄т. Асат означає «тимчасові, нетривкі», а індрійа означає «чуття». Отже, асад-індрійа-таршан̣а̄т означає «від турбот, яких завдають тимчасово проявлені чуття матеріального тіла». У своїй еволюції ми проходимо через різні типи матеріальних тіл, іноді народжуючись у тілі людини, а іноді    —    в тілі тварини. Тому діяльність наших чуттів також змінюється. Все, що змінюється, називають тимчасовим, асат. Треба збагнути, що під покровом цих тимчасових чуттів матеріального тіла приховані наші вічні чуття. Зараз наші вічні чуття осквернені матерією і тому не діють, як слід. Віддане служіння очищує чуття від цієї скверни. Коли ми повністю позбулися скверни і наші чуття діють у чистоті неподільної свідомості Крішни, ми віднайшли свої сад-індрійа, тобто досягнули рівня вічної діяльності чуттів. Поки людині не набридло задовольняти матеріальні чуття, вона не матиме змоги почути трансцендентне послання від такої особи, як Капіла. Девахуті зізналася, що вона стомилася служити чуттям. Тепер, коли її чоловік покинув дім, вона хотіла знайти вмиротворення за допомогою настанов Господа Капіли.

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово асад-индрийа-таршан̣а̄т. Асат значит «преходящий» или «временный», индрийа — «чувства», а таршан̣а̄т — «возбуждение, беспокойство». Таким образом, асад-индрийа-таршан̣а̄т значит «от того, что мне не дают покоя временно существующие органы чувств материального тела». В ходе эволюции мы получаем материальные тела различных видов, это может быть тело человека или тело животного, и в зависимости от того, какое тело мы получили, меняется деятельность наших материальных чувств. Все, что подвержено изменениям, называют временным, асат. Мы должны понять, что за недолговечными материальными органами чувств стоят вечные чувства, покрытые сейчас материальной оболочкой. Оскверненные материей, наши вечные чувства не могут функционировать нормально. Поэтому в процессе преданного служения необходимо прежде всего очистить органы чувств от материальной скверны. Когда мы полностью избавляемся от этой скверны и наши чувства начинают действовать в чистом, беспримесном сознании Кришны, это значит, что мы восстановили вечные функции чувств (сад-индрийа). Вечная деятельность чувств называется преданным служением, а временная деятельность чувств — чувственными наслаждениями. До тех пор пока человек не пресытится материальными наслаждениями, он будет лишен возможности услышать трансцендентные наставления духовного учителя, такого, как Капила. Здесь Девахути говорит, что устала исполнять желания своих чувств и теперь, когда ее муж покинул семью, хочет наконец обрести покой, слушая наставления Господа Капилы.