Skip to main content

11

Text 11

Текст

Texto

сабга̄джайан віш́уддгена
четаса̄ тач-чікіршітам
прахр̣шйама̄н̣аір асубгіх̣
кардамам̇ чедам абгйадга̄т
sabhājayan viśuddhena
cetasā tac-cikīrṣitam
prahṛṣyamāṇair asubhiḥ
kardamaṁ cedam abhyadhāt

Послівний переклад

Palabra por palabra

сабга̄джайан  —  поклоняючись; віш́уддгена  —  чистим; четаса̄  —  із серцем; тат  —  Верховного Бога-Особи; чікіршітам  —  задумані діяння; прахр̣шйама̄н̣аіх̣  —  втішеними; асубгіх̣  —  чуттями; кардамам  —  Кардамі Муні; ча  —  і Девахуті; ідам  —  це; абгйадга̄т  —  сказав.

sabhājayan — adorando; viśuddhena — puro; cetasā — con un corazón; tat — de la Suprema Personalidad de Dios; cikīrṣitam — las actividades planeadas; prahṛṣyamāṇaiḥ — llenos de alegría; asubhiḥ — con sentidos; kardamam — a Kardama Muni; ca — y Devahūti; idam — esto; abhyadhāt — habló.

Переклад

Traducción

Брахма, всі чуття якого сповнила радість, із чистим серцем віддав шану Верховному Господу й підніс хвалу Його діянням, що їх Господь задумав звершити в цьому втіленні. Після того Брахма звернувся до Кардами й Девахуті.

Brahmā, tras adorar con los sentidos llenos de alegría y un corazón puro al Señor Supremo por las actividades que tenía planeadas en Su encarnación, habló a Kardama y Devahūti de la siguiente manera.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Як пояснено в четвертій главі «Бгаґавад-ґіти», кожного, хто збагнув трансцендентні діяння, появу і зникнення Верховного Бога-Особи, слід вважати за звільненого. Отже, Брахма    —    звільнена душа. Хоча він керує матеріальним світом, він не стоїть на одному рівні зі звичайними живими істотами. Він вільний від більшості вад звичайних живих істот і тому розуміє природу появи Верховного Бога-Особи. Отож він підніс хвалу діянням Господа, а також з радістю в серці прославив Кардаму Муні за те, що Верховний Бог-Особа в образі Капіли з’явився як його син. Той, хто зумів стати батьком Верховного Бога-Особи, безперечно, великий відданий. Є один вірш, який склав колись певний брахмана і в якому він каже: «Я не знаю, що таке Веди й Пурани. Нехай ними цікавляться інші, а я буду поклонятися Нанді Махараджі, що став батьком Крішни». Цей брахмана сказав, що його більше цікавить поклоніння Нанді Махараджі, бо на його подвір’ї Верховний Бог-Особа повзає, наче дитина. Такі ніжні почуття виникають у серці відданих. Якщо істинний відданий зумів привабити Верховного Бога-Особу і Господь з’являється як його син, то такого відданого треба прославляти до небес! Тому Брахма не тільки вшанував втілення Бога, Капілу, але також підніс хвалу Його так званому батьку, Кардамі Муні.

Como se explica en el cuarto capítulo del Bhagavad-gītā, todo aquel que entienda las actividades trascendentales, el advenimiento y la partida de la Suprema Personalidad de Dios debe considerarse que está liberado. Brahmā, por lo tanto, es un alma liberada. Aunque está a cargo del mundo material, no es exactamente como la entidad viviente común. Como está liberado de la mayor parte de las locuras de las entidades vivientes comunes, sabía del advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios, y, por esa razón, adoró las actividades del Señor y, con el corazón alegre, alabó a Kardama Muni, porque la Suprema Personalidad de Dios, en la forma de Kapila, había aparecido como hijo suyo. Aquel que pueda llegar a ser padre de la Suprema Personalidad de Dios, es ciertamente un gran devoto. Hay un verso en el que un brāhmaṇa dice que no sabe qué son ni los Vedas ni los Purāṇas, pero que mientras otros tal vez se interesen por los Vedas y los Purāṇas, él está interesado en Nanda Mahārāja, que advino como padre de Kṛṣṇa. El brāhmaṇa quería adorar a Nanda Mahārāja porque la Suprema Personalidad de Dios, en forma de niño, gateaba en el patio de su casa. Esos son algunos de los buenos sentimientos propios de devotos. Cuando un devoto acreditado hace que la Suprema Personalidad de Dios venga como hijo suyo, ¡cuánto se le debe alabar! Brahmā, por consiguiente, no solo adoró a Kapila, la encarnación de Dios, sino que también alabó a su supuesto padre, Kardama Muni.