Skip to main content

50

Sloka 50

Текст

Verš

лікгантй адго-мукгі бгӯмім̇
пада̄ накга-ман̣і-ш́рійа̄
ува̄ча лаліта̄м̇ ва̄чам̇
нірудгйа̄ш́ру-кала̄м̇ ш́анаіх̣
likhanty adho-mukhī bhūmiṁ
padā nakha-maṇi-śriyā
uvāca lalitāṁ vācaṁ
nirudhyāśru-kalāṁ śanaiḥ

Послівний переклад

Synonyma

лікганті  —  шкребучи; адгах̣-мукгі  —  похнюплена; бгӯмім  —  землю; пада̄  —  ногою; накга  —  нігтями; ман̣і  —  схожими на самоцвіти; ш́рійа̄  —  блискучими; ува̄ча  —  сказала; лаліта̄м  —  чарівливу; ва̄чам  —  мову; нірудгйа  —  стримуючи; аш́ру-кала̄м  —  сльози; ш́анаіх̣  —  повільно.

likhantī — rýpající; adhaḥ-mukhī — se skloněnou hlavou; bhūmim — do země; padā — nohou; nakha — nehty; maṇi — podobné perlám; śriyā — zářícími; uvāca — promluvila; lalitām — okouzlující; vācam — způsob řeči; nirudhya — potlačující; aśru-kalām — slzy; śanaiḥ — pomalu.

Переклад

Překlad

Девахуті стояла, малюючи на землі якісь візерунки ногою, на якій виблискували схожі на діаманти нігті. Похиливши голову й стримуючи сльози, вона повільно заговорила чарівливим голосом.

Stála a rýpala do země nohou zářící leskem jejích nehtů, které se podobaly perlám. Se skloněnou hlavou potlačovala slzy a okouzlujícím hlasem pomalu promluvila.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Девахуті була така прекрасна, що навіть нігті на її ногах скидалися на перлини, і коли вона водила ногою по землі, здавалося, що хтось розсипав перлини. Коли жінка малює пальцями ноги візерунки на землі, це показує, що її розум дуже стурбований. Іноді ці ознаки стурбованості проявляли ґопі, стоячи перед Крішною. Коли ґопі прийшли глухої ночі до Крішни, а Він попрохав їх повертатися додому, ґопі від хвилювання стали так само водити по землі пальцями ніг.

Devahūti byla tak krásná, že její nehty na nohách vypadaly jako perly, a když jimi rýpala do země, bylo to, jako kdyby se perly rozkutálely po zemi. Když žena rýpe nohou do země, je to známkou velice zneklidněné mysli. Tyto známky občas projevovaly gopī před Kṛṣṇou. Když za Ním přišly uprostřed noci a Kṛṣṇa jim řekl, aby se vrátily domů, gopī také takto rýpaly do země, protože jejich mysli byly velice zneklidněné.