Skip to main content

4–5

Texts 4-5

Текст

Text

са ваі деварші-варйас та̄м̇
ма̄навім̇ самануврата̄м
даіва̄д ґарійасах̣ патйур
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ маха̄ш́ішах̣
sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ
ка̄лена бгӯйаса̄ кша̄ма̄м̇
карш́іта̄м̇ врата-чарйайа̄
према-ґадґадайа̄ ва̄ча̄
під̣ітах̣ кр̣пайа̄бравіт
kālena bhūyasā kṣāmāṁ
karśitāṁ vrata-caryayā
prema-gadgadayā vācā
pīḍitaḥ kṛpayābravīt

Послівний переклад

Synonyms

сах̣  —  він (Кардама); ваі  —  певно; дева-р̣ші  —  небесних мудреців; варйах̣  —  найліпший; та̄м  —  її; ма̄навім  —  дочку Ману; самануврата̄м  —  повністю віддану йому; даіва̄т  —  від провидіння; ґарійасах̣  —  що був більший; патйух̣  —  чоловіка; а̄ш́а̄са̄на̄м  —  надіючись; маха̄-а̄ш́ішах̣  —  великі благословення; ка̄лена бгӯйаса̄  —  тривалий час; кша̄ма̄м  —  ослаблену; карш́іта̄м  —  змарнілу; врата-чарйайа̄  —  релігійними обітницями; према  —  з любов’ю; ґадґадайа̄  —  з тремтливим; ва̄ча̄  —  голосом; під̣ітах̣  —  охоплений; кр̣пайа̄  —  співчуттям; абравіт  —  сказав.

saḥ — he (Kardama); vai — certainly; deva-ṛṣi — of the celestial sages; varyaḥ — the foremost; tām — her; mānavīm — the daughter of Manu; samanuvratām — fully devoted; daivāt — than providence; garīyasaḥ — who was greater; patyuḥ — from her husband; āśāsānām — expecting; mahā-āśiṣaḥ — great blessings; kālena bhūyasā — for a long time; kṣāmām — weak; karśitām — emaciated; vrata-caryayā — by religious observances; prema — with love; gadgadayā — stammering; vācā — with a voice; pīḍitaḥ — overcome; kṛpayā — with compassion; abravīt — he said.

Переклад

Translation

Дочка Ману, щиро віддана своєму чоловікові, вважала його могутнішим за провидіння і надіялася, що він проллє на неї дивовижні благословення. Через довге служіння йому і виконання релігійних обітниць, вона ослабла і змарніла. Помітивши її стан, Кардама, найбільший з небесних мудреців, пройнявся до неї співчуттям і звернувся до неї голосом, що переривався від ніжності.

The daughter of Manu, who was fully devoted to her husband, looked upon him as greater even than providence. Thus she expected great blessings from him. Having served him for a long time, she grew weak and emaciated due to her religious observances. Seeing her condition, Kardama, the foremost of celestial sages, was overcome with compassion and spoke to her in a voice choked with great love.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Дружина повинна мати таку саму природу й світогляд, що й чоловік. Вона повинна бути готова дотримуватися тих самих засад, що й її чоловік. Якщо чоловік відданий, а дружина    —    матеріаліст, в родині не буде злагоди. Дружина повинна розуміти чоловікові нахили і бути готова йти за ним. В «Махабгараті» ми подибуємо приклад Ґандгарі, що, дізнавшись про сліпоту свого нареченого, Дгрітараштри, сама теж відразу ж стала жити, як сліпа. Зав’язавши собі очі, вона добровільно прийняла життя сліпої. Вона вирішила, що як дружина незрячого чоловіка, вона також повинна бути сліпою, бо інакше вона буде гордитися своїми очима і ставитися до чоловіка як до нижчого. Слово самануврата вказує на те, що обов’язок дружини    —    жити так само, як і її чоловік. Звичайно, якщо чоловік    —    така велика особистість, як Кардама Муні, то вірність йому дарує дивовижні плоди. Але навіть якщо чоловік не належить до числа таких великих відданих, як Кардама Муні, обов’язок дружини полягає в тому, щоб пристосуватися до напряму його думок. Тоді сімейне життя буде щасливе. Також тут сказано, що через суворі обітниці вірної дружини царівна Девахуті дуже схудла, і це викликало співчуття в її чоловіка. Він знав, що вона дочка великого царя, однак служить йому, мов звичайна жінка. Аскеза підірвала її здоров’я, і він, розчулений, звернувся до неї з наступними словами.

The wife is expected to be of the same category as the husband. She must be prepared to follow the principles of the husband, and then there will be happy life. If the husband is a devotee and the wife is materialistic, there cannot be any peace in the home. The wife must see the tendencies of the husband and must be prepared to follow him. From Mahābhārata we learn that when Gāndhārī understood that her would-be husband, Dhṛtarāṣṭra, was blind, she immediately began to practice blindness herself. Thus she covered her eyes and played the part of a blind woman. She decided that since her husband was blind, she must also act like a blind woman, otherwise she would be proud of her eyes, and her husband would be seen as inferior. The word samanuvrata indicates that it is the duty of a wife to adopt the special circumstances in which the husband is situated. Of course, if the husband is as great as Kardama Muni, then a very good result accrues from following him. But even if the husband is not a great devotee like Kardama Muni, it is the wife’s duty to adapt herself according to his mentality. That makes married life very happy. It is also mentioned herein that by following the strict vows of a chaste woman, Princess Devahūti became very skinny, and therefore her husband became compassionate. He knew that she was the daughter of a great king and yet was serving him just like an ordinary woman. She was reduced in health by such activities, and he became compassionate and addressed her as follows.