Skip to main content

4–5

Sloka 4-5

Текст

Verš

са ваі деварші-варйас та̄м̇
ма̄навім̇ самануврата̄м
даіва̄д ґарійасах̣ патйур
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ маха̄ш́ішах̣
sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ
ка̄лена бгӯйаса̄ кша̄ма̄м̇
карш́іта̄м̇ врата-чарйайа̄
према-ґадґадайа̄ ва̄ча̄
під̣ітах̣ кр̣пайа̄бравіт
kālena bhūyasā kṣāmāṁ
karśitāṁ vrata-caryayā
prema-gadgadayā vācā
pīḍitaḥ kṛpayābravīt

Послівний переклад

Synonyma

сах̣  —  він (Кардама); ваі  —  певно; дева-р̣ші  —  небесних мудреців; варйах̣  —  найліпший; та̄м  —  її; ма̄навім  —  дочку Ману; самануврата̄м  —  повністю віддану йому; даіва̄т  —  від провидіння; ґарійасах̣  —  що був більший; патйух̣  —  чоловіка; а̄ш́а̄са̄на̄м  —  надіючись; маха̄-а̄ш́ішах̣  —  великі благословення; ка̄лена бгӯйаса̄  —  тривалий час; кша̄ма̄м  —  ослаблену; карш́іта̄м  —  змарнілу; врата-чарйайа̄  —  релігійними обітницями; према  —  з любов’ю; ґадґадайа̄  —  з тремтливим; ва̄ча̄  —  голосом; під̣ітах̣  —  охоплений; кр̣пайа̄  —  співчуттям; абравіт  —  сказав.

saḥ — on (Kardama); vai — jistě; deva-ṛṣi — z nebeských mudrců; varyaḥ — nejlepší; tām — jí; mānavīm — dcera Manua; samanuvratām — plně oddaná; daivāt — nežli prozřetelnost; garīyasaḥ — který byl větší; patyuḥ — od svého manžela; āśāsānām — očekávající; mahā-āśiṣaḥ — velká požehnání; kālena bhūyasā — po dlouhou dobu; kṣāmām — slabá; karśitām — vyzáblá; vrata-caryayā — z náboženského odříkání; prema — s láskou; gadgadayā — zajíkavým; vācā — hlasem; pīḍitaḥ — zaplavený; kṛpayā — soucitem; abravīt — řekl.

Переклад

Překlad

Дочка Ману, щиро віддана своєму чоловікові, вважала його могутнішим за провидіння і надіялася, що він проллє на неї дивовижні благословення. Через довге служіння йому і виконання релігійних обітниць, вона ослабла і змарніла. Помітивши її стан, Кардама, найбільший з небесних мудреців, пройнявся до неї співчуттям і звернувся до неї голосом, що переривався від ніжності.

Dcera Manua byla plně oddaná svému manželovi a pohlížela na něj, jakoby převyšoval prozřetelnost. Očekávala od něho proto velká požehnání. Sloužila mu po dlouhou dobu a zeslábla a zhubla svým zbožným odříkáním. Když Kardama, nejlepší z nebeských mudrců, viděl její stav, zaplavil ho soucit a promluvil k ní hlasem zalknutým velikou láskou.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Дружина повинна мати таку саму природу й світогляд, що й чоловік. Вона повинна бути готова дотримуватися тих самих засад, що й її чоловік. Якщо чоловік відданий, а дружина    —    матеріаліст, в родині не буде злагоди. Дружина повинна розуміти чоловікові нахили і бути готова йти за ним. В «Махабгараті» ми подибуємо приклад Ґандгарі, що, дізнавшись про сліпоту свого нареченого, Дгрітараштри, сама теж відразу ж стала жити, як сліпа. Зав’язавши собі очі, вона добровільно прийняла життя сліпої. Вона вирішила, що як дружина незрячого чоловіка, вона також повинна бути сліпою, бо інакше вона буде гордитися своїми очима і ставитися до чоловіка як до нижчого. Слово самануврата вказує на те, що обов’язок дружини    —    жити так само, як і її чоловік. Звичайно, якщо чоловік    —    така велика особистість, як Кардама Муні, то вірність йому дарує дивовижні плоди. Але навіть якщо чоловік не належить до числа таких великих відданих, як Кардама Муні, обов’язок дружини полягає в тому, щоб пристосуватися до напряму його думок. Тоді сімейне життя буде щасливе. Також тут сказано, що через суворі обітниці вірної дружини царівна Девахуті дуже схудла, і це викликало співчуття в її чоловіка. Він знав, що вона дочка великого царя, однак служить йому, мов звичайна жінка. Аскеза підірвала її здоров’я, і він, розчулений, звернувся до неї з наступними словами.

Žena by měla patřit do stejné kategorie jako její muž. Musí být připravena následovat manželovy zásady, a potom bude jejich život šťastný. Je-li manžel oddaný a manželka materialistka, nemůže být doma klid. Žena musí znát sklony svého muže a být připravena ho následovat. V Mahābhāratě čteme, že když Gāndhārī zjistila, že její budoucí manžel Dhṛtarāṣṭra je slepý, okamžitě začala sama žít ve slepotě. Zavázala si oči a vystupovala jako slepá. Rozhodla se, že když je slepý její manžel, musí žít také jako slepá, neboť jinak by byla pyšná na své oči a snižovalo by to mužovo postavení. Slovo samanuvrata vyjadřuje, že povinností ženy je zvyknout si na podmínky, ve kterých žije její muž. Je-li manžel kvalifikovaný jako Kardama Muni, pak z následování jeho příkladu plyne samozřejmě velice dobrý výsledek. Ale i když manžel není tak velký oddaný, jako byl Kardama, povinností manželky je přizpůsobit se jeho mentalitě. Tím bude jejich manželský život velice šťastný. Je zde také uvedeno, že princezna Devahūti velice vyhubla z dodržování přísných slibů počestné ženy, a její manžel se nad ní proto slitoval. Věděl, že je dcerou velkého krále, a přesto mu slouží jako obyčejná žena. Tyto činnosti zhoršily její zdravotní stav a on se slitoval a oslovil ji následovně.