Skip to main content

36–37

ТЕКСТЫ 36-37

Текст

Текст

са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вібгра̄джантім апӯрвават
а̄тмано бібгратім̇ рӯпам̇
сам̇віта-ручіра-станім
са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вибхра̄джантӣм апӯрвават
а̄тмано бибхратӣм̇ рӯпам̇
сам̇вӣта-ручира-станӣм
відйа̄дгарі-сахасрен̣а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бга̄во віма̄нам̇ тад
а̄рохайад амітра-хан
видйа̄дхарӣ-сахасрен̣а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бха̄во вима̄нам̇ тад
а̄рохайад амитра-хан

Послівний переклад

Пословный перевод

сах̣  —  мудрець; та̄м  —  її (Девахуті); кр̣та-мала-сна̄на̄м  —  дочиста вимиту; вібгра̄джантім  —  осяйну; апӯрва-ват  —  небачену; а̄тманах̣  —  свою; бібгратім  —  посідаючи; рӯпам  —  вроду; сам̇віта  —  підперезану; ручіра  —  знадливі; станім  —  груди; відйа̄дгарі  —  дівчат-ґандгарвів; сахасрен̣а  —  тисячею; севйама̄на̄м  —  якій служили; су-ва̄сасам  —  вбрану в чудові шати; джа̄та-бга̄вах̣  —  охоплений ніжністю; віма̄нам  —  летючий палац; тат  —  той; а̄рохайат  —  завів у нього; амітра-хан  —  о крушителю ворогів.

сах̣ — мудрец; та̄м — ее (Девахути); кр̣та-мала-сна̄на̄м — чисто вымытую; вибхра̄джантӣм — сияющую; апӯрва-ват — невиданной; а̄тманах̣ — ее; бибхратӣм — владеющую; рӯпам — красотой; сам̇вӣта — подхваченной поясом; ручира — очаровательной; станӣм — с грудью; видйа̄дхарӣ — девушки-гандхарвы; сахасрен̣а — тысяча; севйама̄на̄м — которой служили; су-ва̄сасам — облаченную в великолепные одежды; джа̄та-бха̄вах̣ — замер от восхищения; вима̄нам — воздушный дворец; тат — этот; а̄рохайат — он посадил ее; амитра-хан — о покоритель врагов.

Переклад

Перевод

Побачивши чисту й осяйну після омовіння Девахуті, мудрець ледве впізнав у ній свою дружину. До неї повернулася її царська врода. Вона була вбрана в вишукані шати, її звабливі груди були підперезані поясом, і тисяча дівчат-ґандгарвів чекала її наказів. О нищителю ворогів, ще більше зачарований нею, він завів її в летючий палац.

Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кардама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вернулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окружении девушек-гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О покоритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Девахути в воздушный дворец.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Коли батьки Девахуті ще перед одруженням привели її до мудреця Кардами, вона сяяла довершеною вродою царівни. Кардама Муні пам’ятав її колишню вроду. Проте після одруження, служачи Кардамі Муні, вона перестала дбати про своє тіло, як повинна про нього дбати царівна, тому що не мала для цього змоги. Її чоловік жив у хижі, а вона постійно слугувала йому. Отож її царська врода поступово зникла, і вона стала подібною до звичайної служниці. Однак після того, як дівчата-ґандгарви, проявлені містичною силою Кардами Муні, скупали її, до неї повернулася її врода, і Кардама Муні, побачивши її такою, якою вона була до заміжжя, був зачарований. Краса молодої жінки    —    це її груди. Коли Кардама Муні побачив чудово прикрашені груди своєї дружини, що підкреслювали її вроди ще більше, він привабився до неї, хоча й був великим мудрецем. Тому Шріпада Шанкарачар’я попереджає трансценденталістів, що людина, яка прагне пізнати трансцендентне, повинна стерегтися чару високих жіночих грудей, адже вони являють собою не що інше, як поєднання жиру й крові її тіла.

Когда перед свадьбой родители Девахути привели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Муни увидел перед собой царевну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служением Кардаме Муни, перестала следить за собой так, как подобает царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку. Теперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мистическому могуществу Кардамы Муни, искупали Девахути, к ней вернулась ее былая красота, и Кардама Муни, увидев свою жену такой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев великолепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще прекраснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то, что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья, предостерегая трансценденталистов, говорил: «Человеку, который стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины — это всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом».