Skip to main content

37

Text 37

Текст

Text

ш́а̄ріра̄ ма̄наса̄ дівйа̄
ваійа̄се йе ча ма̄нуша̄х̣
бгаутіка̄ш́ ча катгам̇ клеш́а̄
ба̄дганте харі-сам̇ш́райам
śārīrā mānasā divyā
vaiyāse ye ca mānuṣāḥ
bhautikāś ca kathaṁ kleśā
bādhante hari-saṁśrayam

Послівний переклад

Synonyms

ш́а̄ріра̄х̣  —  пов’язані з тілом; ма̄наса̄х̣  —  пов’язані з розумом; дівйа̄х̣  —  пов’язані з надприродними силами (півбогами); ваійа̄се  —  Відуро; йе  —  ті; ча  —  і; ма̄нуша̄х̣  —  пов’язані з іншими людьми; бгаутіка̄х̣  —  пов’язані з іншими істотами; ча  —  і; катгам  —  як; клеш́а̄х̣  —  страждання; ба̄дганте  —  можуть турбувати; харі-сам̇ш́райам  —  того, хто віддався під притулок Господа Крішни.

śārīrāḥ — pertaining to the body; mānasāḥ — pertaining to the mind; divyāḥ — pertaining to supernatural powers (demigods); vaiyāse — O Vidura; ye — those; ca — and; mānuṣāḥ — pertaining to other men; bhautikāḥ — pertaining to other living beings; ca — and; katham — how; kleśāḥ — miseries; bādhante — can trouble; hari-saṁśrayam — one who has taken shelter of Lord Kṛṣṇa.

Переклад

Translation

О Відуро, як можуть страждання, пов’язані з тілом, розумом, природою та людьми чи іншими живими істотами, стурбувати тих, хто повністю присвятив себе відданому служінню і знайшов притулок в Господа Крішни?

Therefore, O Vidura, how can persons completely under the shelter of Lord Kṛṣṇa in devotional service be put into miseries pertaining to the body, the mind, nature, and other men and living creatures?

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Всіх живих істот в матеріальному світі постійно переслідують ті чи інші страждання    —    пов’язані з тілом, або з розумом, або ж із природними нещастями. Взимку їм дошкуляє лютий холод, влітку палюча спека, але той, хто повністю заглибився у свідомість Крішни і віддався під захист лотосових стіп Господа, перебуває на трансцендентному рівні. Його не можуть стурбувати ніякі страждання    —    ні пов’язані з тілом, ні пов’язані з розумом чи з природними явищами, як оце літо й зима. Він трансцендентний до всіх цих страждань.

Every living entity within this material world is always afflicted by some kind of miseries, pertaining either to the body, the mind or natural disturbances. Distresses due to cold in winter and severe heat in summer always inflict miseries on the living entities in this material world, but one who has completely taken shelter of the lotus feet of the Lord in Kṛṣṇa consciousness is in the transcendental stage; he is not disturbed by any miseries, either due to the body, the mind or natural disturbances of summer and winter. He is transcendental to all these miseries.