21
ТЕКСТ 21
Текст
Текст
са уґра-дганванн ійад ева̄бабга̄ше
а̄січ ча тӯшн̣ім аравінда-на̄бгам
дгійопаґр̣хн̣ан сміта-ш́обгітена
мукгена чето лулубге девахӯтйа̄х̣
са угра-дханванн ийад эва̄бабха̄ше
а̄сӣч ча тӯшн̣ӣм аравинда-на̄бхам
дхийопагр̣хн̣ан смита-ш́обхитена
мукхена чето лулубхе девахӯтйа̄х̣
Послівний переклад
Пословный перевод
маітрейах̣ — великий мудрець Майтрея; ува̄ча — сказав; сах̣ — він (Кардама Муні); уґра-дганван — о великий воїне, Відуро; ійат — стільки; ева — лише; а̄бабга̄ше — сказав; а̄сіт — став; ча — і; тӯшн̣ім — мовчазний; аравінда-на̄бгам — Господа Вішну (чий пуп прикрашає лотос); дгійа̄ — думкою; упаґр̣хн̣ан — обійнявши; сміта-ш́обгітена — прикрашеним усміхом; мукгена — обличчям; четах̣ — розум; лулубге — зачарований; девахӯтйа̄х̣ — Девахуті.
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея; ува̄ча — сказал; сах̣ — он (Кардама); угра-дханван — о великий воин Видура; ийат — столько; эва — только; а̄бабха̄ше — говорил; а̄сӣт — стал; ча — и; тӯшн̣ӣм — молчаливый; аравинда-на̄бхам — Господа Вишну (пупок которого украшает цветок лотоса); дхийа̄ — мыслью; упагр̣хн̣ан — объяв; смита-ш́обхитена — озаренным улыбкой; мукхена — его лицом; четах̣ — ум; лулубхе — был пленен; девахӯтйа̄х̣ — Девахути.
Переклад
Перевод
Шрі Майтрея сказав: О великий воїне, Відуро, промовивши це, мудрець Кардама замовк, думаючи про своє Божество, Господа Вішну, з чийого пупка виростає лотос. Він сидів і мовчав, а його усміхнене обличчя причарувало розум Девахуті, що поринула в думки про великого мудреця.
Шри Майтрея сказал: О великий воин Видура, промолвив это, мудрец Кардама умолк, поглощенный мыслями о Господе Вишну, из пупка которого растет цветок лотоса. И пока он сидел, погруженный в молчание, его озаренное улыбкой лицо пленило ум Девахути, которая принялась размышлять о великом мудреце.
Коментар
Комментарий
ПОЯСНЕННЯ: Схоже, що Кардама Муні був повністю занурений у свідомість Крішни, тому що, припинивши свою мову, він одразу поринув у думки про Господа Вішну. В цьому полягає суть свідомості Крішни. Чисті віддані так заглиблені в думки про Крішну, що не знають нічого іншого. Навіть коли здається, що вони думають про щось інше і роблять щось стороннє, вони завжди занурені в думки про Крішну. Усмішка такої заглибленої в свідомість Крішни особи настільки приваблива, що самою нею він завойовує численних шанувальників, учнів і послідовників.
Из этого стиха явствует, что Кардама Муни был полностью поглощен сознанием Кришны — стоило ему замолчать, как он сразу же начал думать о Господе Вишну. Это отличительная черта человека, сознающего Кришну. Чистые преданные настолько поглощены мыслями о Кришне, что все свое время проводят в размышлениях о Господе; даже если иногда кажется, что они думают о чем-то другом или занимаются какими-то посторонними делами, их ум всегда занят мыслями о Господе Кришне. Улыбка человека, сознающего Кришну, так пленительна, что ею одной он завоевывает сердца многочисленных почитателей, учеников и последователей.