Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦЯТЬ ПЕРША

Capítulo 21

Розмова Ману і Кардами

Conversación entre Manu y Kardama

1:
Відура сказав: Всі з якнайбільшою шаною ставляться до роду Сваямбгуви Ману. О святий мудрче, будь ласка, розкажи про членів цієї династії, що примножували свій рід, вступаючи в статеві зносини.
Text 1:
Vidura dijo: La dinastía de Svāyambhuva Manu ha sido muy apreciada. ¡Oh, sabio adorable!, te pido que me informes acerca de ese linaje, cuya descendencia se multiplicó por medio de la relación sexual.
2:
Два великі сини Сваямбгуви Ману    —    Пріяврата й Уттанапада    —    правили світом, складеним із семи островів, у повній відповідності до релігійних засад.
Text 2:
Los dos grandes hijos de Svāyambhuva Manu, Priyavrata y Uttānapāda, gobernaron el mundo, que consta de siete islas, ciñéndose estrictamente a los principios religiosos.
3:
О святий брахмано, о безгрішний, ти вже згадував, що його дочка на ім’я Девахуті стала дружиною мудреця Кардами, повелителя створених істот.
Text 3:
¡Oh, santo brāhmaṇa!, ¡oh, persona sin pecado!, te has referido a la hija de Manu de nombre Devahūti llamándola esposa del sabio Kardama, el señor de los seres creados.
4:
Скільки нащадків зачав цей великий йоґ у лоні царівни, яка володіла вісьмома формами йоґічної досконалості? Повідай же мені про це, бо я прагну почути твою розповідь.
Text 4:
¿Cuántos hijos engendró ese gran yogī en la princesa, que estaba dotada con las ocho perfecciones yóguicas? ¡Oh!, te ruego que me digas esto, pues estoy ansioso de oírlo.
5:
О святий мудрче, розкажи мені, як високошановні Ручі і Дакша, сини Брахми, привели на світ нащадків, взявши собі за дружин інших двох дочок Сваямбгуви Ману.
Text 5:
¡Oh, santo sabio!, dime cómo generaron hijos el adorable Ruci y Dakṣa, el hijo de Brahmā, después de obtener por esposas a las otras dos hijas de Svāyambhuva Manu.
6:
Великий мудрець Майтрея відповів: Отримавши від Господа Брахми наказ привести на світ дітей, високошановний Кардама Муні вирушив на берег Сарасваті і там протягом десяти тисяч років віддавався аскезам.
Text 6:
El gran santo Maitreya respondió: Designado por el Señor Brahmā para poblar los mundos con sus descendientes, el adorable Kardama Muni practicó penitencias a orillas del río Sarasvatī durante diez mil años.
7:
Своєю аскезою, в трансі з відданістю поклоняючись Господу, мудрець Кардама задовольнив Бога-Особу, що швидко дарує всі благословення тим, хто віддається під Його притулок.
Text 7:
Durante ese período de penitencia, adorando por medio de servicio devocional en trance a la Personalidad de Dios, que otorga rápidamente toda bendición a aquellos que recurren a Él en busca de protección, el sabio Kardama logró Su favor.
8:
Тоді, поки тривала Сат’я-юґа, лотосоокий Верховний Бог-Особа, задоволений Кардамою Муні, явив Себе йому, поставши перед ним у Своєму трансцендентному образі, який можна пізнати тільки за допомогою Вед.
Text 8:
Entonces, en Satya-yuga, la Suprema Personalidad de Dios de ojos de loto, complacido, Se manifestó ante Kardama Muni y le reveló Su forma trascendental, que solo por medio de los Vedas se puede entender.
9:
Кардама Муні побачив Верховного Бога-Особу, вільного від будь-якої матеріальної скверни, в Його вічному образі, осяйному, наче сонце, прикрашеному ґірляндою з білих лотосів та лілій. Господь був вбраний у бездоганний жовтий шовк, а Його лотосове обличчя обрамляли блискучі чорні кучері.
Text 9:
Kardama Muni vio a la Suprema Personalidad de Dios, que está libre de contaminación material, en Su forma eterna, refulgente como el sol. Llevaba un collar de lotos blancos y de nenúfares. El Señor iba vestido de inmaculadas sedas amarillas, y las oscuras ondas de Su sedoso cabello embellecían Su rostro de loto.
10:
Прикрашений короною і сережками, Він тримав у трьох руках Свої нерозлучні мушлю, диск і булаву, а в четвертій    —    білу лілію. На Його обличчі грав щасливий усміх, що, разом з Його поглядом, зачаровує серця всіх відданих.
Text 10:
Iba adornado con una corona y pendientes. Con tres de Sus manos sostenía la concha, el disco y la maza que Le caracterizan, y en la cuarta tenía un nenúfar blanco. Miró a Su alrededor con la actitud feliz y sonriente que cautiva el corazón de todos los devotos.
11:
Із золотою лінією на грудях та знаменитим самоцвітом Каустубга на шиї, Господь непорушно височів у повітрі, стоячи лотосовими стопами на плечах Ґаруди.
Text 11:
En Su pecho había una marca dorada, y la famosa gema Kaustubha pendía de Su cuello; estaba de pie en el aire, con Sus pies de loto sobre la espalda de Garuḍa.
12:
Коли Кардама Муні побачив перед собою Самого Верховного Бога-Особу власною особою, його трансцендентне бажання було здійснене і він відчув великий захват. Він кинувся на землю, кланяючись головою до лотосових стіп Господа. Його серце перепевнювала щира любов до Бога, і він, склавши долоні, став підносити Господу молитви для Його задоволення.
Text 12:
Kardama Muni, cuando comprendió cabalmente la presencia personal de la Suprema Personalidad de Dios, se sintió muy satisfecho, al ver cumplido su deseo trascendental. Cayó al suelo, y, postrándose, ofreció reverencias a los pies de loto del Señor. Su corazón, por naturaleza, estaba lleno de amor por Dios; juntando sus manos satisfizo al Señor con oraciones.
13:
Великий мудрець Кардама сказав: О Господи, верховний об’єкт поклоніння, мій зір тепер досягнув найвищої досконалості, тому що я споглядаю Тебе, обитель усього буття. Прагнучи побачити Твій трансцендентний образ, піднесені йоґи життя за життям практикують глибоку медитацію.
Text 13:
El gran sabio Kardama dijo: ¡Oh, Señor supremamente adorable!, la capacidad de mi vista está ahora colmada, habiendo tenido la perfección suprema de poder verte a Ti, que eres el receptáculo de todas las existencias. Inmersos en profunda meditación por muchas vidas sucesivas, los yogīs avanzados aspiran a ver Tu forma trascendental.
14:
Твої лотосові стопи    —    це єдиний корабель, на якому можна переправитися через океан матеріального незнання. Тільки люди, чий інтелект покрила оманна енерґія, поклоняються Твоїм стопам задля нікчемних і скороминущих чуттєвих насолод, доступних навіть тим, хто гниє в пеклі. Однак Ти, мій Господи, настільки добрий, що даруєш Свою милість навіть їм.
Text 14:
Tus pies de loto son la segura nave que nos permite atravesar el océano de la nesciencia mundana. Solo aquellos a quienes el hechizo de la energía ilusoria les ha arrebatado la inteligencia adorarán esos pies con vistas a obtener los placeres de los sentidos, que son triviales y momentáneos, y que están al alcance incluso de las personas que se están pudriendo en el infierno. Sin embargo, ¡oh, mi Señor!, Tú eres tan bondadoso que incluso a ellos les otorgas Tu misericordia.
15:
Тому я, бажаючи одружитися на дівчині зі схожим характером, яка в сімейному житті буде коровою, що виконує всі бажання, і яка вдовольнить мою хіть, теж шукаю притулку біля Твоїх лотосових стіп, джерела всього сущого, бо Ти схожий на побажай-дерево.
Text 15:
Por esa razón, deseando casarme con una muchacha de carácter parecido al mío que pueda ser una verdadera vaca de la abundancia en mi vida matrimonial, también yo, para satisfacer mis deseos de disfrute he buscado el refugio de Tus pies de loto, que son la fuente de todo, pues Tú eres como un árbol de deseos.
16:
О Господи, Ти повелитель і провідник усіх живих істот. З Твоєї волі всі зумовлені душі, наче зв’язані мотузкою, постійно намагаються задовольнити свої бажання. За ними слідом, о втілення релігії, я теж підношу свої дари Тобі, вічному часові.
Text 16:
¡Oh, mi Señor!, Tú eres el amo y líder de todas las entidades vivientes. Bajo Tu dirección, todas las almas condicionadas están constantemente ocupadas en satisfacer sus deseos, como si estuviesen atadas con una cuerda. Siguiendo sus pasos, ¡oh, personificación de la religión!, también yo Te ofrezco oblaciones a Ti, que eres el tiempo eterno.
17:
Тільки ті, хто відрікся від загальновизнаної світської діяльності та від її твариноподібних прихильників і хто знайшов захист під парасолею Твоїх лотосових стіп, впиваючись п’янким нектаром Твоїх якостей і діянь у бесідах між собою, можуть звільнитися від потреби задовольняти насущні потреби матеріального тіла.
Text 17:
Sin embargo, las personas que, habiendo abandonado los estereotipados asuntos mundanos y a los que, como animales, participan de ellos, se han refugiado bajo el parasol de Tus pies de loto bebiendo en sus conversaciones el néctar embriagador de Tus cualidades y actividades, pueden liberarse de las necesidades primarias del cuerpo material.
18:
Твоє колесо з трьома маточинами обертається навколо осі нетлінного Брахмана. Воно має тринадцять спиць, триста шістдесят з’єднань, шість ободів і безліч вирізьблених листків. Обертаючись із страхітливою швидкістю, воно обрізає життя всього творіння, однак неспроможне доторкнутися до життя відданих Господа.
Text 18:
Tu rueda, que tiene tres centros de rotación, gira en torno al eje del imperecedero Brahman. Tiene trece radios, 360 junturas, seis llantas y sobre ella hay innumerables hojas talladas. Aunque su revolución acorta la vida de toda la creación, esta rueda, de tremenda velocidad, no puede influir en la duración de la vida de los devotos del Señor.
19:
Дорогий Господи, Ти один твориш усесвіти. О Боже-Особо, бажаючи створити ці всесвіти, Ти твориш їх, підтримуєш їх, а тоді знову згортаєш їх силою Своїх енерґій, півладних йоґамайі, Твоїй другій енерґії. Ти робиш це, як павук, що за допомогою своєї енерґії плете павутину, а тоді знову згортає її.
Text 19:
Mi querido Señor, Tú solo creas los universos. ¡Oh, Personalidad de Dios!, Tú, deseando crear estos universos, los creas, los mantienes y de nuevo los retraes mediante Tus propias energías, que están bajo el control de Tu segunda energía, yoga-māyā, tal como una araña, que crea una telaraña con su propia energía y de nuevo la retrae.
20:
Дорогий Господи, хоча Сам Ти не маєш бажання творити цей світ, Ти проявляєш це творіння, складене з грубих і тонких елементів, тільки задля того, щоб ми могли задовольняти свої чуття. Тож, поставши перед нами у Своєму вічному образі, прикрашений чудовим вінком з листків туласі, даруй нам Свою безпричинну милість.
Text 20:
Mi querido Señor, aunque Tú no lo deseas, manifiestas esta creación de elementos densos y sutiles tan solo para satisfacción de nuestros sentidos. Que Tu misericordia sin causa esté con nosotros, pues has aparecido ante nosotros en Tu forma eterna, adornado con un espléndido collar de hojas de tulasī.
21:
Я знову й знову з великою шаною кланяюся Твоїм лотосовим стопам, які являють собою найліпший притулок, тому що Ти проливаєш на нікчемних живих істот усі благословення. Ти проявив ці матеріальні світи за допомогою Своєї енерґії для того, щоб усі живі істоти могли пізнати Тебе і таким чином розвинути відреченість від корисливої діяльності.
Text 21:
Ofrezco sin cesar mis respetuosas reverencias a Tus pies de loto, que son un refugio meritorio, pues Tú derramas toda bendición sobre los insignificantes. Para dar una oportunidad a todas las entidades vivientes de tener una experiencia directa de Ti y, como consecuencia, desapegarse de la actividad fruitiva, Tú has expandido los mundos materiales mediante Tu propia energía.
22:
Майтрея вів далі: Вислухавши цю щиру хвалу, Господь Вішну, що стояв на плечах Ґаруди, розливаючи прекрасне сяйво, відповів солодкими, як нектар, словами. Граціозно піднявши брови, Господь подивився на мудреця з лагідним усміхом.
Text 22:
Maitreya prosiguió: Tras recibir esas sinceras palabras de alabanza, el Señor Viṣṇu, que montado sobre Garuḍa irradiaba un hermoso resplandor, contestó con palabras tan dulces como el néctar. Sus cejas se movieron muy graciosamente cuando miró al sabio con una sonrisa llena de afecto.
23:
Верховний Господь сказав: Зрозумівши твої думки, Я вже підготував те, задля чого ти щиро поклонявся Мені, приборкуючи розум і чуття.
Text 23:
El Señor Supremo dijo: Habiendo conocido de antemano lo que estaba en tu mente, te he preparado ya aquello por lo que Me has adorado tan bien con la disciplina de tu mente y tus sentidos.
24:
Господь вів далі: Любий ріші, проводирю живих істот, ті, хто з відданістю служать і поклоняються Мені, і насамперед такі, що, як ти, присвячують Мені все, ніколи не знають розчарування.
Text 24:
El Señor continuó: Mi querido ṛṣi, ¡oh, líder de las entidades vivientes!, aquellos que Me sirven adorándome con devoción, especialmente las personas como tú, que Me lo han entregado todo, nunca se sentirán decepcionados.
25:
У Брахмаварті живе і править землею з її сімома океанами імператор Сваямбгува Ману, син Господа Брахми, що прославився своєю праведністю.
Text 25:
El emperador Svāyambhuva Manu, el hijo del Señor Brahmā, bien conocido por la rectitud de sus actos, tiene su capital en Brahmāvarta, y gobierna sobre la Tierra y sus siete océanos.
26:
Післязавтра, о брахмано, цей славетний імператор, знавець релігійний обрядів, приїде сюди разом зі своєю царицею, Шатарупою, щоб побачитися з тобою.
Text 26:
Pasado mañana, ¡oh, brāhmaṇa!, ese famoso emperador, que es experto en actividades religiosas, vendrá aquí con la reina, Śatarūpā, con la intención de verte.
27:
Він має дорослу чорнооку дочку. Вона вже стала на порі і має добру вдачу та всі хороші якості. Вона також шукає собі гідного чоловіка. Любий володарю, її батьки прийдуть до тебе, щоб віддати свою дочку за тебе, тому що ви досконало підходите одне одному.
Text 27:
Tiene una hija ya adulta de ojos negros. Está en edad de casarse, y tiene buen carácter y todas las buenas cualidades. Ella también está buscando un buen esposo. Mi querido señor, sus padres vendrán a verte solamente para entregártela por esposa, pues eres exactamente el adecuado para ella.
28:
Ця царівна, о святий мудрче, саме така дівчина, про яку ти мріяв у своєму серці протягом усіх цих років. Скоро вона буде твоєю і своїм служінням задовольнить усі бажання твого серця.
Text 28:
Esa princesa, ¡oh, santo sabio!, será exactamente el ideal que tuviste en tu corazón durante todos estos largos años. Pronto será tuya, y te servirá a tu entera satisfacción.
29:
Із твого сімені, вкладеного в її лоно, вона народить дев’ять дочок, а зачаті від тебе дочки будуть народжувати дітей великим мудрецям.
Text 29:
Tú sembrarás en ella tu semilla, y ella traerá al mundo nueve hijas. En esas hijas engendradas por ti, los sabios, a su vez, engendrarán hijos.
30:
Ретельно виконавши Мою волю і завдяки тому очистивши серце, ти присвятиш Мені всі плоди своїх дій і врешті-решт досягнеш Мене.
Text 30:
Con el corazón limpio por haber cumplido Mi orden correctamente, cediéndome los frutos de todos tus actos, finalmente Me alcanzarás.
31:
Проявляючи милосердя до всіх живих істот, ти пізнаєш свою сутність. Допомагаючи іншим здобути безстрашність, ти побачиш і себе самого, і усі всесвіти в Мені, а Мене побачиш у собі.
Text 31:
Mostrándote compasivo con todas las entidades vivientes, alcanzarás la autorrealización. Garantizando a todos su seguridad, percibirás en Mí todos los universos y tu propio ser, y a Mí mismo en ti.
32:
О великий мудрче, Я теж з’явлюся у Своїй довершеній частці з лона твоєї дружини, Девахуті, після народження твоїх дев’яти дочок. Я поясню їй систему філософії, яка аналізує основоположні начала чи категорії.
Text 32:
¡Oh, gran sabio!, además de tus nueve hijas, Yo también Me manifestaré por medio de tu esposa, Devahūti, en la forma de una porción plenaria. Instruiré a Devahūti en el sistema de filosofía que trata de los principios o categorías fundamentales.
33:
Майтрея провадив далі: Сказавши це Кардамі Муні, Господь, що являє Себе тільки тому, хто очистив свої чуття свідомістю Крішни, залишив берег озера Бінду-саровара, оточеного руслом Сарасваті.
Text 33:
Maitreya continuó: Después de hablar así a Kardama Muni, el Señor, que solamente Se revela cuando los sentidos son conscientes de Kṛṣṇa, Se marchó de aquel lago, el Bindu-sarovara, en torno al cual fluía el río Sarasvatī.
34:
На очах у мудреця Господь полетів тим шляхом, який провадить до Вайкунтги і який прославляють усі звільнені душі. Мудрець стояв і дослухався до гімнів «Сама Веди», звук яких породжував рухом своїх крил носій Господа, Ґаруда.
Text 34:
Mientras el sabio se quedaba mirándolo, el Señor Se alejó por el sendero que lleva a Vaikuṇṭha, un sendero que glorifican todas las grandes almas liberadas. El sabio se quedó escuchando mientras el batir de las alas de Garuḍa, el portador del Señor, difundía la vibración de los himnos que forman la base del Sāma Veda.
35:
Коли Господь полетів, святий мудрець Кардама залишився на березі Бінду-саровари, чекаючи того часу, про який казав Господь.
Text 35:
Después de la partida del Señor, el venerable sabio Kardama permaneció a orillas del Bindu-sarovara en espera del momento anunciado por el Señor.
36:
Тим часом Сваямбгува Ману разом з дружиною піднявся на оздоблену золотом колісницю, і посадивши туди також свою дочку, вирушив навколо Землі.
Text 36:
Svāyambhuva Manu montó en su carroza, decorada con adornos de oro, en compañía de su esposa. Subió también con ellos a su hija, y comenzó a viajar por toda la Tierra.
37:
Саме в той день, про який передрік Господь, о Відуро, вони приїхали до відлюдницької оселі мудреця, що саме виконав усі свої обітниці й закінчив виконувати свої аскези.
Text 37:
¡Oh, Vidura!, llegaron a la ermita del sabio, que acababa de completar sus votos de austeridad en el mismo día que el Señor había predicho.
38–39:
Святе озеро Бінду-саровара, наповнене водами річки Сарасваті, служило притулком для численних уславлених мудреців. Його свята вода не лише дарує всі благословення, але й має солодкий смак нектару. Його називають Бінду-саровара, тому що в нього впали сльози з очей Господа, охопленого великим співчуттям до мудреця, що шукав Його захисту.
Texts 38-39:
El santo lago Bindu-sarovara, que rebosa con las aguas del río Sarasvatī, era un lugar frecuentado por multitudes de sabios eminentes. Sus santas aguas no solamente eran auspiciosas, sino tan dulces como el néctar. Se le dio el nombre de Bindu-sarovara porque allí habían caído lágrimas de los ojos del Señor, debido a sus intensos sentimientos de compasión hacia el sabio que había buscado Su protección.
40:
Навколо озера росли гаї праведних дерев, обвитих ліанами і в усі пори року багатих на плоди та квіти. Ці гаї давали притулок праведним тваринам та різноманітному птаству, що сповнювало повітря своїм щебетом. Від чудового лісу, що стояв навколо озера, воно здавалося ще прекраснішим.
Text 40:
Las riberas del lago eran un vergel de plantas trepadoras y árboles piadosos, ricos en frutas y flores de todas las estaciones, que brindaban refugio a las aves y animales piadosos, que emitían diversos chillidos. La belleza de los bosquecillos de árboles silvestres adornaba el lago.
41:
Все навколо розлунювало радісним співом птахів. В повітрі кружляли сп’янілі бджоли, а поряд гордо танцювали сп’янілі павичі і перегукувалися одна з одною веселі зозулі.
Text 41:
En el paraje resonaban las notas de pájaros rebosantes de júbilo. Las abejas vagaban embriagadas, y los pavos reales, ebrios, danzaban llenos de orgullo. Cucos alborozados se llamaban unos a otros.
42–43:
Навколо Бінду-саровари цвіли прекрасні дерева кадамби, чампаки, ашоки, каранджі, бакули, асани, кунди, мандари, кутаджі та молоді манґові дерева. Повітря сповнював ніжний спів качок карандава, лебедів, інших водяних птахів, скоп, птахів плава, журавлів, чакравак та чакор.
Texts 42-43:
Árboles floridos, como el kadamba, campaka, aśoka, karañja, bakula, āsana, kunda, mandāra, kuṭaja y árboles jóvenes de mango, adornaban el lago Bindu-sarovara. Llenaban el aire las agradables notas de los patos kāraṇḍava, los plavas, cisnes, águilas pescadoras, pájaros acuáticos, grullas, cakravākas y cakoras.
44:
Біля озера жило багато оленів, ведмедів, дикобразів, ґавай, слонів, бабуїнів, левів, мавп, манґуст та мускусних оленів.
Text 44:
En sus orillas abundaban los ciervos, jabalíes, puercos espines, gavayas, elefantes, mandriles, leones, monos, mangostas y ciervos almizcleros.
45–47:
З’явившись у цій найсвятішій обителі разом з дочкою і наблизившись до самітницької хижі мудреця, перший з монархів, Сваямбгува Ману побачив, що Кардама Муні щойно вмилостивив священний вогонь жертовними узливаннями і сидить перед вогнищем. Тіло мудреця випромінювало незрівнянне сяйво. Незважаючи на свої тривалі аскези, він не змарнів, тому що Господь скинув на нього Своїм ласкавим оком і напоїв його слух нектаром Своїх місяцеподібних слів. Мудрець мав високий зріст, широкі, немов лотосові пелюстки, очі і скуйовджене волосся на голові. Вбраний він був у дрантя. Підійшовши до мудреця, Сваямбгува Ману побачив, що він вкритий брудом, як невідшліфований самоцвіт.
Texts 45-47:
Entrando con su hija en aquel lugar tan sagrado y acercándose al sabio, Svāyambhuva Manu, el primer monarca, lo vio sentado en su ermita, cuando acababa de propiciar al fuego sagrado vertiendo oblaciones en él. Su cuerpo era muy brillante; aunque estaba ocupado desde hacía mucho tiempo en austeras penitencias, no estaba demacrado, pues el Señor había vuelto hacia él Su afectuosa mirada, y además había escuchado el néctar que fluye de las palabras del Señor, semejantes a la luna. El sabio era alto, de ojos grandes como los pétalos del loto, y tenía los cabellos enredados sobre la cabeza. Se vestía con harapos. Svāyambhuva Manu se acercó y vio que estaba un tanto sucio, como una gema sin pulir.
48:
Побачивши імператора, що прийшов до його самітницької оселі й поклонився, мудрець благословив його і привітав з належною шаною.
Text 48:
Al ver que el monarca había ido a su ermita y se postraba ante él, el sabio lo saludó bendiciéndolo y le recibió con el honor que merecía.
49:
Прийнявши вирази шани мудреця, цар сів, і запанувала тиша. Тоді Кардама згадав настанови Господа і заговорив до царя, втішаючи його серце своїми люб’язними словами.
Text 49:
Después de recibir las atenciones del sabio, el rey se sentó y guardó silencio. Trayendo a su memoria las instrucciones del Señor, Kardama habló entonces al rey de la siguiente manera, deleitándolo con sus dulces acentos.
50:
Немає сумніву, що ціль, з якою ти об’їждаєш царство, полягає в тому, щоб захистити праведних і вбити демонів, адже ти уособлюєш захисну енерґію Шрі Харі.
Text 50:
Tu viaje, ¡oh, señor!, seguramente tiene la finalidad de proteger a los virtuosos y matar a los demonios, pues tú personificas la energía protectora de Śrī Hari.
51:
Коли треба, ти береш на себе роль богя сонця, бога місяця, бога вогню Аґні, владики раю Індри, бога вітру Ваю, Ями, що карає грішних, божества праведності Дгарми чи бога води Варуни. Я схиляюся перею тобою в айшанобливішому поклоні, бо ти не хто інший, як Сам Господь Вішну!
Text 51:
Cuando es necesario, tú haces de dios del Sol, de dios de la Luna, de Agni, el dios del fuego; de Indra, el señor del paraíso; de Vāyu, el dios del viento; de Yama, el dios del castigo; de Dharma, el dios del comportamiento piadoso; y de Varuṇa, el dios que gobierna las aguas. ¡Toda reverencia a ti, que no eres otro que el Señor Viṣṇu!
52–54:
Якби ти не сходив на свою звитяжну, всипану коштовними каменями колісницю, одна присутність якої наводить страх на злочинців, якби не дзвенів грізно тятивою свого лука, і якби ти не обходив світ, наче сонце, ведучи за собою велетенське військо, від ходи якого здригається Земна куля, то лиходії й негідники порушували б усі моральні закони, які визначають діяльність варн та ашрамів і які створив Сам Господь.
Texts 52-54:
Si tú no montases en tu victorioso carruaje enjoyado, cuya simple presencia es una amenaza para los malvados, si no hicieses oír el implacable sonido de tu arco, y si no viajases por el mundo como el brillante Sol, a la cabeza de un gran ejército cuyo paso marcial hace temblar el globo terráqueo, los granujas y sinvergüenzas romperían todas las leyes morales que rigen los varṇas y los āśramas creados personalmente por el Señor.
55:
Якби ти перестав дбати про стан справ у світі, в ньому запанувало б зло, тому що ніхто б не стримував людей, які прагнуть тільки грошей. Ці лиходії захопили б весь світ, і він просто загинув би.
Text 55:
Si dejases de pensar en la situación del mundo, la iniquidad prosperaría en él, pues los que únicamente andan tras el dinero no encontrarían oposición. El mundo perecería ante el ataque de esos malvados.
56:
Однак, якщо не брати до уваги цього, о звитяжний царю, дозволь запитати, яка мета твого приїзду? Хоч би чого ти хотів, ми щиро постараємося виконати твоє бажання.
Text 56:
A pesar de todo esto, ¡oh, valiente rey!, yo te pregunto por el propósito de tu visita. Sea lo que sea, no ahorraremos esfuerzos en satisfacerlo.