Skip to main content

9

Sloka 9

Текст

Verš

ін̇ґіта-джн̃а̄х̣ пуру-прауд̣га̄
ека̄ра̄ма̄ш́ ча са̄твата̄х̣
са̄твата̄м р̣шабгам̇ сарве
бгӯта̄ва̄сам амам̇сата
iṅgita-jñāḥ puru-prauḍhā
ekārāmāś ca sātvatāḥ
sātvatām ṛṣabhaṁ sarve
bhūtāvāsam amaṁsata

Послівний переклад

Synonyma

ін̇ґіта-джн̃а̄х̣  —  розумілись на психології; пуру-прауд̣га̄х̣  —  досвідчені; ека  —  одна; а̄ра̄ма̄х̣  —  розвага; ча  —  також; са̄твата̄х̣  —  віддані чи родичі; са̄твата̄м р̣шабгам  —  голова сім’ї; сарве  —  всі; бгӯта-а̄ва̄сам  —  всепронизуючий; амам̇сата  —  вважали.

iṅgita-jñāḥ — zběhlí ve studiu psychiky; puru-prauḍhāḥ — velice zkušení; eka — jeden; ārāmāḥ — zábava; ca — také; sātvatāḥ — oddaní nebo vlastní lidé; sātvatām ṛṣabham — hlava rodiny; sarve — všichni; bhūta-āvāsam — všepronikající; amaṁsata — dokázali myslet.

Переклад

Překlad

Ядави були досвідчені віддані і добре розбирались у психології. Мало того, вони завжди були поряд із Господом і брали участь у всіх Його розвагах. Та все одно вони зуміли зрозуміти Його тільки як всепронизуючу Наддушу.

Všichni Yaduovci byli zkušení oddaní, vzdělaní a zběhlí ve studiu psychiky. Navíc Pána stále doprovázeli při Jeho různých zábavách, a přesto o Něm věděli pouze to, že je jediný Nejvyšší, který sídlí všude.

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: У Ведах сказано, що Верховного Господа, чи Параматму, неможливо збагнути просто силою свого академічного знання чи гострого філософського розуму: на̄айам а̄тма̄ правачанена лабгйо на медгайа̄ на бахуна̄ ш́рутена («Катга Упанішада» 1.2.23). Пізнати Господа може тільки той, хто отримав Його милість. Всі Ядави відзначались винятковою освіченістю і мудрістю, але, хоча вони знали Господа як Наддушу в серці кожної істоти, вони не розуміли, що Він первинний Бог-Особа. Вони цього не розуміли не через те, що їм бракувало широти знань, а через те, що їм бракувало щасливого талану. Натомість у Вріндавані Господа навіть не вважали за Параматму, тому що всі жителі Вріндавани були чисті, нічим не зумовлені віддані і не могли думати про Нього інакше, як про об’єкт свого кохання. Вони не знали, що Він Верховний Бог-Особа. Тимчасом Ядави, жителі Двараки, знали Господа Крішну тільки як Ва̄судеву, всюдисущу Наддушу, а не як Верховного Господа. Як хороші знавці Вед, вони спиралися на ці ведичні гімни: еко девах̣..., сарва-бгӯта̄дгіва̄сах̣... антарйа̄мі... і вр̣шн̣іна̄м̇ пара-девата̄.... Тому Ядави сприймали Господа Крішну як Наддушу, що втілилась у їхній родині, але не більше того.

Ve Vedách je řečeno, že Nejvyššího Pána neboli Paramātmu nelze pochopit pouhou učeností nebo mentální spekulací: nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena (Kaṭha Upaniṣad 1.2.23). Může Ho znát jedině ten, kdo má Jeho milost. Všichni Yaduovci byli výjimečně vzdělaní a zkušení, ale přestože o Pánu věděli, že žije v srdci každého, nechápali, že je původní Osobnost Božství. Tento nedostatek poznání nebyl způsoben jejich nedostatečnou učeností; jen neměli natolik příznivý osud. Obyvatelé Vṛndāvanu však Pána neznali ani jako Paramātmu, neboť to byli Jeho čistí oddaní, kteří na Něho dokázali myslet pouze jako na objekt své lásky. Nevěděli, že je Osobností Božství. Yaduovci neboli obyvatelé Dvāraky znali Pána Kṛṣṇu jako Vāsudeva neboli všudypřítomnou Nadduši, ale nikoliv jako Nejvyššího Pána. Jako znalci Ved si ověřovali védské hymny: eko devaḥ<|>... sarva-bhūtādhivāsaḥ<|>... antaryāmī<|>... a vṛṣṇīnāṁ para-devatā<|>... Yaduovci tedy přijímali Pána Kṛṣṇu jen jako Nadduši, která inkarnovala v jejich rodině.