Skip to main content

27

Sloka 27

Текст

Verš

кшітау ш́айа̄нам̇ там акун̣т̣га-варчасам̇
кара̄ла-дам̇шт̣рам̇ парідашт̣а-даччгадам
аджа̄дайо вікшйа ш́аш́ам̇сур а̄ґата̄
ахо імам̇ ко ну лабгета сам̇стгітім
kṣitau śayānaṁ tam akuṇṭha-varcasaṁ
karāla-daṁṣṭraṁ paridaṣṭa-dacchadam
ajādayo vīkṣya śaśaṁsur āgatā
aho imaṁ ko nu labheta saṁsthitim

Послівний переклад

Synonyma

кшітау  —  на землі; ш́айа̄нам  —  що лежав; там  —  Хіран’якшу; акун̣т̣га  —  що не зблідло; варчасам  —  сяйво; кара̄ла  —  страхітливі; дам̇шт̣рам  —  зуби; парідашт̣а  —  закушана; дат-чгадам  —  губа; аджа-а̄дайах̣  —  Брахма та інші; вікшйа  —  побачивши; ш́аш́ам̇сух̣  —  захоплено сказав; а̄ґата̄х̣  —  прибувши; ахо  —  ого; імам  —  це; ках̣  —  хто; ну  —  воістину; лабгета  —  може зустріти; сам̇стгітім  —  смерть.

kṣitau — na zemi; śayānam — ležící; tam — Hiraṇyākṣa; akuṇṭha — nevybledlý; varcasam — lesk; karāla — hrozivé; daṁṣṭram — zuby; paridaṣṭa — skousnutý; dat-chadam — ret; aja-ādayaḥ — Brahmā a další; vīkṣya — když viděli; śaśaṁsuḥ — řekli s obdivem; āgatāḥ — dospěli; aho — ó; imam — tuto; kaḥ — kdo; nu — vskutku; labheta — mohl mít; saṁsthitim — smrt.

Переклад

Překlad

На місці події відразу ж з’явилися Аджа [Брахма] та інші і побачили перед собою простягнуте на землі тіло демона, що своїми страхітливими іклами закусив нижню губу. Його обличчя пашіло, навіть не збліднувши, і Брахма захоплено промовив: Ох, кому ще пощастило померти такою благословенною смертю?

Aja (Brahmā) a další dospěli na místo souboje, kde viděli démona s hrozivými zuby ležet na zemi se skousnutým rtem. Lesk jeho tváře ještě nevybledl a Brahmā řekl s obdivem: Ó, kdo může mít takovou požehnanou smrt?

Коментар

Význam

ПОЯСНЕННЯ: Хоча демон вже помер, його тіло не стало бліднути. Це дуже незвичайно, бо після смерті шкіра людини чи тварини відразу блідне, рум’янець сходить зі щік і тіло починає розкладатися. Проте в цьому випадку, хоча Хіран’якша був мертвий, його тіло не втратило природного кольору, тому що до цього тіла доторкнувся Господь, Верховний Дух. Тіло зберігає свіжий колір шкіри доти, доки в ньому присутня духовна душа. Хоча душа демона вже покинула тіло, до цього тіла доторкнувся Верховний Дух, і тому воно не зберегло свій колір. Індивідуальна душа відмінна від Верховного Бога-Особи. Тому, хто, покидаючи тіло, споглядає Верховного Бога-Особу, безперечно, дуже пощастило, і тому Брахма та інші піднесені півбоги стали прославляти демонову смерть.

Přestože byl démon mrtev, lesk jeho těla nevybledl. To je velice zvláštní, protože když člověk nebo zvíře zemře, jeho tělo okamžitě vybledne, lesk se postupně vytratí a dochází k rozkladu. V tomto případě se však lesk démonova těla neztrácel, přestože Hiraṇyākṣa ležel mrtev na zemi, neboť se jeho těla dotýkal Pán, Nejvyšší Duše. Tělo si zachovává svůj lesk tak dlouho, dokud je v něm přítomná duše. Přestože démonova duše již opustila jeho tělo, jeho tělesný lesk nevybledl, protože se ho dotýkala Nejvyšší Duše. Individuální duše se liší od Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo při opouštění svého těla vidí Nejvyšší Osobnost Božství, má jistě veliké štěstí. Brahmā a ostatní osobnosti proto vychvalovali démonovu smrt.