Skip to main content

5

Text 5

Текст

Text

твайі сам̇стгіте ґадайа̄ ш́ірн̣а-ш́іршан̣й
асмад-бгуджа-чйутайа̄ йе ча тубгйам
балім̇ харантй р̣шайо йе ча дева̄х̣
свайам̇ сарве на бгавішйантй амӯла̄х̣
tvayi saṁsthite gadayā śīrṇa-śīrṣaṇy
asmad-bhuja-cyutayā ye ca tubhyam
baliṁ haranty ṛṣayo ye ca devāḥ
svayaṁ sarve na bhaviṣyanty amūlāḥ

Послівний переклад

Synonyms

твайі  —  коли Ти; сам̇стгіте  —  будеш вбитий; ґадайа̄  —  булавою; ш́ірн̣а  —  розбитий; ш́іршан̣і  —  череп; асмат-бгуджа  —  з моїх рук; чйутайа̄  —  випущеною; йе  —  ті, хто; ча  —  і; тубгйам  —  Тобі; балім  —  підношення; харанті  —  офірують; р̣шайах̣  —  мудреці; йе  —  ті, хто; ча  —  і; дева̄х̣  —  півбоги; свайам  —  самі собою; сарве  —  всі; на  —  не; бгавішйанті  —  існуватимуть; амӯла̄х̣  —  без кореня.

tvayi — when You; saṁsthite — are killed; gadayā — by the mace; śīrṇa — smashed; śīrṣaṇi — skull; asmat-bhuja — from my hand; cyutayā — released; ye — those who; ca — and; tubhyam — to You; balim — presentations; haranti — offer; ṛṣayaḥ — sages; ye — those who; ca — and; devāḥ — demigods; svayam — automatically; sarve — all; na — not; bhaviṣyanti — will exist; amūlāḥ — without roots.

Переклад

Translation

Демон вів далі: Коли я розтрощу булавою Твою голову і Ти впадеш мертвий, тоді півбоги та мудреці, які з відданістю складають Тобі дари й жертвопринесення, самі собою позникають, як гинуть дерева з перерубаним корінням.

The demon continued: When You fall dead with Your skull smashed by the mace hurled by my arms, the demigods and sages who offer You oblations and sacrifice in devotional service will also automatically cease to exist, like trees without roots.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демонів діймає до живого, коли вони бачать, що віддані згідно з вказівками писань поклоняються Господу. Ведичні писання радять відданим неофітам виконувати дев’ять різновидів відданого служіння: слухати й оспівувати святе ім’я Бога, завжди пам’ятати Його, повторювати на вервиці Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, поклонятися Господу, втіленому як Божество в храмі, і активно діяти в свідомості Крішни, намагаючись збільшити кількість побожних людей і таким чином встановити у світі досконалу злагоду і мир. Демонам така діяльність не до вподоби. Їм не дає спокою ненависть до Бога і Його відданих. Вони завжди закликають людей облишити поклонятися Богу в церквах та храмах і замість того просто поліпшувати матеріальні умови життя, щоб задовольнити свої чуття. Демон Хіран’якша, побачивши Господа віч-на-віч, хотів назавжди позбутися цієї проблеми, вбивши Бога-Особу своєю могутньою булавою. Дуже прикметний приклад із викорчуваним деревом, який наводить демон. Віддані визнають Бога за корінь усього сущого. Вони використовують приклад із шлунком: так само як шлунок є джерелом енерґії для всіх частин тіла, Бог є первинне джерело всієї енерґії, що проявляється в матеріальному і духовному світах. Отож, якщо для підтримання всіх частин тіла треба постачати їжею шлунок, то для задоволення джерела всього щастя треба розвивати любов до Крішни піднесеною практикою свідомості Крішни. Демон прагнув знищити це джерело, бо, гадають вони, якщо знищити корінь, тобто Бога, то діяльність і Господа, і відданих припиниться само собою. Демон був би дуже втішений такою ситуацією в суспільстві. Демони завжди прагнуть створити суспільство безбожників, щоб безборонно насолоджувати свої чуття.

Як пояснює Шрідгара Свамі, цей вірш означає, що, коли Верховний Бог-Особа виб’є в демона булаву, то втішаться всі віддані Господа: не лише неофіти, але й древні віддані-мудреці.

Demons are very much disturbed when devotees worship the Lord in the prescribed ways recommended in the scriptures. In the Vedic scriptures, the neophyte devotees are advised to engage in nine kinds of devotional service, such as to hear and chant the holy name of God, to remember Him always, to chant on beads Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, to worship the Lord in the form of His Deity incarnation in the temples, and to engage in various activities of Kṛṣṇa consciousness to increase the number of godly persons for perfect peace in the world. Demons do not like such activity. They are always envious of God and His devotees. Their propaganda not to worship in the temple or church but simply to make material advancement for satisfaction of the senses is always current. The demon Hiraṇyākṣa, upon seeing the Lord face to face, wanted to make a permanent solution by killing the Personality of Godhead with his powerful mace. The example of an uprooted tree mentioned here by the demon is very significant. Devotees accept that God is the root of everything. Their example is that just as the stomach is the source of energy of all the limbs of the body, God is the original source of all energy manifested in the material and spiritual worlds; therefore, as supplying food to the stomach is the process to satisfy all the limbs of the body, Kṛṣṇa consciousness, or developing love of Kṛṣṇa, is the sublime method for satisfying the source of all happiness. The demon wants to uproot this source because if the root, God, were to be checked, the activities of the Lord and the devotees would automatically stop. The demon would be very much satisfied by such a situation in society. Demons are always anxious to have a godless society for their sense gratification. According to Śrīdhara Svāmī, this verse means that when the demon would be deprived of his mace by the Supreme Personality of Godhead, not only the neophyte devotees but also the ancient sagacious devotees of the Lord would be very much satisfied.