Skip to main content

ГЛАВА СІМНАДЦЯТА

CHAPTER SEVENTEEN

Хіран’якша завойовує всі сторони світу

Victory of Hiraṇyākṣa Over All the Directions of the Universe

1:
Шрі Майтрея сказав: Коли Брахма, народжений від Вішну, пояснив причини всесвітньої темряви, півбоги, жителі вищих планет, заспокоїлися і без страху повернулися на свої планети.
Text 1:
Śrī Maitreya said: The demigods, the inhabitants of the higher planets, were freed from all fear upon hearing the cause of the darkness explained by Brahmā, who was born from Viṣṇu. Thus they all returned to their respective planets.
2:
Доброчесна Діті дуже хвилювалася про півбогів, яким її діти, що були в її череві, завдадуть стільки лиха, як провіщав її чоловік. Тож лише через сто років вагітності вона породила двох синів-близнюків.
Text 2:
The virtuous lady Diti had been very apprehensive of trouble to the gods from the children in her womb, and her husband predicted the same. She brought forth twin sons after a full one hundred years of pregnancy.
3:
Коли двоє демонів народжувалися, то райські планети, на земні планети і космічний простір струшували численні природні катаклізми.
Text 3:
On the birth of the two demons there were many natural disturbances, all very fearful and wonderful, in the heavenly planets, the earthly planets and in between them.
4:
Земля з горами здригалася від землетрусів, і здавалося, що всі сторони світу палають у вогні. На небосхилі з’явилися зловісні планети, як оце Сатурн, і запалахкотіли численні комети, метеори та блискавки.
Text 4:
There were earthquakes along the mountains on the earth, and it appeared that there was fire everywhere. Many inauspicious planets like Saturn appeared, along with comets, meteors and thunderbolts.
5:
Задули дошкульні вітри, із свистом вириваючи велетенські дерева. Вони розсилали армії буревіїв під стягами куряви.
Text 5:
There blew winds which were most uninviting to the touch, hissing again and again and uprooting gigantic trees. They had storms for their armies and clouds of dust for their ensigns.
6:
Небесні світила ховалися за громаддям хмар, які час від часу струшували блискавки та громи, розлунюючи, немов регіт. Скрізь запанувала пітьма, і нічого не було видно.
Text 6:
The luminaries in the heavens were screened by masses of clouds, in which lightning sometimes flashed as though laughing. Darkness reigned everywhere, and nothing could be seen.
7:
Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.
Text 7:
The ocean with its high waves wailed aloud as if stricken with sorrow, and there was a commotion among the creatures inhabiting the ocean. The rivers and lakes were also agitated, and lotuses withered.
8:
Під час затемнень, що відбувалися одне за одним, навколо Сонця і Місяця виникали туманні ореоли. Грім гуркотів навіть серед безхмарного неба, а з гірських печер лунали звуки, схожі на стукіт колісниць.
Text 8:
Misty halos appeared around the sun and the moon during solar and lunar eclipses again and again. Claps of thunder were heard even without clouds, and sounds like those of rattling chariots emerged from the mountain caves.
9:
Посеред сіл зловісно завивали шакалихи, виригаючи з пащі полум’я, і їхнє виття змішувалося з криками шакалів та сов.
Text 9:
In the interior of the villages she-jackals yelled portentously, vomiting strong fire from their mouths, and jackals and owls also joined them with their cries.
10:
Задерши голови, скрізь вили собаки, і їхнє виття скидалося то на спів, то на плач.
Text 10:
Raising their necks, dogs cried here and there, now in the manner of singing and now of wailing.
11:
О Відуро, віслюки табунами гасали з місця на місце, б’ючи землю копитами й несамовито ревучи.
Text 11:
O Vidura, the asses ran hither and thither in herds, striking the earth with their hard hooves and wildly braying.
12:
Перелякані ревом ослів, птахи з криком злітали зі своїх гнізд, а худоба в стайнях та лісах випорожнялася й мочилася.
Text 12:
Frightened by the braying of the asses, birds flew shrieking from their nests, while cattle in the cowsheds as well as in the woods passed dung and urine.
13:
Нажахані корови замість молока давали кров, хмари проливали гній, божества у храмах плакали, а дерева падали без найменшого подуву повітря.
Text 13:
Cows, terrified, yielded blood in place of milk, clouds rained pus, the images of the gods in the temples shed tears, and trees fell down without a blast of wind.
14:
Зловісні планети, як-от Марс і Сатурн, стали світити яскравіше, затьмарюючи добрі планети, як оце Меркурій, Юпітер та Венеру, а також деякі місячні доми. Планети вступали в конфлікт між собою, і було видно, що їхній рух став ретроградним.
Text 14:
Ominous planets such as Mars and Saturn shone brighter and surpassed the auspicious ones such as Mercury, Jupiter and Venus as well as a number of lunar mansions. Taking seemingly retrograde courses, the planets came in conflict with one another.
15:
Тільки четверо синів Брахми знали про падіння Джаї та Віджаї та їхнє народження в образі синів Діті, а всі інші, спостерігаючи ці та багато інших прикмет, що віщували тяжкі часи, відчували глибокий жах. Їм була невідома потаємна причина цих лиховісних знаків, і тому вони гадали, що наближається кінець світу.
Text 15:
Marking these and many other omens of evil times, everyone but the four sage sons of Brahmā, who were aware of the fall of Jaya and Vijaya and of their birth as Diti’s sons, was seized with fear. They did not know the secrets of these portents and thought that the dissolution of the universe was at hand.
16:
Щойно з’явившись, ці демони стародавніх часів, дуже швидко розвинули надзвичайну статуру. Їхні тіла, немов зроблені із криці, швидко росли і були схожі на дві величезні гори.
Text 16:
These two demons who appeared in ancient times soon began to exhibit uncommon bodily features; they had steel-like frames which began to grow just like two great mountains.
17:
Вони стали такими високими, що верхівками золотих корон немов торкалися неба. Своїм тілом вони затуляли весь небокрай, а коли вони ступали, то земля під ними щоразу здригалася. Свої руки вони прикрашали блискучими браслетами, а підвівшись, затуляли сонце станом, оповитим чудовими поясами.
Text 17:
Their bodies became so tall that they seemed to kiss the sky with the crests of their gold crowns. They blocked the view of all directions and while walking shook the earth at every step. Their arms were adorned with brilliant bracelets, and they stood as if covering the sun with their waists, which were bound with excellent and beautiful girdles.
18:
Праджапаті Каш’япа, творець живих істот, дав своїм синам-двійнятам імена: того, хто першим народився, він назвав Хіран’якшею, а того, хто був першим зачатий в лоні Діті, він назвав Хіран’якашіпу.
Text 18:
Prajāpati Kaśyapa, the creator of the living entities, gave his twin sons their names; the one who was born first he named Hiraṇyākṣa, and the one who was first conceived by Diti he named Hiraṇyakaśipu.
19:
Старший син, Хіран’якашіпу, не боявся смерті ні від чиєї руки, отримавши від Господа Брахми благословення на те, щоб жодна істота в усіх трьох світах не могла його вбити. Здобувши це благословення, він дуже загордував і зумів підкорити собі всі три планетні системи.
Text 19:
The elder child, Hiraṇyakaśipu, was unafraid of death from anyone within the three worlds because he received a benediction from Lord Brahmā. He was proud and puffed up due to this benediction and was able to bring all three planetary systems under his control.
20:
Його молодший брат, Хіран’якша, завжди прагнув його потішити. Для задоволення Хіран’якашіпу Хіран’якша брав на плече булаву і блукав усім всесвітом, шукаючи нагоди зійтися з кимось у битві.
Text 20:
His younger brother, Hiraṇyākṣa, was always ready to satisfy his elder brother by his activities. Hiraṇyākṣa took a club on his shoulder and traveled all over the universe with a fighting spirit just to satisfy Hiraṇyakaśipu.
21:
Вдача Хіран’якші була некерована. Він носив на стопах дзвінкі золоті браслети, прикрашав себе довжелезною ґірляндою і тримав на плечі величезну булаву.
Text 21:
Hiraṇyākṣa’s temper was difficult to control. He had anklets of gold tinkling about his feet, he was adorned with a gigantic garland, and he rested his huge mace on one of his shoulders.
22:
Володіючи великою психічною та фізичною силою і здобувши благословення Брахми, Хіран’якша дуже загордував. Він не боявся смерті ні від чиїх рук, і подолати його не міг ніхто. Тому вже сам його вигляд нагняв страху на богів, і вони поховалися перед ним, як змії ховаються перед Ґарудою.
Text 22:
His mental and bodily strength as well as the boon conferred upon him had made him proud. He feared death at the hands of no one, and there was no checking him. The gods, therefore, were seized with fear at his very sight, and they hid themselves even as snakes hide themselves for fear of Garuḍa.
23:
Не знайшовши Індри та інших півбогів, раніше сп’янілих від своєї влади, і побачивши, що всі вони поховалися в страхові перед його силою, ватажок Дайт’їв голосно заревів.
Text 23:
On not finding Indra and the other demigods, who had previously been intoxicated with power, the chief of the Daityas, seeing that they had all vanished before his might, roared loudly.
24:
Повернувшись із райського царства, могутній демон, наче скажений слон, задля розваги занурився у води глибокого океану, що жахливо ревів.
Text 24:
After returning from the heavenly kingdom, the mighty demon, who was like an elephant in wrath, for the sake of sport dived into the deep ocean, which was roaring terribly.
25:
Коли він занурився в океан, водяні істоти, воїни Варуни, в страхові порозбігалися. Таким чином Хіран’якша довів свою звитягу, не завдавши нікому жодного удару.
Text 25:
On his entering the ocean, the aquatic animals who formed the host of Varuṇa were stricken with fear and ran far away. Thus Hiraṇyākṣa showed his splendor without dealing a blow.
26:
Рік за роком могутній Хіран’якша мчав через океан, залізною булавою збиваючи велетенські, збурені вітром хвилі, аж поки дістався до Вібгаварі, столиці Варуни.
Text 26:
Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa.
27:
Вібгаварі    —    це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»
Text 27:
Vibhāvarī is the home of Varuṇa, lord of the aquatic creatures and guardian of the lower regions of the universe, where the demons generally reside. There Hiraṇyākṣa fell at Varuṇa’s feet like a lowborn man, and to make fun of him he said with a smile, “Give me battle, O Supreme Lord!”
28:
Ти правитель і покровитель усієї планети, і весь світ говорить про твою славу. Колись, розбивши зухвалих та бундючних воїнів і подолавши всіх Дайт’їв та Данавів у світі, ти влаштував Раджасую, велике жертвопринесення Господу.
Text 28:
You are the guardian of an entire sphere and a ruler of wide fame. Having crushed the might of arrogant and conceited warriors and having conquered all the Daityas and Dānavas in the world, you once performed a Rājasūya sacrifice to the Lord.
29:
Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.
Text 29:
Thus mocked by an enemy whose vanity knew no bounds, the worshipful lord of the waters waxed angry, but by dint of his reason he managed to curb the anger that had sprung up in him, and he replied: O dear one, we have now desisted from warfare, having grown too old for combat.
30:
Ти настільки добре володієш бойовим мистецтвом, що я не бачу нікого, хто міг би тебе вдовольнити в двобої, за винятком найдревнішої особи, Господа Вішну. Отож, о найбільший з асурів, піди до Нього, бо Його прославляють навіть такі герої, як ти.
Text 30:
You are so skilled in war that I do not see anyone else but the most ancient person, Lord Viṣṇu, who can give satisfaction in battle to you. Therefore, O chief of the asuras, approach Him, whom even heroes like you mention with praise.
31:
Варуна провадив далі: Коли ти знайдеш Його, Він умить зіб’є з тебе пиху, і ти, оточений собаками, ляжеш на полі бою на вічний спочинок. Саме для того, щоб знищити подібних до тебе лиходіїв і дарувати Свою ласку праведним, Він і приходить в образі різних втілень, як оце Вараха.
Text 31:
Varuṇa continued: On reaching Him you will be rid of your pride at once and will lie down on the field of battle, surrounded by dogs, for eternal sleep. It is in order to exterminate wicked fellows like you and to show His grace to the virtuous that He assumes His various incarnations like Varāha.