44
Text 44
Текст
Texto
удвікшйа сундаратара̄дгара-кунда-ха̄сам
лабдга̄ш́ішах̣ пунар авекшйа тадійам ан̇ґгрі-
двандвам̇ накга̄рун̣а-ман̣і-ш́райан̣ам̇ нідадгйух̣
udvīkṣya sundaratarādhara-kunda-hāsam
labdhāśiṣaḥ punar avekṣya tadīyam aṅghri-
dvandvaṁ nakhāruṇa-maṇi-śrayaṇaṁ nidadhyuḥ
Послівний переклад
Palabra por palabra
те — ті мудреці; ваі — певно; амушйа — Верховного Бога-Особи; вадана — обличчя; асіта — синій; падма — лотос; кош́ам — внутрішня частина; удвікшйа — дивлячись вгору; сундара-тара — прекрасніше; адгара — губи; кунда — жасмин; ха̄сам — усміх; лабдга — досягнувши; а̄ш́ішах̣ — мету життя; пунах̣ — знову; авекшйа — дивлячись униз; тадійам — Його; ан̇ґгрі-двандвам — дві лотосові стопи; накга — нігті; арун̣а — рожеві; ман̣і — рубіни; ш́райан̣ам — притулок; нідадгйух̣ — стали медитувати.
te — aquellos sabios; vai — ciertamente; amuṣya — de la Suprema Personalidad de Dios; vadana — rostro; asita — azul; padma — loto; kośam — interior; udvīkṣya — tras contemplar; sundara-tara — más hermosos; adhara — labios; kunda — flor de jazmín; hāsam — sonriendo; labdha — consiguieron; āśiṣaḥ — objetivos de la vida; punaḥ — de nuevo; avekṣya — mirando hacia abajo; tadīyam — Sus; aṅghri-dvandvam — par de pies de loto; nakha — uñas; aruṇa — rojas; maṇi — rubíes; śrayaṇam — refugio; nidadhyuḥ — meditaron.
Переклад
Traducción
Прекрасне обличчя Господа здалося їм вінчиком блакитного лотоса, а Господній усміх здавався їм розпущеною квіткою жасмину. Побачивши Господнє обличчя, мудреці відчули повне задоволення, і прагнучи знову охопити Господа поглядом, вони опустили очі на нігті Його лотосових стіп, подібні до рубінів. Так вони знову й знову оглядали трансцендентне тіло Господа, аж поки занурилися в медитацію на Його особистісний образ.
El hermoso rostro del Señor les pareció como el interior de un loto azul, y la sonrisa del Señor les pareció que era un jazmín que estaba floreciendo. Tras ver el rostro del Señor, los sabios quedaron completamente satisfechos, y cuando quisieron ver más de Él, se fijaron en las uñas de Sus pies de loto, semejantes a rubíes. Así contemplaron una y otra vez el cuerpo trascendental del Señor, de manera que, por último, consiguieron meditar en el aspecto personal del Señor.