Skip to main content

34

ТЕКСТ 34

Текст

Текст

тад ва̄м амушйа парамасйа вікун̣т̣га-бгартух̣
картум̇ пракр̣шт̣ам іха дгімахі манда-дгібгйа̄м
лока̄н іто враджатам антара-бга̄ва-др̣шт̣йа̄
па̄пійасас трайа іме ріпаво ’сйа йатра
тад ва̄м амушйа парамасйа викун̣т̣ха-бхартух̣
картум̇ пракр̣шт̣ам иха дхӣмахи манда-дхӣбхйа̄м
лока̄н ито враджатам антара-бха̄ва-др̣шт̣йа̄
па̄пӣйасас трайа име рипаво ’сйа йатра

Послівний переклад

Пословный перевод

тат  —  тому; ва̄м  —  цим двом; амушйа  —  Його; парамасйа  —  Всевишнього; вікун̣т̣га-бгартух̣  —  Господа Вайкунтги; картум  —  дарувати; пракр̣шт̣ам  —  благо; іха  —  в тому, що стосується вчиненої образи; дгімахі  —  обміркуймо; манда-дгібгйа̄м  —  осіб кволого розуму; лока̄н  —  до матеріального світу; ітах̣  —  звідси (з Вайкунтги); враджатам  —  ідіть; антара-бга̄ва  —  двоїстість; др̣шт̣йа̄  —  бачачи; па̄пійасах̣  —  гріховні; трайах̣  —  три; іме  —  ці; ріпавах̣  —  вороги; асйа  —  живої істоти; йатра  —  де.

тат — поэтому; ва̄м — этим двум; амушйа — Его; парамасйа — Всевышнего; викун̣т̣ха-бхартух̣ — Господа Вайкунтхи; картум — даровать; пракр̣шт̣ам — благо; иха — что касается этого оскорбления; дхӣмахи — давайте же решим; манда-дхӣбхйа̄м — те, кто не блещет разумом; лока̄н — в материальный мир; итах̣ — отсюда (с Вайкунтхи); враджатам — идти; антара-бха̄ва — двойственность; др̣шт̣йа̄ — поскольку видят; па̄пӣйасах̣ — греховных; трайах̣ — три; име — этих; рипавах̣ — врага; асйа — у живого существа; йатра — где.

Переклад

Перевод

Тож зміркуймо, якої кари заслужили ці двоє грішників. Треба вибрати для них належну кару, яка в кінцевому підсумку дасть їм благо. Знайшовши двоїстість у бутті Вайкунтги, вони осквернилися, і тому не гідні залишатися тут. Вони повинні піти до матеріального світу, де жива істота змагається з трьома ворогами.

Поэтому давайте решим, какой кары заслуживают эти нечестивцы. Мы должны найти для них подходящее наказание, которое в конце концов обернется для них благом. Обнаружив в бытии Вайкунтхи двойственность, они осквернили себя, поэтому им не место здесь, они должны отправиться в материальный мир, где каждое живое существо сражается с тремя врагами.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті», сьомій главі, 27 вірші, вказано причину, з якої чисті душі потрапляють у зумовлене буття матеріального світу, в’язниці Верховного Господа. Як там сказано, поки жива істота залишається чистою, вона перебуває в повній гармонії з бажаннями Верховного Господа, але коли вона оскверняється, її бажання розходяться з бажаннями Господа. Ця скверна примушує живу істоту йти в матеріальний світ, кожен змагається з трьома ворогами: хіттю, гнівом та пожадливістю. Ці три вороги змушують живі істоти залишатися в матеріальному світі, і лише той, хто звільнився від цих ворогів, гідний увійти в царство Бога. Тому не слід впадати в гнів, коли щось перешкоджає задовольняти чуття, і не слід бути пожадливим, прагнучи здобути більше, ніж нам треба. У цьому вірші дуже чітко вказано, що матеріальний світ, куди за свою провинну повинні зійти брамники,    —    це місце для злочинців. Будь-який злочин засновується на бажанні задовольнити чуття, на гніві або ж на надмірній пожадливості. Раби цих трьох ворогів живої істоти ніяк не можуть піднятися до Вайкунтгалоки. Отже, люди повинні вивчати «Бгаґавад-ґіту», щоб визнати Верховного Бога-Особу, Крішну, як володаря всього сущого. Вони повинні вчитися вдовольняти чуття Верховного Господа, замість того, щоб намагатися вдовольнити свої. Щоб піднятися на Вайкунтгу, людина повинна розвивати в собі свідомість Крішни.

Причина, по которой чистые души попадают в материальный мир — тюрьму Верховного Господа, — названа в седьмой главе «Бхагавад-гиты» (стих 27). Там сказано, что, пока живое существо сохраняет свою чистоту, оно действует в согласии с желаниями Верховного Господа, но, когда оно утрачивает чистоту, его действия расходятся с желаниями Господа. Оскверненные живые существа вынуждены отправляться в материальный мир, где их встречают три врага: желание, гнев и алчность. Эти враги вынуждают живое существо оставаться в материальном мире. Как только живое существо избавляется от них, оно получает право снова вернуться в царство Бога. Поэтому не следует впадать в гнев, если по той или иной причине мы не можем удовлетворить свои чувства, или, идя на поводу у алчности, брать больше, чем необходимо. В данном стихе очень ясно сказано, что стражи будут сосланы в материальный мир — место, специально отведенное для преступников. Поскольку в основе преступного образа действий лежит желание удовлетворять чувства, гнев и бессмысленная жадность, то тем, кто находится во власти этих трех заклятых врагов живого существа, навеки закрыт путь на Вайкунтхалоку. Люди должны изучить «Бхагавад-гиту» и принять Верховную Личность Бога, Кришну, как Господа всего сущего; они должны научиться удовлетворять чувства Верховного Господа, прекратив попытки услаждать собственные чувства. Так, овладев наукой сознания Кришны, живое существо сможет достичь Вайкунтхи.