Skip to main content

41

Text 41

Текст

Texto

тада̄ віш́веш́варах̣ круддго
бгаґава̄і лока-бга̄ванах̣
ханішйатй аватірйа̄сау
йатга̄дрін ш́атапарва-дгр̣к
tadā viśveśvaraḥ kruddho
bhagavāl loka-bhāvanaḥ
haniṣyaty avatīryāsau
yathādrīn śataparva-dhṛk

Послівний переклад

Palabra por palabra

тада̄  —  тоді; віш́ва-іш́варах̣  —  Господь всесвіту; круддгах̣  —  розлютований; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; лока-бга̄ванах̣  —  доброзичливець усього людства; ханішйаті  —  знищить; аватірйа  —  зійшовши особисто; асау  —  Він; йатга̄  —  наче; адрін  —  гори; ш́ата-парва-дгр̣к  —  громовержець (Індра).

tadā — en ese momento; viśva-īśvaraḥ — el Señor del universo; kruddhaḥ — con gran ira; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; loka-bhāvanaḥ — deseando el bienestar de la gente en general; haniṣyati — matará; avatīrya — descendiendo Él mismo; asau — Él; yathā — como si; adrīn — las montañas; śata-parva-dhṛk — el controlador del rayo (Indra).

Переклад

Traducción

Тоді Господь усесвіту, Верховний Бог-Особа, бажаючи добра усім живим істотам, зійде в цей світ і знищить їх, як Індра своїми блискавками руйнує гори.

En ese momento, el Señor del universo, la Suprema Personalidad de Dios, que es el bienqueriente de todos los seres vivos, descenderá y los matará, tal como Indra destroza las montañas con sus rayos.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті» (4.8), Господнє втілення сходить для того, щоб оборонити відданих і знищити лиходіїв. Господь всесвіту і всього сущого прийде, щоб вбити синів Діті за їхні злочини проти Господніх відданих. Господь має численних представників, як оце Індра, Чандра, Варуна, богиня Дурґа, чи Калі, і вони можуть покарати найгрізніших лиходіїв цього світу. Тут дуже доречне порівняння з блискавкою, що розбиває гору. Вважають, що у всесвіті немає могутнішого тіла за гору, однак з волі Господа будь-яка гора розпадеться на друзки. Верховному Богові-Особі немає потреби приходити особисто для того, щоб знищити будь-яке створіння, хоч би яке воно було могутнє. Він сходить лише задля Своїх відданих. Всі, хто перебуває в полоні матеріальної природу, неминуче страждає, однак злочини лиходіїв, які вбивають невинних людей та тварин чи мучать жінок, примножують страждання всіх створінь і завдають болю серцям відданих. Через це Господь Сам сходить у матеріальний світ. Він сходить тільки для того, щоб принести полегшення Своїх щирих відданих. Коли Господь вбиває лиходіїв, це також Його милість до них, хоча на сторонній погляд здається, ніби Господь стає на бік відданого. Господь абсолютний і тому, чи Він вбиває лиходіїв, чи Він проливає милість на відданих, між Його діями немає різниці.

Como se dice en el Bhagavad-gītā (4.8), el Señor desciende como encarnación para liberar a los devotos y matar a los malvados. El Señor del universo y de todo iba a aparecer para matar a los hijos de Diti por haber ofendido a los devotos del Señor. Hay muchos agentes del Señor, como Indra, Candra, Varuṇa, la diosa Durgā, y Kālī, que pueden castigar a cualquier malvado formidable del mundo. Es muy apropiado el ejemplo de las montañas destrozadas por un rayo. Se considera que la montaña es el cuerpo más fuertemente constituido de todo el universo, pero, a pesar de ello, si el Señor Supremo así lo dispone, puede ser destrozada con gran facilidad. La Suprema Personalidad de Dios no necesita descender para matar ningún cuerpo fuertemente constituido; viene solo por el bien de Sus devotos. Todos están sujetos a las miserias que la naturaleza material ofrece, pero, puesto que las actividades de los malvados, como la matanza de animales y de gente inocente o la tortura de mujeres, causan daño a todos y son, por ello, fuente de padecimientos para los devotos, el Señor desciende. Desciende exclusivamente para aliviar a sus fervorosos devotos. El hecho de que el Señor mate a los malvados es también la misericordia del Señor hacia los malvados, aunque aparentemente el Señor Se pone de parte del devoto. Dado que el Señor es absoluto, no hay diferencia entre Sus actividades de matar a los malvados y las de favorecer a los devotos.