Skip to main content

50

Text 50

Текст

Texto

ко на̄ма локе пуруша̄ртга-са̄равіт
пура̄-катга̄на̄м̇ бгаґават-катга̄-судга̄м
а̄пійа карн̣а̄н̃джалібгір бгава̄паха̄м
ахо віраджйета віна̄ наретарам
ko nāma loke puruṣārtha-sāravit
purā-kathānāṁ bhagavat-kathā-sudhām
āpīya karṇāñjalibhir bhavāpahām
aho virajyeta vinā naretaram

Послівний переклад

Palabra por palabra

ках̣  —  хто; на̄ма  —  воістину; локе  —  в світі; пуруша-артга  —  мета життя; са̄ра-віт  —  той, хто знає суть; пура̄-катга̄на̄м  —  усіх оповідей про минувшину; бгаґават  —  пов’язане з Богом-Особою; катга̄-судга̄м  —  нектар оповідей про Бога-Особу; а̄пійа  —  п’ючи; карн̣а-ан̃джалібгіх̣  —  вбираючи вухами; бгава-апаха̄м  —  що знищують усі матеріальні страждання; ахо  —  леле; віраджйета  —  може відмовитися; віна̄  —  за винятком; нара-ітарам  —  нелюд.

kaḥ — quién; nāma — en verdad; loke — en el mundo; puruṣa-artha — meta de la vida; sāra-vit — aquel que conoce la esencia de; purā-kathānām — de todas las historias pasadas; bhagavat — en relación con la Personalidad de Dios; kathā-sudhām — el néctar de las narraciones sobre la Personalidad de Dios; āpīya — bebiendo; karṇa-añjalibhiḥ — mediante la recepción auditiva; bhava-apahām — aquello que extingue los sufrimientos materiales; aho — ¡ay!; virajyeta — podría rechazar; vinā — excepto; nara-itaram — aparte del ser humano.

Переклад

Traducción

За винятком істот, відмінних від людей, хто ще в цьому світі може бути байдужим до вищої мети життя? Хто ще може відмовитися від нектару оповідей про діяння Бога-Особи, які самі здатні звільнити людину від усіх матеріальних страждань?

¿Quién, aparte de aquel que no es ser humano, puede vivir en este mundo y no tener interés en el objetivo final de la vida? ¿Quién puede rechazar el néctar de las narraciones sobre las actividades de la Suprema Personalidad de Dios, que, por sí mismas, pueden liberar al individuo de todos los sufrimientos materiales?

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Розповіді про діяння Бога-Особи    —    немов невпинний потік нектару. Ніхто не може відмовитися пити цей нектар, за винятком істот, нижчих за людей. Віддане служіння Господу    —    це найвища мета життя кожної людини, а починається воно з того, що людина слухає про трансцендентні діяння Бога-Особи. Тільки тварина, або людина, яка живе не ліпше за тварину, може залишитися байдужою до трансцендентного послання Господа. У світі є сила-силенна всіляких романів та історичних повістей, але, на відміну від повістей і оповідей про Бога-Особу, жодна з цих книжок нездатна зменшити тягар матеріальних страждань. Тому кожен, хто має серйозний намір піднятися над матеріальним буттям, повинен оспівувати трансцендентні діяння Бога-Особи і слухати про них. Без цього істота не гідна зватися людиною.

La narración de las actividades de la Personalidad de Dios es como un flujo incesante de néctar. Nadie puede negarse a beber ese néctar, a excepción de quien no es ser humano. El servicio devocional al Señor es la meta más elevada en la vida de todo ser humano, y ese servicio devocional empieza por el hecho de escuchar las actividades trascendentales de la Personalidad de Dios. Solo un animal, o un hombre que por comportamiento sea prácticamente un animal, puede rechazar interesarse en oír el mensaje trascendental del Señor. En el mundo hay muchos libros de cuentos e historias, pero, aparte de las historias o narraciones que tratan temas acerca de la Personalidad de Dios, ninguno tiene la capacidad de disminuir el peso de los sufrimientos materiales. La consecuencia es que la persona seria en acabar con la existencia material debe cantar y oír las actividades trascendentales de la Personalidad de Dios. De lo contrario, la persona debe equipararse con los no humanos.

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, тринадцятої глави, яка має назву «З’явлення Господа Варахи».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La aparición de Śrī Varāha».