Skip to main content

34

Text 34

Текст

Texto

р̣шайа ӯчух̣
джітам̇ джітам̇ те ’джіта йаджн̃а-бга̄вана
трайім̇ танум̇ сва̄м̇ парідгунвате намах̣
йад-рома-ґартешу нілілйур аддгайас
тасмаі намах̣ ка̄ран̣а-сӯкара̄йа те
ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te

Послівний переклад

Palabra por palabra

р̣шайах̣ ӯчух̣  —  славетні мудреці промовили; джітам  —  хвала; джітам  —  вся перемога; те  —  Тобі; аджіта  —  о непереможний; йаджн̃а-бга̄вана  —  той, кого пізнають приносячи жертви; трайім  —  уособлені Веди; танум  —  таке тіло; сва̄м  —  власне; парідгунвате  —  тремтячи; намах̣  —  поклони; йат  —  чиє; рома  —  волосся; ґартешу  —  в порах; нілілйух̣  —  занурилися; аддгайах̣  —  океани; тасмаі  —  Йому; намах̣  —  приносячи поклони; ка̄ран̣а-сӯкара̄йа  —  формі вепра, яку Ти прийняв з певною метою; те  —  Тобі.

ṛṣayaḥ ūcuḥ — los glorificados sabios dijeron; jitam — ¡toda gloria!; jitam — ¡toda victoria!; te — para Ti; ajita — ¡oh, inconquistable!; yajña-bhāvana — aquel a quien se comprende por medio de la ejecución de sacrificios; trayīm — la personificación de los Vedas; tanum — un cuerpo así; svām — propio; paridhunvate — estremeciendo; namaḥ — reverencias; yat — cuyos; roma — pelos; garteṣu — en los poros; nililyuḥ — sumergidos; addhayaḥ — los océanos; tasmai — a Él; namaḥ — ofreciendo reverencias; kāraṇa-sūkarāya — a la forma de cerdo adoptada por motivos; te — a Ti.

Переклад

Traducción

З великою шаною всі мудреці промовили: О непереможний владико плодів усіх жертвопринесень, хвала, хвала Тобі і звитяга Тобі в усіх починаннях! Твій образ уособлює всі Веди, а в порах волосся на Твоєму тілі, ховаються всі океани. Задля Своїх цілей [щоб підняти Землю], Ти нині з’явився в подобі вепра.

Todos los sabios dijeron, con gran respeto: ¡Oh, inconquistable disfrutador de todo sacrificio! ¡Toda gloria, toda victoria sean Tuyas! Te mueves en Tu forma que personifica los Vedas, y en los poros capilares de Tu cuerpo están sumergidos los océanos. Por ciertos motivos [para levantar la Tierra] ahora has adoptado la forma de un jabalí.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Господь на Своє бажання може з’явитися в будь-якій подобі, але Він завжди й за будь-яких обставин залишається причиною всіх причин. Його тіло трансцендентне, і тому Він завжди Верховний Бог-Особа, невідмінний від Маха-Вішну, що лежить у Причиновому океані. Із пор волосся на Його тілі народжуються незліченні всесвіти, і тому Його трансцендентне тіло уособлює всі Веди. Він насолоджується плодами всіх жертвопринесень. Він непереможний Верховний Бог-Особа. Якщо Він прибрав подобу вепра, щоб підняти Землю, це аж ніяк не означає, що Він перестав бути Верховним Господом. Таке переконання мудреців та інших великих особистостей, як оце Брахми і решти жителів вищих планетних систем.

El Señor puede adoptar la forma que quiera, y, en toda circunstancia, Él es la causa de todas las causas. Como Su forma es trascendental, Él es siempre la Suprema Personalidad de Dios, y está en el océano Causal en la forma de Mahā-Viṣṇu. Innumerables universos se generan en los poros capilares de Su cuerpo, y, así pues, Su cuerpo trascendental es la personificación de los Vedas. Él es el disfrutador de todos los sacrificios, y es la inconquistable Suprema Personalidad de Dios. Nunca hay que equivocarse pensando que es diferente al Señor Supremo porque acepte la forma de un jabalí para levantar la Tierra. Esto es lo que claramente entendían los sabios y grandes personalidades como Brahmā y otros habitantes de los sistemas planetarios superiores.