Skip to main content

17

Text 17

Текст

Texto

ваіка̄ріко дева-сарґах̣
пан̃чамо йан-майам̇ манах̣
шашт̣гас ту тамасах̣ сарґо
йас тв абуддгі-кр̣тах̣ прабгох̣
vaikāriko deva-sargaḥ
pañcamo yan-mayaṁ manaḥ
ṣaṣṭhas tu tamasaḥ sargo
yas tv abuddhi-kṛtaḥ prabhoḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

ваіка̄ріках̣  —  перетворення ґуни добра; дева  —  півбоги, чи панівні божества; сарґах̣  —  творення; пан̃чамах̣  —  п’яте; йат  —  те, яке; майам  —  сукупність; манах̣  —  розум; шашт̣гах̣  —  шосте; ту  —  але; тамасах̣  —  темряви; сарґах̣  —  творення; йах̣  —  те, що; ту  —  вставне слово; абуддгі-кр̣тах̣  —  перетворений на дурня; прабгох̣  —  господаря.

vaikārikaḥ — interacción de la modalidad de la bondad; deva — los semidioses o deidades controladoras; sargaḥ — creación; pañcamaḥ — quinta; yat — aquello que; mayam — total; manaḥ — mente; ṣaṣṭhaḥ — sexta; tu — pero; tamasaḥ — de oscuridad; sargaḥ — creación; yaḥ — aquello que; tu — expletivo; abuddhi-kṛtaḥ — convertido en necio; prabhoḥ — del amo.

Переклад

Traducción

На п’ятому етапі творення внаслідок перетворення ґуни добра, уособленої в формі розуму, з’являються панівні божества. Шостий етап    —    це створення темряви невігластва, під впливом якої володар починає діяти як дурень.

La quinta creación es la de las deidades controladoras, realizada por la interacción de la modalidad de la bondad, de lo cual la mente es el total. La sexta creación es la ignorante oscuridad de la entidad viviente, mediante la cual el amo actúa como un necio.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Півбогів на вищих планетах називають девами, тому що всі вони віддані Господа Вішну. Вішн̣у-бгактах̣ смр̣то даіва а̄сурас тад-віпарйайах̣: всі віддані Господа Вішну    —    це деви, або півбоги, тоді як всі інші    —    асури. Таким чином усі істоти поділяються на девів та асурів. Деви перебувають під впливом матеріальної якості добра, натомість асури перебувають під впливом якостей страсті й невігластва. Півбогам, панівним божествам, доручено керувати різними сферами життєдіяльності матеріального світу. Наприклад, одним з наших органів чуттів, оком, керує світло, світло розливають сонячні промені, і їхнім панівним божеством є Сонце. Так само, розумом керує Місяць. Всіма іншими чуттями, як діяльними, так і пізнавальними, також керують різні півбоги. Півбоги    —    це Господні слуги, які допомагають Йому керувати процесами матеріального світу.

Los semidioses de los planetas superiores reciben el nombre de devas, debido a que todos ellos son devotos de Śrī Viṣṇu. Viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ: Todos los devotos de Śrī Viṣṇu son devas o semidioses, mientras que todos los demás son asuras. Así es la división de los devas y los asuras. Los devas están situados bajo la influencia de la modalidad de la bondad de la naturaleza material, mientras que los asuras están situados bajo la influencia de las modalidades de la pasión o la ignorancia. Los semidioses, las deidades controladoras, están encargados de la administración por departamentos de todas las diferentes funciones del mundo material. Por ejemplo, uno de nuestros órganos de los sentidos, el ojo, está controlado por luz; la luz es distribuida por los rayos solares; y la deidad controladora de estos es el Sol. En forma similar, la mente está controlada por la Luna. Todos los demás sentidos, tanto de trabajo como de adquisición de conocimiento, están controlados por los diferentes semidioses. Los semidioses son asistentes del Señor en la administración de los asuntos materiales.

Після створення півбогів, з’являється темрява невігластва, що покриває всі живі істоти. Кожна жива істота в матеріальному світі зумовлена схильністю експлуатувати багатства матеріальної природи. Хоча жива істота    —    це володар матеріального світу, під покровом невігластва вона помилково вважає себе за власника всіляких матеріальних речей.

Después de la creación de los semidioses, todas las entidades quedan cubiertas por la oscuridad de la ignorancia. Cada una de las entidades vivientes del mundo material está condicionada por su mentalidad de enseñorearse de los recursos de la naturaleza material. Aunque la entidad viviente es el amo del mundo material, debido a la ignorancia está condicionada por la falsa impresión de ser el propietario de las cosas materiales.

Зумовлені душі вводить в оману Господня енерґія, яка називається авід’єю. Матеріальну природу називають авід’єю, або невіглаством, але для Господніх відданих, занурених у чисте віддане служіння, ця енерґія стає від’єю, або чистим знанням. Це підтверджує «Бгаґавад-ґіта». Для чистих відданих енерґія Господа перетворюється з махамайі в йоґамайу, постаючи перед ними в своєму істинному вигляді. Отже, як можна зрозуміти, матеріальна природа діє в трьох аспектах: як твірне начало матеріального світу, як невігластво і як знання. У попередньому вірші сказано, що на четвертому етапі творення з’являється здатність пізнавати світ. За своєю первісною природою зумовлені душі не належать до невігласів, але під впливом матеріальної природи в її аспекті авід’ї вони втрачають розум і не можуть правильно скористатися своїми пізнавальними здібностями.

La energía del Señor denominada avidyā es el factor que confunde a las almas condicionadas. La naturaleza material se denomina avidyā, ignorancia, pero para los devotos del Señor que están ocupados en el servicio devocional puro, esta energía se convierte en vidyā, conocimiento puro. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā. La energía mahā-māyā del Señor se transforma en yoga-māyā, y aparece ante los devotos puros en su verdadero aspecto. Por consiguiente, se observa que la naturaleza material funciona en tres fases: en forma del principio creativo del mundo material, en forma de ignorancia, y en forma de conocimiento. Como se reveló en el verso anterior, en la cuarta creación se crea también el poder del conocimiento. Las almas condicionadas no son originalmente necias, pero por la influencia de la función avidyā de la naturaleza material se vuelven necias, y por ello no pueden utilizar el conocimiento de la manera apropiada.

Під впливом темряви невігластва зумовлена душа забуває свої стосунки з Верховним Господом і потрапляє в полон до прив’язаності, ненависті, гордині, невігластва і оманного самоототожнення, п’яти форм ілюзії, які тримають її у рабстві матерії.

Por la influencia de la oscuridad, el alma condicionada olvida su relación con el Señor Supremo, y es dominada por el apego, el odio, el orgullo, la ignorancia y la falsa identificación, que son las cinco clases de ilusión que ocasionan el cautiverio material.