Skip to main content

35

Text 35

Текст

Texto

апісвід анйе ча ніджа̄тма-даівам
ананйа-вр̣ттйа̄ самануврата̄ йе
хр̣діка-сатйа̄тмаджа-ча̄рудешн̣а-
ґада̄дайах̣ свасті чаранті саумйа
apisvid anye ca nijātma-daivam
ananya-vṛttyā samanuvratā ye
hṛdīka-satyātmaja-cārudeṣṇa-
gadādayaḥ svasti caranti saumya

Послівний переклад

Palabra por palabra

апі  —  також; світ  —  чи; анйе  —  інші; ча  —  та; ніджа-а̄тма  —  як власну душу; даівам  —  Шрі Крішна; ананйа  —  цілком; вр̣ттйа̄  —  віра; самануврата̄х̣  —  послідовники; йе  —  всі ті, хто; хр̣діка  —  Хрідіка; сатйа-а̄тмаджа  —  син Сат’ябгами; ча̄рудешн̣а  —  Чарудешна; ґада  —  Ґада; а̄дайах̣  —  та інші; свасті  —  гаразд; чаранті  —  проводять час; саумйа  —  розважливий.

api — como también; svit — si; anye — otros; ca — y; nija-ātma — de su propio ser; daivam — Śrī Kṛṣṇa; ananya — absolutamente; vṛttyā — fe; samanuvratāḥ — seguidores; ye — todos aquellos que; hṛdīka — Hṛdīka; satya-ātmaja — el hijo de Satyabhāmā; cārudeṣṇa — Cārudeṣṇa; gada — Gada; ādayaḥ — y otros; svasti — todos bien; caranti — pasa el tiempo; saumya — ¡oh, tú, el ecuánime!

Переклад

Traducción

О розважливий [Уддгаво], а як справи в інших: у Хрідіки, Чарудешни, Ґади й сина Сат’ябгами, що всі люблять Господа Шрі Крішну, як свою душу, і що в усьому вірно слідують Господу?

¡Oh, tú, el ecuánime! ¿Están bien los demás, tales como Hṛdīka, Cārudeṣṇa, Gada y el hijo de Satyabhāmā, que aceptan a Śrī Kṛṣṇa como el alma del ser y, de esa manera, siguen Su sendero sin desviación?