Skip to main content

21

Text 21

Текст

Text

татра̄тга ш́уш́ра̄ва сухр̣д-вінашт̣им̇
ванам̇ йатга̄ вен̣уджа-вахні-сам̇ш́райам
сам̇спардгайа̄ даґдгам атга̄нуш́очан
сарасватім̇ пратйаґ іа̄йа тӯшн̣ім
tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm

Послівний переклад

Synonyms

татра  —  там; атга  —  після; ш́уш́ра̄ва  —  почув; сухр̣т  —  родичі; вінашт̣ім  —  всі загинули; ванам  —  ліс; йатга̄  —  так само як; вен̣у-джа-вахні  —  пожежа, що виникає через бамбук; сам̇ш́райам  —  взаємне тертя; сам̇спардгайа̄  —  лютою пристрастю; даґдгам  —  спалене; атга  —  так; ануш́очан  —  думаючи; сарасватім  —  на річку Сарасваті; пратйак  —  на захід; ійа̄йа  —  пішов; тӯшн̣ім  —  мовчки.

tatra — there; atha — thereafter; śuśrāva — heard; suhṛt — kinsmen; vinaṣṭim — all dead; vanam — forest; yathā — as much as; veṇuja-vahni — fire due to the bamboos; saṁśrayam — friction with one another; saṁspardhayā — by violent passion; dagdham — burnt; atha — thus; anuśocan — grieving; sarasvatīm — the river Sarasvatī; pratyak — westward; iyāya — went; tūṣṇīm — silently.

Переклад

Translation

Там, у Прабгасі, він довідався, що всі його родичі загинули, охоплені лютою пристрастю, так само як іноді цілий ліс згорає від пожежі, яка займається від тертя стволів бамбука. Тоді він пішов з того святого місця на захід, де тече Сарасваті.

At the place of pilgrimage at Prabhāsa, it came to his knowledge that all his relatives had died due to violent passion, just as an entire forest burns due to fire produced by the friction of bamboos. After this he proceeded west, where the river Sarasvatī flows.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: І Каурави, і Ядави були родичі Відурі. Відура почув про те, що всі вони полягли у братовбивчій війні. Шукадева Ґосвамі влучно порівнює тертя, яке виникає між різними членами суспільства, до тертя стволів бамбука в лісі. Світ порівнюють до лісу. Через тертя стволами дерев в лісі будь-якої миті може спалахнути пожежа. Ліс ніхто не підпалює навмисне, але просто від тертя між стволами бамбука займається пожежа і винищує весь ліс. І так само іноді спалахує пожежа війни у великому лісі стосунків між людьми й народами, в якому лютують пристрасті зумовлених душ, введених в оману зовнішньою енерґією. Як лісову пожежу може погасити тільки дощова хмара, так і пожежу, яка вирує в людському суспільстві, може погасити тільки злива милості святих.

Both the Kauravas and the Yādavas were relatives of Vidura, and Vidura heard of their extinction due to fratricidal war. The comparison of the friction of forest bamboos to that of passionate human societies is appropriate. The whole world is compared to a forest. At any moment there may be a flare-up of fire in the forest due to friction. No one goes to the forest to set it on fire, but due only to friction between bamboos, fire takes place and burns an entire forest. Similarly, in the greater forest of worldly transaction, the fire of war takes place because of the violent passion of the conditioned souls illusioned by the external energy. Such a worldly fire can be extinguished only by the water of the mercy cloud of saints, just as a forest fire can be extinguished only by rains falling from a cloud.