Skip to main content

ВІРШ 5

Text 5

Текст

Texto

са а̄ді-дево джаґата̄м̇ паро ґурух̣
свадгішн̣йам а̄стга̄йа сіср̣кшайаікшата
та̄м̇ на̄дгйаґаччгад др̣ш́ам атра саммата̄м̇
прапан̃ча-нірма̄н̣а-відгір йайа̄ бгавет
sa ādi-devo jagatāṁ paro guruḥ
svadhiṣṇyam āsthāya sisṛkṣayaikṣata
tāṁ nādhyagacchad dṛśam atra sammatāṁ
prapañca-nirmāṇa-vidhir yayā bhavet

Послівний переклад

Palabra por palabra

сах̣  —  він; а̄ді-девах̣  —  перший півбог; джаґата̄м  —  всесвіту; парах̣      —      верховний  ; ґурух̣      —      духовний вчитель  ; свадгішн̣йам    —    свого лотосового сидіння  ; а̄стга̄йа    —    щоб знайти його джерело; сіср̣кшайа̄  —  щоб привести в рух світобудову; аікшата  —  почав думати; та̄м  —  про це; на  —  не міг; адгйаґаччгат  —  зрозуміти; др̣ш́ам  —  напрям; атра  —  для того; саммата̄м  —  правильний спосіб; прапан̃ча  —  матеріальне; нірма̄н̣а  —  творення; відгіх̣  —  спосіб; йайа̄  —  як саме; бгавет  —  має бути.

saḥ — él; ādi-devaḥ — el primer semidiós; jagatām — del universo; paraḥ — supremo; guruḥ — maestro espiritual; svadhiṣṇyam — su asiento de loto; āsthāya — para encontrar la fuente de él; sisṛkṣayā — en lo referente a crear los asuntos universales; aikṣata — comenzó a pensar; tām — en ese asunto; na — no pudo; adhyagacchat — entender; dṛśam — la dirección; atra — ahí; sammatām — justo el camino correcto; prapañca — material; nirmāṇa — construcción; vidhiḥ — proceso; yayā — tanto como; bhavet — debe ser.

Переклад

Traducción

Господь Брахма, перший духовний вчитель, найвища істота всесвіту, не міг з’ясувати походження свого сидіння-лотоса, і, розмірковуючи над створенням матеріального світу, не міг визначити ні з чого починати творити, ні як творити.

El Señor Brahmā, el primer maestro espiritual, supremo en el universo, no pudo determinar cuál era la fuente de su asiento de loto, y mientras pensaba en crear el mundo material no pudo entender cuál era la dirección correcta para ejecutar ese trabajo creativo, ni tampoco pudo averiguar cuál era el proceso para realizar esa creación.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш    —    вступ до пояснення трансцендентної природи Господньої форми та обителі. На початку «Шрімад-Бгаґаватам» вже сказано, що Верховна Абсолютна Істина існує у Своїй обителі, яку жодною мірою не заторкує вплив оманної енерґії. Отож царство Бога не міф, воно являє собою інакшу дійсність    —    трансцендентний простір з планетами, що їх називають Вайкунтги. Це також буде пояснене в цій главі.

Este verso es el preludio a la explicación de la naturaleza trascendental de la forma y la morada del Señor. Al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam, ya hemos dicho que la Suprema Verdad Absoluta existe en Su propia morada, sin ningún vestigio de la energía engañadora. Por lo tanto, el Reino de Dios no es un mito, sino que es de hecho una esfera diferente y trascendental de planetas conocidos como los Vaikuṇṭhas. Eso también se explicará en este capítulo.

Оволодіти цим знання про духовне небо, що простягається далеко поза межами матеріального світу, і про його прояви можна тільки через віддане служіння, бгакті-йоґу. Силу творити Господь Брахма також здобув бгакті-йоґою. Брахмаджі не міг дібрати тями, як він має творити, і навіть не міг визначити джерела свого існування. Але він здобув це все знання силою бгакті-йоґи. Бгакті-йоґою можна пізнати Господа, а пізнавши всевишнє становище Господа, можна пізнати все інше. Той, хто знає Всевишнього, знає все інше. Так кажуть усі Веди. Навіть перший духовний вчитель всесвіту отримав просвітлення з милости Господа, тож хіба зможе хтось інший здобути досконале знання про все суще без Господньої милости? Якщо хтось прагне досконалого знання про все суще, він повинен шукати милости Господа    —     інших засобів немає. Шукати знання, покладаючись на власні сили,    —    це просто марнувати час.

Un conocimiento así acerca del cielo espiritual que se encuentra muy por encima de este cielo material y sus enseres, puede adquirirse solo en virtud del servicio devocional, o el bhakti-yoga. El poder creador del Señor Brahmā también se consiguió mediante el bhakti-yoga. Brahmājī estaba confundido en lo que respecta a la creación, y él ni siquiera pudo determinar cuál era la fuente de su propia existencia. Pero él consiguió por completo todo ese conocimiento, por intermedio del bhakti-yoga. Mediante el bhakti-yoga uno puede conocer al Señor, y por el hecho de conocer al Señor como el Supremo, uno puede conocer todo lo demás. Aquel que conoce al Supremo, conoce todo lo demás. Ese es el veredicto de todos los Vedas. Hasta el primer maestro espiritual del universo se iluminó por la gracia del Señor, así que, ¿quién puede obtener conocimiento perfecto de todo, sin la misericordia del Señor? Si alguien desea buscar conocimiento perfecto de todo, debe buscar la misericordia del Señor, y no hay ninguna otra manera de hacerlo. Buscar conocimiento fundándose en el esfuerzo personal de uno, es una absoluta pérdida de tiempo.