Skip to main content

ВІРШ 38

Text 38

Текст

Texto

ш́рі-ш́ука ува̄ча
сампрадіш́йаівам аджано
джана̄на̄м̇ парамешт̣гінам
паш́йатас тасйа тад рӯпам
а̄тмано нйарун̣ад дхаріх̣
śrī-śuka uvāca
sampradiśyaivam ajano
janānāṁ parameṣṭhinam
paśyatas tasya tad rūpam
ātmano nyaruṇad dhariḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; сампрадіш́йа  —  давши Брахмаджі повне знання; евам  —  таким чином; аджанах̣   —   Верховний Господь ; джана̄на̄м   —   живих істот ; парамешт̣гінам  —  верховному провіднику , Брахмі ; паш́йатах̣  —  коли той споглядав; тасйа  —  Його; тат рӯпам  —  ту трансцендентну форму; а̄тманах̣  —  Абсолюта; нйарун̣ат  —   зник; харіх̣  —  Господь, Бог-Особа.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo; sampradiśya — instruyendo plenamente a Brahmājī; evam — así pues; ajanaḥ — el Señor Supremo; janānām — de las entidades vivientes; parameṣṭhinam — al líder supremo, Brahmā; paśyataḥ — mientras él veía; tasya — Su; tat rūpam — esa forma trascendental; ātmanaḥ — del Absoluto; nyaruṇat — desapareció; hariḥ — el Señor, la Personalidad de Dios.

Переклад

Traducción

Шукадева Ґосвамі сказав Махараджі Парікшіту: Так Верховний Бог-Особа, Харі, явив Брахмаджі, вождеві всіх живих істот, Свою трансцендентну форму і, давши йому настанови, зник.

Śukadeva Gosvāmī le dijo a Mahārāja Parīkṣit: La Suprema Personalidad de Dios, Hari, desapareció, después de ser visto en Su forma trascendental instruyendo a Brahmājī, el líder de las entidades vivientes.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші чітко сказано, що Господь є аджанах̣, тобто Верховна Особа, і що Він показав Брахмаджі Свою трансцендентну форму (а̄тмано рӯпам), переказавши йому в чотирьох віршах зміст «Шрімад-Бгаґаватам». Господь    —    аджанах̣, тобто Верховна Особа серед джана̄на̄м, тобто серед усіх осіб. Усі живі істоти    —    це окремі особи, і серед усіх цих осіб Господь Харі    —    верховна особа, що підтверджує шруті-мантра: нітйо нітйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Отже, в трансцендентному світі, на відміну від матеріального, немає нічого безособового. Все, що наділено четаною, знанням, неодмінно мусить посідати особову природу. У трансцендентному, духовному світі все сповнене знання, тому там все    —    земля, вода, дерево, гора, річка, людина, тварина, птах    —    має одну природу, а саме природу четана. З цього випливає, що там усе індивідуальне і має особову природу. Про це нас повідомляє «Шрімад- Бгаґаватам», найвище ведичне писання, і того самого Брахмаджі вчив Верховний Бог-Особа, щоб проводар живих істот поширив це найвище знання бгакті-йоґи усім всесвітом. Брахмаджі своєю чергою передав це послання «Шрімад- Бгаґаватам» своєму улюбленому синові Нараді, Нарада свого часу навчив того самого В’ясадеву, а В’ясадева передав це далі Шукадеві Ґосвамі. З ласки Шукадеви Ґосвамі та милістю Махараджі Парікшіта ми всі маємо постійну можливість слухати «Шрімад-Бгаґаватам» і пізнавати науку про Абсолютного Бога-Особу, Господа Крішну.

En este verso se menciona claramente que el Señor es ajanaḥ, o la Persona Suprema, y que Él estaba exhibiendo Su forma trascendental (ātmano rūpam) a Brahmājī mientras le impartía el resumen del Śrīmad-Bhāgavatam en cuatro versos. Él es ajanaḥ, o la Persona Suprema, entre los janānām, o entre todas las personas. Todas las entidades vivientes son personas individuales, y entre todas esas personas, el Señor Hari es supremo, tal como se confirma en el śruti mantra: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Así que, en el mundo trascendental no hay cabida para cualidades impersonales, como en el mundo material. Dondequiera que hay cetana, o conocimiento, entra el aspecto personal. En el mundo espiritual, todo está lleno de conocimiento, y, por ende, todo lo que hay en el mundo trascendental, la tierra, el agua, el árbol, la montaña, el río, el hombre, el animal, el pájaro —todo— es de la misma calidad, es decir, cetana, y, en consecuencia, todo lo que hay allí es individual y personal. El Śrīmad-Bhāgavatam, en su carácter de Escritura védica suprema, nos da esta información, y la obra le fue expuesta personalmente a Brahmājī por la Suprema Personalidad de Dios, de manera que el líder de las entidades vivientes pudiera difundir el mensaje entre todos los seres del universo, con el fin de enseñar el conocimiento supremo que es el bhakti-yoga. Brahmājī a su vez le impartió el mismo mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam a Nārada, su querido hijo, y Nārada a su vez le enseñó lo mismo a Vyāsadeva, quien además se lo enseñó a Śukadeva Gosvāmī. Por la gracia de Śukadeva Gosvāmī y por la misericordia de Mahārāja Parīkṣit, a todos nosotros se nos ha dado el Śrīmad-Bhāgavatam perpetuamente, para aprender la ciencia de la Absoluta Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa.