Skip to main content

ВІРШ 36

Text 36

Текст

Texto

ета̄вад ева джіджн̃а̄сйам̇
таттва-джіджн̃а̄суна̄тманах̣
анвайа-вйатірека̄бгйа̄м̇
йат сйа̄т сарватра сарвада̄
etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā

Послівний переклад

Palabra por palabra

ета̄ват  —  до цього рівня; ева  —  безумовно; джіджн̃а̄сйам  —   слід розпитуватися ; таттва   —   Абсолютної Істини ; джіджн̃а̄суна̄—шукачем; а̄тманах̣—Душі; анвайа—безпосередньо; вйатірека̄бгйа̄м  —  непрямо; йат  —  хоч там що; сйа̄т  —   може бути; сарватра  —  всюди і завжди; сарвада̄  —  за всіх обставин.

etāvat — hasta este punto; eva — ciertamente; jijñāsyam — ha de preguntarse; tattva — la Verdad Absoluta; jijñāsunā — por el estudiante; ātmanaḥ — del Yo; anvaya — directamente; vyatirekābhyām — indirectamente; yat — todo lo que; syāt — lo que sea; sarvatra — en todo espacio y tiempo; sarvadā — en toda circunstancia.

Переклад

Traducción

Шукач Верховної Абсолютної Істини, Бога-Особи, неодмінно повинен шукати Її аж доки сягне цього рівня    —    за всіх обставин, всюди, завжди, прямо і непрямо.

Una persona que está buscando a la Suprema Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, debe sin duda buscarla hasta este punto, en toda circunstancia, en todo espacio y tiempo, y tanto directa como indirectamente.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Вершина всього пізнання, тобто кінцева мета всіх пошуків, полягає в тому, щоб збагнути таємницю бгакті-йоґи, розкриту в попередньому вірші. Кожен по- своєму намагається себе пізнати: йдучи шляхом ґ’яна-йоґи, дг’яна-йоґи, раджа-йоґи, бгакті-йоґи і т. д. Стати на шлях самопізнання    —    обов’язок кожної живої істоти з розвинутою свідомістю. Розвинута свідомість неодмінно передбачає наявність запитань про таємницю «я», природу космосу та проблеми життя в усіх сферах та галузях    —    суспільства, політики, господарства, культури, релігії, моралі тощо    —    на вищих та нижчих рівнях. Але мету всіх цих пошуків з’ясовано тут.

Descubrir el misterio del bhakti-yoga, tal como se explica en el verso anterior, es la última etapa de todas las preguntas, o el objetivo más elevado de la persona inquisitiva. Todo el mundo está buscando la autorrealización de diferentes maneras —mediante el karma-yoga, mediante el jñāna-yoga, mediante el dhyāna-yoga, mediante el rāja-yoga, mediante el bhakti-yoga, etc. Dedicarse a la autorrealización es la responsabilidad que tiene toda entidad viviente cuya conciencia está desarrollada. Aquel que posee una conciencia desarrollada, ciertamente que hace preguntas acerca del misterio del yo, la situación cósmica y los problemas de la vida, en todas las esferas y campos —social, político, económico, cultural, religioso, moral, etc.—, y en sus diferentes ramas. Mas aquí se explica cuál es la meta de todas esas preguntas.

Філософію «Веданта-сутри» відкриває саме таке запитання про суть життя, і «Бгаґаватам» відповідає на всі ці запитання, йдучи в своїх поясненнях аж до цього рівня, до таїни, яка вивершує всі запитання. Господь Брахма прагнув отримати від Бога-Особи довершене знання, і тут «Шрімад- Бгаґаватам» наводить Господеву відповідь у формі чотирьох стислих віршів, починаючи від ахам ева і закінчуючи даним віршем, ета̄вад ева. Це кінцева мета всіх шляхів самоусвідомлення. Спантеличені сяйливим відблиском, який мерехтить у темряві, люди не відають, що остаточна мета життя    —    це Вішну, Верховний Бог-Особа. Через це, йдучи за потягом неприборканих чуттів, усі йдуть до найтемніших місцин матеріального світу. Матеріальне існування виникло внаслідку потягу до чуттєвих насолод, що головно виявляється у статевому бажанні. Це призвело до того, що, незважаючи на весь науковий проґрес, остаточна мета усієї діяльности живих істот полягає в задоволенні чуттів. Але тут вказано істинну мету життя, і кожен повинен її усвідомити, ставлячи запитання перед істинним духовним вчителем, обізнаним із наукою бгакті-йоґи, тобто перед живим уособленням «Бгаґаватам». Люди шукають у святих писаннях відповідей на різні запитання, але всім шукачам на різних шляхах самопізнання «Шрімад-Бгаґаватам» дає відповідь: шукаючи цієї кінцевої мети життя, треба бути наполегливим і не шкодувати зусиль. Той, чий пошук відзначає така щирість, повинен звернутись із запитаннями до істинного духовного вчителя в учнівській послідовності від Брахмаджі. В цьому суть даного вірша. Таємне знання істини Брахмаджі здобув від Верховного Бога-Особи, а тому відповідь на всі запитання щодо таїни самоусвідомлення треба шукати за допомогою духовного вчителя, який є безпосереднім Господнім представником, визнаним у цій учнівській послідовності. Такий істинний духовний вчитель на силі все пояснити на підставі свідчень із явлених писань, як прямо, так і непрямо. Хоча шукати таких відповідей у священних писаннях може кожен, однаково без проводу істинного духовного вчителя не обійтися, як на це вказує даний вірш. Істинний духовний вчитель    —    найдовіреніший представник Господа, і настанови духовного вчителя треба приймати в такому самому настрої, в якому Брахмаджі приймав настанови Бога-Особи, Господа Крішни. Істинний духовний вчитель, що належить до авторитетного ланцюга учнівської послідовности від Брахмаджі, ніколи не проголошує себе за Самого Господа, дарма що такий духовний вчитель більший за Господа в тому розумінні, що він завдяки своєму особистому духовному досвіду на силі дати Господа учневі. Щоб знайти Господа, просто вчености чи плідного проникливого розуму не вистачить, але через істинного духовного вчителя, немов через прозоре середовище, щирий учень, безсумнівно, може побачити Господа.

La filosofía Vedānta-sūtra comienza con estas preguntas acerca de la vida, y el Bhāgavatam responde a dichas preguntas hasta este punto, que es el misterio de todas las preguntas. El Señor Brahmā quería ser educado perfectamente por la Personalidad de Dios, y aquí está la respuesta del Señor, acabada en cuatro versos resumidos que van desde aham eva hasta este verso, etāvad eva. Este es el fin de todos los procesos de autorrealización. Los hombres no saben que la meta última de la vida es Viṣṇu, o la Suprema Personalidad de Dios, porque están confundidos con el reflejo deslumbrante que se encuentra en la oscuridad, y, por ello, todos están entrando en la región más oscura de la existencia material, impulsados por los sentidos descontrolados. Toda la existencia material ha brotado debido a la complacencia de los sentidos, constituida por deseos basados principalmente en el deseo sexual, y el resultado de ello es que, a pesar de todo el avance del conocimiento, la meta final de todas las actividades de las entidades vivientes es la complacencia de los sentidos. Pero he aquí la verdadera meta de la vida, y todo el mundo debe conocerla mediante el proceso de hacerle preguntas a un maestro espiritual genuino que sea experto en la ciencia del bhakti-yoga, o una personalidad viva que lleve la vida Bhāgavatam. Todo el mundo está dedicado a diversas clases de preguntas acerca de las Escrituras, y el Śrīmad-Bhāgavatam les da respuestas a todos los diversos estudiantes de la autorrealización: ese objetivo último de la vida no habrá de ser buscado sin una gran labor o perseverancia. Aquel que está imbuido de esas preguntas sinceras, debe hacerle preguntas al maestro espiritual genuino de la sucesión discipular que proviene de Brahmājī, y esa es la indicación que se da aquí. Debido a que la Suprema Personalidad de Dios reveló el misterio ante Brahmājī, el misterio de todas esas preguntas relacionadas con la autorrealización debe ser planteado ante un maestro espiritual de esa categoría, el cual es el representante directo del Señor, reconocido en esa sucesión discipular. Dicho maestro espiritual genuino es capaz de aclarar todo el asunto mediante pruebas extraídas de las Escrituras reveladas, tanto directas como indirectas. Si bien todo el mundo tiene la libertad de consultar las Escrituras reveladas en relación con esto, aun así se requiere de la guía de un maestro espiritual genuino, y eso es lo que se indica en este verso. El maestro espiritual genuino es el representante más confidente del Señor, y uno debe recibir las indicaciones del maestro espiritual con el mismo espíritu con el que Brahmājī las recibió de la Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa. El maestro espiritual genuino de esa genuina cadena de sucesión discipular, nunca dice ser el propio Dios, si bien dicho maestro espiritual es más grande que el Señor en el sentido de que puede entregar al Señor mediante la experiencia que ha adquirido personalmente. Al Señor no se lo ha de encontrar simplemente mediante la educación o una inteligencia buena y fértil, pero el estudiante sincero puede encontrarlo con toda seguridad, a través del medio transparente que es el maestro espiritual genuino.

Явлені писання прямо вказують на цю мету, але спантеличені живі істоти, засліплені відблиском у темряві, не розуміють істинного значення священних писань. Наприклад, вся «Бгаґавад-ґіта» скеровує нас до Бога-Особи, Господа Шрі Крішни, але через те, що люди нехтують настанови істинного духовного вчителя в лінії учнівської послідовности від Брахмаджі і слова Арджуни, що слухав «Бгаґавад-ґіту» від Самого Господа, численні неавторитетні коментатори всіляко спотворюють повчання явлених писань собі на догоду. «Бгаґавад-ґіту» безумовно визнають за одну з найяскравіших зірок на духовному небосхилі, але різноманітні тлумачення цієї великої книги знання так грубо спотворили її зміст, що люди, які вивчають «Бгаґавад-ґіту» за цими тлумаченнями, далі залишаються в такій самій пітьмі матеріальних відблисків. «Ґіта» вчить практично того самого, чого вчать чотири відначальні вірші «Бгаґаватам», але з вини хибних тлумачень неавторитетних коментаторів, охочих до дешевої популярности, головний висновок «Ґіти» так і не доходить до людей. У «Бгаґавад-ґіті» (18.61) чітко сказано:

Las Escrituras reveladas dan indicaciones que conducen directamente a ese fin, pero debido a que las confundidas entidades vivientes están cegadas por el deslumbrante reflejo que aparece en la oscuridad, son incapaces de encontrar la verdad de las Escrituras reveladas. Por ejemplo, en el Bhagavad-gītā, todas las indicaciones apuntan hacia la Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, pero por la falta de un maestro espiritual genuino, perteneciente a la línea de Brahmājī o del oyente directo, Arjuna, existen diferentes deformaciones del conocimiento revelado, hechas por muchas personas desautorizadas que únicamente quieren satisfacer sus propios caprichos. Indudablemente, el Bhagavad-gītā se acepta como una de las más brillantes estrellas del horizonte del cielo espiritual; sin embargo, las interpretaciones de este gran libro de conocimiento han sido tan notoriamente desvirtuadas, que cada uno de los estudiantes del Bhagavad-gītā se encuentran aún en la misma oscuridad de los deslumbrantes reflejos materiales. Esos estudiantes difícilmente son iluminados por el Bhagavad-gītā. En el Gītā prácticamente se imparte la misma instrucción que en los cuatro versos principales del Bhāgavatam, pero debido a las erróneas interpretaciones de moda que hacen personas desautorizadas, uno no puede llegar a la conclusión final. En el Bhagavad-gītā (18.61) se dice claramente:

іш́варах̣ сарва-бгӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тішт̣гаті
бгра̄майан сарва-бгӯта̄ні
йантра̄рӯд̣га̄ні ма̄йайа̄
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

Господь перебуває в серцях усіх живих істот (як Параматма) і за посередництвом Своєї зовнішньої енерґії керує всіма істотами в матеріальному світі. Тому тут чітко сказано, що Господь    —    верховний повелитель і що живі істоті підпорядковані владі Господа. Там само, у «Бгаґавад-ґіті» (18.65), Господь наказує:

El Señor se encuentra situado (como Paramātmā) en los corazones de todos los seres vivientes, y en el mundo material Él los está controlando a todos ellos por medio de Su energía externa. Por lo tanto, se menciona claramente que el Señor es el controlador supremo, y que las entidades vivientes son controladas por el Señor. En el mismo Bhagavad-gītā (18.65), el Señor indica lo siguiente:

ман-мана̄ бгава мад-бгакто
мад-йа̄джі ма̄м̇ намаскуру
ма̄м еваішйасі сатйам̇ те
пратіджа̄не прійо ’сі ме
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me

З цього вірша «Бгаґавад-ґіти» зрозуміло, що Господь бажає, щоб ми думали про Бога, були Господніми відданими, поклонялись Господеві і складали поклони Господу Крішні. Діючи таким чином, відданий безсумнівно повернеться до Бога, додому.

Con este verso del Bhagavad-gītā queda claro que la indicación que da el Señor es que uno debe tener la mente centrada en Dios, ser devoto del Señor, ser adorador del Señor, y que debe ofrecerle todas las reverencias al Señor Kṛṣṇa. Por hacer eso, el devoto regresará indudablemente a Dios, de vuelta al hogar.

Згадані у вірші непрямі засоби вказують на ведичний суспільний устрій, який організовує людей так, що кожен член громади діє в ролі невід’ємної частки Господнього тіла. Розумні люди, брахмани,розміщені на обличчі Господа, керівники та воїни, кшатрії, розміщені на руках Господа, годівники суспільства, вайш’ї, розміщені на попереку Господа, а робітники, шудри, розміщені на ногах Господа. Так у сукупності всі частини суспільства утворюють одне тіло Господа, і всі його члени    —    брахмани, кшатрії, вайш’ї та шудри    —     покликані спільно служити всьому Господньому тілові. Інакше окремі частини втрачають право на провід верховної свідомости єдности. Щоб дійсно досягти рівня всесвітньої свідомости, потрібно всім гуртом узгоджено служити Верховному Богові-Особі, і саме це на силі привести до всебічної досконалости. Ось чому навіть великі вчені, великі філософи, великі мислителі-теоретики, великі політики, великі промисловці, великі соціальні реформатори та ін. нездатні дати спокій розбурханому суспільству матеріального світу: вони не знають секрету успіху, поясненого в цьому вірші «Бгаґаватам». Треба збагнути таємницю бгакті-йоґи    —    ось ключ до успіху. У «Бгаґавад-ґіті» (7.15) сказано те саме:

Indirectamente, se dice que toda la estructura social védica de la sociedad humana está hecha de manera tal, que todo el mundo actúa como parte integral del cuerpo completo del Señor. La clase de hombres inteligentes, o los brāhmaṇas, se encuentra situada en la cara del Señor; la clase de los hombres administradores, los kṣatriyas, se encuentra situada en los brazos del Señor; la clase de hombres productores, los vaiśyas, se encuentra situada en la cintura del Señor; y la clase laboral de los hombres, los śūdras, está situada en las piernas del Señor. Por lo tanto, la estructura social completa constituye el cuerpo del Señor, y todas las partes del cuerpo, a saber, los brāhmaṇas, los kṣatriyas, los vaiśyas y los śūdras, tienen la función de servir conjuntamente al cuerpo entero del Señor; de lo contrario, las partes se vuelven ineptas para coordinarse con la suprema conciencia de la unidad. La conciencia universal se alcanza de hecho mediante el servicio coordinado que todos los interesados realizan para la Suprema Personalidad de Dios, y solo eso puede asegurar la perfección total. De modo que, ni siquiera los grandes científicos, los grandes filósofos, los grandes especuladores mentales, los grandes políticos, los grandes industriales, los grandes reformadores sociales, etc., pueden darle alivio alguno a la inquieta sociedad del mundo material, debido a que no conocen el secreto del éxito tal como se mencionó en este verso del Bhāgavatam, es decir, que uno debe conocer el misterio del bhakti-yoga. En el Bhagavad-gītā (7.15) también se dice:

на ма̄м̇ душкр̣тіно мӯд̣га̄х̣
прападйанте нара̄дгама̄х̣
ма̄йайа̄ ’пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бга̄вам а̄ш́ріта̄х̣
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

Так звані великі лідери людства не знають великої науки бгакті-йоґи і завжди поглинуті ницою діяльністю задля задоволення чуттів, піддавшись омані зовнішньої енерґії Господа. Вони вперто повстають проти верховної влади Верховного Бога-Особи. Це дурні, лиходії і найниціші людці, які ніколи не погоджуються віддатись Верховному Господеві. Навіть якщо такі невірні безбожники мають високу матеріальну освіту, насправді вони найостанніші дурні в світі, тому під впливом зовнішньої, матеріальної, природи вся їхня так звана вченість перетворюється на порох. Через це світ опинився нині у становищі, коли так званий науковий проґрес став лихим знаряддям у розпорядженні котів та собак, що воюють між собою за чуттєві насолоди. Всі досягнення в науці, філософії, красних мистецтвах, розвиткові національних культур, економіці, релігії, всі великі звершення служать за прикраси для трупів і тому йдуть намарне. Із прикрас на мерцеві чи дорогого оббиття на домовині немає ніякої користи, вони можуть лише викликати лицемірне захоплення в юрми невігласів. «Шрімад-Бгаґаватам» тому знову й знову каже, що, якщо людське суспільство не прийде на рівень бгакті-йоґи, всю його діяльність слід розглядати як повну невдачу. У «Шрімад-Бгаґаватам» сказано:

Debido a que los supuestos grandes líderes de la sociedad humana ignoran este gran conocimiento del bhakti-yoga y, confundidos por la energía externa del Señor, siempre están dedicados a actos innobles de goce de los sentidos, son rebeldes tercos que están en contra de la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios, y nunca acceden a rendirse a Él, debido a que son necios, herejes y constituyen el tipo más bajo de seres humanos. Esos incrédulos infieles puede que sean muy educados en el sentido material del término, pero de hecho son los tontos más grandes del mundo, debido a que, por la influencia de la naturaleza material externa, toda su supuesta adquisición de conocimiento ha quedado anulada y sin efecto. Por lo tanto, todo avance del conocimiento que haya ocurrido en el presente contexto de las cosas, está siendo mal empleado por gatos y perros que pelean entre sí en aras de la complacencia de los sentidos, y toda la adquisición de conocimiento en el campo de la ciencia, la filosofía, las bellas artes, el nacionalismo, el desarrollo económico, la religión y las grandes actividades, está siendo malograda por utilizarse como vestimenta de hombres muertos. No existe ninguna utilidad en las vestimentas que se usan para cubrir el ataúd de un cuerpo muerto, más que para recibir el aplauso falso del público ignorante. Luego el Śrīmad-Bhāgavatam dice una y otra vez que, si no se alcanza el nivel del bhakti-yoga, todas las actividades de la sociedad humana han de considerarse solo absolutos fracasos. Se dice:

пара̄бгавас та̄вад абодга-джа̄то
йа̄ван на джіджн̃а̄сата а̄тма-таттвам
йа̄ват крійа̄с та̄вад ідам̇ мано ваі
карма̄тмакам̇ йена ш́арı̄ра-бандгах̣
parābhavas tāvad abodha-jāto
yāvan na jijñāsata ātma-tattvam
yāvat kriyās tāvad idaṁ mano vai
karmātmakaṁ yena śarīra-bandhaḥ

(Бгаґ. 5.5.5)

(Bhāg. 5.5.5)

Доки людина в своїй сліпоті не цікавиться самоусвідомленням, усі її матеріальні звершення, хоч би які вони були видатні, являють собою різні форми поразки, тому що така непотрібна й марна діяльність не наближає до мети людського життя. Зміст життя в людському тілі полягає в тому, щоб звільнитися від матеріального рабства, але доки людина поглинута матеріальною діяльністю, її розум залишатиметься зануреним у вир матеріального буття і вона з життя в життя далі залишатиметься в’язнем матеріальних тіл.

Mientras uno esté ciego para indagar en busca de la autorrealización, todas las actividades materiales, por grandes que sean, son diferentes clases de derrotas, debido a que el objetivo de la vida humana no se ve cumplido con esas actividades infructuosas y poco recomendables. La función del cuerpo humano consiste en lograr la libertad del cautiverio material, pero en tanto uno se encuentre absorto por completo en las actividades materiales, tendrá la mente agobiada en el remolino de la materia, y, así pues, se continuará enjaulado en cuerpos materiales, vida tras vida.

евам̇ манах̣ карма-ваш́ам̇ прайун̇кте
авідйайа̄тманй упадгı̄йама̄не
прітір на йа̄ван майі ва̄судеве
на мучйате деха-йоґена та̄ват
evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat

(Бгаґ. 5.5.6)

(Bhāg. 5.5.6)

Різноманітні тіла, в яких істота зазнає всіляких матеріальних страждань, породжує розум самої істоти. Тому доки розум занурений у корисливу діяльність, тобто, по суті, в невігластво, доти істота неодмінно муситиме знову й знову ставати в’язнем у різних тілах, аж поки розвине трансцендентну любов до Бога, Ва̄судеви, Верховної Особи. Якщо людина занурила свій розум в трансцендентні ім’я, якості, форми та діяння Верховної Особи, Ва̄судеви, це знаменує перехід її розумової діяльности зі сфери матерії до сфери абсолютного знання. Це знання приводить істоту до усвідомлення Абсолюту і таким чином визволяє її від пут матерії та ув’язнення в різноманітних матеріальних тілах.

La mente de uno es la que genera diferentes clases de cuerpos para sufrir diferentes clases de angustias materiales. En consecuencia, mientras la mente esté absorta en actividades fruitivas, se entiende que está absorta en la nesciencia, y, así pues, es seguro que uno ha de estar sujeto al cautiverio material en diferentes cuerpos, una y otra vez, hasta que en uno se desarrolle un trascendental amor por Dios, Vāsudeva, la Persona Suprema. Absorberse en el nombre, la calidad, la forma y las actividades trascendentales de la Persona Suprema, Vāsudeva, significa hacer que el temple de la mente cambie de la materia al conocimiento absoluto, lo cual lo conduce a uno al sendero de la iluminación absoluta, y de esa manera lo libera a uno del cautiverio del contacto material y de los enjaulamientos en diferentes cuerpos materiales.

Отже Шріла Джіва Ґосвамі Прабгупада пояснює слова сарватра сарвада̄ як вказівку на те, що засади бгакті-йоґи, відданого служіння Господеві, придатні за всіх обставин. Тобто бгакті-йоґу радять усі явлені писання, практикують усі авторитети, вона зберігає важливість усюди, з’ясовує всі причини та наслідки і т. д. Що ж до свідчень явлених писань, Шріла Джіва Ґосвамі наводить вірш із «Сканда Пурани» з бесіди Брахми та Наради:

Por lo tanto, Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhupāda hace un comentario de las palabras sarvatra sarvadā, en el sentido de que los principios del bhakti-yoga, o el servicio devocional que se le presta al Señor, son apropiados en todas las circunstancias; es decir, el bhakti-yoga se recomienda en todas las Escrituras reveladas, es ejecutado por todas las autoridades, es importante en todos los lugares, es útil en toda causa y efecto, etc. En lo que concierne a todas las Escrituras reveladas, él cita el Skanda Purāṇa de la siguiente manera, en relación con los temas acerca de Brahmā y Nārada:

сам̇са̄ре ’смін маха̄-ґгоре
джанма-мр̣тйу-сама̄куле
пӯджанам̇ ва̄судевасйа
та̄ракам̇ ва̄дібгіх̣ смр̣там
saṁsāre ’smin mahā-ghore
janma-mṛtyu-samākule
pūjanaṁ vāsudevasya
tārakaṁ vādibhiḥ smṛtam

З матеріального світу, де панує морок, де повно небезпек, де не уникнути народжень та смертей і де безліч турбот, вирватися можна тільки взявшись до любовного трансцендентного відданого служіння Господу Ва̄судеві. Це визнають усі філософи.

En el mundo material, que está lleno de oscuridad y peligros, ello debido al nacimiento y la muerte, y que está lleno de diferentes ansiedades, la única manera de salirse del gran enredo consiste en adoptar el amoroso y trascendental servicio devocional del Señor Vāsudeva. Esto lo aceptan todas las clases de filósofos.

Шріла Джіва Ґосвамі покликається також на інший відомий вислів, який можна знайти у трьох Пуранах, а саме «Падма Пурані», «Сканда Пурані» та «Лінґа Пурані». Ось як він звучить:

Śrīla Jīva Gosvāmī también cita otro pasaje común, el cual se encuentra en tres Purāṇas, es decir, en el Padma Purāṇa, en el Skanda Purāṇa y en el Liṅga Purāṇa, y que reza lo siguiente:

а̄лод̣йа сарва-ш́а̄стра̄ні
віча̄рйа ча пунах̣ пунах̣
ідам екам̇ сунішпаннам̇
дгйейо на̄ра̄йан̣ах̣ сада̄
āloḍya sarva-śāstrāni
vicārya ca punaḥ punaḥ
idam ekaṁ suniṣpannaṁ
dhyeyo nārāyaṇaḥ sadā

«Ретельно дослідивши усі явлені писання і багаторазово зваживши їхній зміст, зроблено висновок, що Господь Нараяна    —    Верховна Абсолютна Істина і поклонятись треба тільки Йому».

«En virtud del análisis minucioso de todas las Escrituras reveladas y de juzgarlas una y otra vez, se concluye ahora que el Señor Nārāyaṇa es la Suprema Verdad Absoluta, y, así pues, solo Él ha de ser adorado».

Ту саму істину непрямо описує і «Ґаруда Пурана»:

La misma verdad se describe también indirectamente en el Garuḍa Purāṇa, de la siguiente manera:

па̄рам̇ ґато ’пі веда̄на̄м̇
сарва-ш́а̄стра̄ртга-ведй апі
йо на сарвеш́варе бгактас
там̇ відйа̄т пуруша̄дгамам
parāṁ gato ’pi vedānāṁ
sarva-śāstrārtha-vedy api
yo na sarveśvare bhaktas
taṁ vidyāt puruṣādhamam

«Нехай навіть людина зглибила усі Веди, нехай навіть вона добре знається на всіх явлених писаннях, якщо вона не віддана Верховному Господеві, її слід вважати за найницішу з людей » . Так само про це непрямо свідчить « Шрімад- Бгаґаватам» (5.18.12):

«Aunque se haya ido al otro lado de todos los Vedas y aunque se esté bien versado en todas las Escrituras reveladas, si uno no es devoto del Señor Supremo se debe considerar que es lo más bajo de la humanidad». En forma similar, esto se declara también indirectamente en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12), de la siguiente manera:

йасйа̄сті бгактір бгаґаватй акін̃чана̄
сарваір ґун̣аіс татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абгактасйа куто махад-ґун̣а̄
мано-ратгена̄саті дга̄вато бахіх̣
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

Той, хто непохитно вірить у Верховного Бога-Особу, неодмінно посідає усі чесноти півбогів, натомість невідданий Господу неодмінно ширяє в мороці умоглядних розумувань і тому змушений вдаватися до минущої матерії. «Шрімад-Бгаґаватам» (11.11.18) свідчить:

Aquel que posee una devoción resuelta por la Suprema Personalidad de Dios, ha de tener todas las buenas cualidades de los semidioses, y, por el contrario, aquel que no es un devoto del Señor, ha de encontrarse revoloteando en la oscuridad de la especulación mental, y, así pues, ha de estar dedicado a lo material y temporal. El Śrīmad-Bhāgavatam (11.11.18) dice:

ш́абда-брахман̣і нішн̣а̄то
на нішн̣а̄йа̄т паре йаді
ш́рамас тасйа ш́рама-пгало
хй адгенум іва ракшатах̣
śabda-brahmaṇi niṣṇāto
na niṣṇāyāt pare yadi
śramas tasya śrama-phalo
hy adhenum iva rakṣataḥ

«Якщо, навіть добре розібравшись у всіх трансцендентних ведичних писаннях, людина так і не дізналася про Всевишнього, всю її освіту слід визнати за обтяжливий труд тяглової худоби або догляд за безмолочною коровою».

«Puede que uno esté bien versado en toda la literatura trascendental de los Vedas, pero si no conoce del Supremo, entonces debe concluirse que toda su educación es como la carga de una bestia o como mantener una vaca que no da leche».

Разом з тим, правом виконувати трансцендентне любовне служіння Господу наділено всіх, навіть жінок, шудр, лісових дикунів чи будь-яких інших народжених за найгріховніших обставин живих істот.

De igual manera, todo el mundo está dotado de la libertad de prestarle al Señor un trascendental servicio amoroso, incluso las mujeres, los śūdras, las tribus de los bosques, o cualesquiera otros seres vivientes nacidos en condiciones pecaminosas.

те ваі відантй атітаранті ча дева-ма̄йа̄м̇
стрі-ш́ӯдра-хӯн̣а-ш́абара̄ апі па̄па-джіва̄х̣
йадй адбгута-крама-пара̄йан̣а-ш́ілаш́ікша̄с
тірйаґ-джана̄ апі кіму ш́рута-дга̄ран̣а̄ йе
te vai vidanty atitaranti ca deva-māyāṁ
strī-śūdra-hūṇa-śabarā api pāpa-jīvāḥ
yady adbhuta-krama-parāyaṇa-śīlaśikṣās
tiryag-janā api kimu śruta-dhāraṇā ye

(Бгаґ. 2.7.46)

(Bhāg. 2.7.46)

Найостанніші з людей можуть піднятися до найвищого рівня відданости, якщо пройдуть виховання в істинного духовного вчителя, який добре розуміється на трансцендентному любовному служінні Господеві. Якщо так високо можуть сягнути навіть найнижчі, що тоді казати за шляхетні душі, які досконало опанували ведичну науку? З цього випливає, що віддане служіння Господеві приступне для всіх, без огляду на їхні якості. Це підтверджує, що віддане служіння можуть виконувати всі.

Los más bajos de los seres humanos pueden ser elevados a la más elevada etapa de la vida devocional, si son adiestrados por el maestro espiritual genuino que esté bien versado en el trascendental servicio amoroso del Señor. Si los más bajos pueden elevarse de ese modo, entonces ni qué hablar de los más elevados, que están bien versados en el conocimiento védico. La conclusión es que el servicio devocional del Señor está abierto a todos, sin importar quiénes sean. Esa es la confirmación de su aplicabilidad a todas las clases de ejecutores del servicio.

Тому всім рекомендовано взятися до відданого служіння Господеві, оволодівши за проводом істинного духовного вчителя досконалим знанням. Це рекомендовано навіть для тих, хто не належить до людської форми життя, як засвідчує «Ґаруда Пурана»:

Por lo tanto, el servicio devocional del Señor con conocimiento perfecto a través del adiestramiento de un maestro espiritual genuino, se le recomienda a todo el mundo, incluso si se da el caso de que uno no sea un ser humano. Esto se confirma en el Garuḍa Purāṇa de la siguiente manera:

кіт̣а-пакші-мр̣ґа̄н̣а̄м̇ ча
харау саннйаста-четаса̄м
ӯрдгва̄м ева ґатім̇ манйе
кім̇ пунар джн̃а̄ніна̄м̇ нр̣н̣а̄м
kīṭa-pakṣi-mṛgāṇāṁ ca
harau sannyasta-cetasām
ūrdhvām eva gatiṁ manye
kiṁ punar jñānināṁ nṛṇām

«Навіть хробакам, птахам та диким звірям забезпечено досягнення найвищої досконалости в житті, якщо вони цілковито віддалися трансцендентному любовному служінню Господеві. Що вже тоді казати за філософів серед людей?»

«Hasta los gusanos, las aves y las bestias tienen asegurada la ascensión a la vida más elevada y perfecta, si están entregados por completo al trascendental servicio amoroso del Señor; entonces, ¿qué diremos de aquellos que son filósofos entre los seres humanos?».

Отже, немає потреби добирати людей, які були б всіма сторонами гідні до відданого служіння Господеві. Нехай вони будуть ґречні чи невиховані, нехай будуть вчені чи нетямущі, нехай повні грубих прив’язаностей чи зречені світу, нехай звільнені душі чи шукачі спасіння, нехай невправні у відданому служінні чи дуже досвідчені    —    всі вони можуть піднятись до найвищого рівня, виконуючи віддане служіння під належним керівництвом. Це підтверджує також «Бгаґавад- ґіта» (9.30, 32): 

Así que no hay necesidad de buscar candidatos debidamente capacitados para desempeñar el servicio devocional del Señor. No importa que tengan un buen comportamiento o que estén mal preparados, que sean eruditos o que sean unos necios, que estén excesivamente apegados o que se encuentren en la orden de vida de renuncia, que sean almas liberadas o que estén deseosos de lograr la salvación, que sean inexpertos en el desempeño del servicio devocional o expertos en ello, todos pueden ser elevados a la posición suprema, si realizan servicio devocional bajo la guía apropiada. Esto también se confirma en el Bhagavad-gītā (9.30,32), de la siguiente manera:

апі чет судура̄ча̄ро
бгаджате ма̄м ананйа-бга̄к
са̄дгур ева са мантавйах̣
самйаґ вйавасіто хі сах̣
api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
ма̄м̇ хі па̄ртга вйапа̄ш́рітйа
йе ’пі сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрійо ваіш́йа̄с татга̄ ш́ӯдра̄с
те ’пі йа̄нті пара̄м̇ ґатім
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

Нехай навіть людина призвичаєна до всіх форм гріха, якщо вона виконує любовне трансцендентне служіння Господеві під належним проводом, її без жодних сумнівів слід вважати за найсвятішу. А тому будь-хто, хай там що він чи вона собою являє,    —    навіть падша жінка, малорозумний робітник, бездумний гендляр, а чи навіть хтось на ще нижчому рівні    —    може досягти найвищої досконалости життя і повернутись додому, до Бога, якщо тільки щиросердо прийме притулок лотосових стіп Господа. Це щиросердя    —    єдине достоїнство, яке на силі привести людину до найвищої досконалости, і матеріальні категорії чистоти й забруднености, вчености й неосвічености застосовні до людини доти, доки вона не стала по-справжньому щиросерда. Вогонь завжди вогонь і обпікає кожного, хто до нього доторкнеться, не розрізняючи між тими, хто торкнувся свідомо, і тими, хто несвідомо. Тут діє той самий принцип: харір хараті па̄па̄ні душт̣а- чіттаір апі смр̣тах̣. Всемогутній Господь може очистити відданого від наслідків усіх його гріхів, так само як сонце своїм могутнім промінням може знешкодити будь-яку інфекцію. «Матеріальні насолоди не на силі спокусити чистого Господнього відданого». У явлених писаннях сотні й тисячі афоризмів, які засвідчують силу відданого служіння. А̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайах̣    —    «Навіть душі, які себе усвідомили, теж приваблюються до трансцендентного любовного служіння Господеві  »  . Кечіт кевалайа̄ бгактйа̄ ва̄судева - пара̄йан̣а̄х̣      —    «Просто слухаючи й повторюючи можна стати великим відданим Господа Ва̄судеви». На чалаті бгаґават-пада̄равінда̄л лаваніміша̄рдгам апі са ваішн̣ава̄ґрйах̣    —    «Того, хто ні на хвилю, ні на мить не відривається від лотосових стіп Господа, слід вважати за найбільшого з усіх вайшнав». Бгаґават-па̄ршадата̄м̇ пра̄пте мат-севайа̄ пратітам̇ те    —    «Чисті віддані певні, що ввійдуть до товариства Бога-Особи, і тому завжди занурені в трансцендентне любовне служіння Господеві». Отже, віддане служіння Господу, бгакті-йоґа, існує на всіх континентах, на всіх планетах, у всіх всесвітах. У цьому запевняє «Шрімад-Бгаґаватам» та інші близькі до нього за духом писання.

Господеві можна служити всіма чуттями або й просто розумом. Відомий випадок з брахманою в Південній Індії, який служив Господеві просто в розумі, але теж усвідомив Господа і досяг Його товариства. Якщо відданий повністю використовує будь-яке з чуттів у відданому служінні, йому забезпечений успіх. Господу можна служити, підносячи Йому щонайпростіші дари: квітку, листок, фрукт чи трохи води. Це можна дістати в будь-якій частині всесвіту і не вимагає жодних коштів. Тому Господу служать живі істоти у всьому всесвіті. Йому можна служити просто слухаючи, просто уславлюючи Його діяння або читаючи про них, просто віддаючи Йому шану або просто визнаючи Його владу.

Incluso si una persona es completamente adicta a toda clase de actos pecaminosos, si de algún modo está dedicada al trascendental servicio amoroso del Señor bajo la guía apropiada, se la debe considerar, sin duda alguna, el santo más perfecto de todos. Y así pues, cualquier persona, sea él o ella lo que sea o como sea —incluso la caída mujer, el obrero poco inteligente, el mercader torpe o incluso un hombre más bajo que todos estos—, puede lograr la perfección más elevada de la vida e ir de vuelta al hogar de vuelta a Dios, siempre y cuando él o ella se refugie en los pies de loto del Señor con toda seriedad. Esta sincera seriedad es la única cualidad que puede conducirlo a uno hacia la etapa más elevada y perfecta de la vida, y a menos que —y solo hasta que— se despierte esa verdadera seriedad, existirán diferencias entre limpieza y suciedad, entendimiento e ignorancia, desde el punto de vista material. El fuego siempre es fuego, y, así pues, si alguien toca el fuego, a sabiendas o no, el fuego actuará a su manera sin hacer ninguna discriminación. El principio es: harir harati pāpāṇi duṣṭa-cittari api smṛtaḥ. El Todopoderoso Señor puede purificar de toda reacción pecaminosa al devoto, tal como el sol puede esterilizar toda clase de infecciones mediante sus poderosos rayos. «La atracción hacia el disfrute material no puede actuar sobre un devoto puro del Señor». Existen cientos y miles de aforismos en las Escrituras reveladas. Ātmārāmāś ca munayaḥ: «Incluso las almas autorrealizadas también están atraídas al trascendental servicio amoroso del Señor». Kecit kevalayā bhaktyā vāsudeva-parāyaṇāḥ: «Por el simple hecho de oír y cantar, uno se vuelve un gran devoto del Señor Vāsudeva». Na calati bhagavat-padāravindāl lava-nimiṣārdham api sa vaiṣṇavāgryaḥ: «A la persona que no se aparta de los pies de loto del Señor ni siquiera por un momento ni por un segundo, se la debe considerar el más grande de todos los vaiṣṇavas». Bhagavat-pārṣadatāṁ prāpte matsevayā pratītaṁ te: «Los devotos puros están convencidos de que lograrán tener la compañía de la Personalidad de Dios, y, en consecuencia, siempre están dedicados al trascendental servicio amoroso del Señor». Por lo tanto, en todos los continentes, en todos los planetas, en todos los universos, el servicio devocional del Señor, o el bhakti-yoga, es algo corriente, y esa es la afirmación que presentan el Śrīmad-Bhāgavatam y las Escrituras afines. «En todas partes» significa en cada una de las partes de la creación del Señor. El Señor puede ser servido con todos los sentidos o, incluso, solo con la mente. El brāhmaṇa de la India del Sur que sirvió al Señor solo con la mente, también logró una comprensión perfecta y verdadera del Señor. El devoto que ocupa por completo cualquiera de sus sentidos en la modalidad del servicio devocional, tiene garantizado el éxito. Al Señor se puede servir con cualquier artículo, hasta con la cosa más común de todas —una flor, una hoja, una fruta o un poco de agua, que puede conseguirse en cualquier parte del universo y sin costo alguno—, y, así pues, el Señor es servido en todas partes del universo por las entidades del universo. A Él se lo puede servir con solo oír, con solo cantar o leer acerca de Sus actividades, o con solo adorarlo y aceptarlo.

У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Господеві можна служити підносячи Йому плоди своєї праці. Заняття людини не важить. Люди люблять казати, що всі їхні дії надихає Бог, але цього мало. Треба на ділі працювати для Бога, діяти як слуга Бога. Господь каже у «Бгаґавад-ґіті» (9.27):

En el Bhagavad-gītā se declara que uno puede servir al Señor ofreciendo el resultado de su trabajo; no importa lo que uno haga. En general, puede que los hombres digan que todo lo que hacen está inspirado por Dios; pero eso no es todo. Uno debe trabajar verdaderamente en nombre de Dios, como un sirviente de Dios. El Señor dice en el Bhagavad-gītā (9.27):

йат кароші йад аш́на̄сі
йадж джухоші дада̄сі йат
йат тапасйасі каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

Роби, що тобі до вподоби чи що тобі легше, їж, що можеш їсти, піднось жертви, на які здатний, роздавай, що можеш дати у милостиню, і вдавайся до аскез, які тобі до снаги, але все ти повинен робити тільки для Нього. Трудячись якимось фахом чи працюючи десь на службі, роби це задля Господа. Хоч би що ти їв, запропонуй це спочатку Господеві і не сумнівайся, що, з’ївши підношення, Він тобі все поверне. Він    —     довершене ціле, і тому Він приймає і їсть підношення відданого з огляду на його любов, але потім усе повертає відданому як прасад, щоб відданий міг його з радістю з’їсти. Іншими словами, будь слуга Бога і живи в мирі, завжди пам’ятаючи Його, і врешті-решт ти повернешся додому, до Бога.

Haz todo lo que te guste o todo lo que te resulte más fácil de hacer, come todo lo que hayas de comer, sacrifica todo lo que puedas sacrificar, da caridad como lo desees y sométete a toda penitencia que quieras, pero todo debes hacerlo solo por Él. Si te dedicas a los negocios o si aceptas algún empleo, hazlo por el Señor. Todo lo que comas puedes ofrecérselo al Señor, y tener la seguridad de que Él te devolverá la comida después de Él Mismo comerla. Él es el todo completo, y, por lo tanto, todo lo que Él come según se lo haya ofrecido el devoto, se acepta en virtud del amor del devoto, pero de nuevo se le devuelve a este en la forma de prasāda, de manera que pueda sentirse feliz al comer. En otras palabras, se un sirviente de Dios y vive apaciblemente en ese estado de conciencia, para finalmente regresar al hogar, de vuelta a Dios.

У «Сканда Пурані» сказано:

Se dice en el Skanda Purāṇa:

йасйа смр̣тйа̄ ча на̄моктйа̄
тапо-йаджн̃а-крійа̄дішу
нӯнам̇ сампӯрн̣ата̄м еті
садйо ванде там ачйутам
yasya smṛtyā ca nāmoktyā
tapo-yajña-kriyādiṣu
nūnaṁ sampūrṇatām eti
sadyo vande tam acyutam

«Я складаю свої поклони Йому, несхибному, бо, просто пам’ятаючи про Нього чи повторюючи Його ім’я, можна здобути досконалий плід усіх аскез, жертв чи корисливої обрядової діяльности, і цей шлях приступний для всіх і всюди». «Шрімад-Бгаґаватам» (2.3.10) вказує:

«Yo le ofrezco mis reverencias a Él, el infalible, ya que con solo recordarlo o proferir Su santo nombre, uno puede lograr la perfección de todas las penitencias, sacrificios y actividades fruitivas, y ese proceso puede seguirlo todo el universo». Se estipula que (Bhāg. 2.3.10):

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дгіх̣
тіврен̣а бгакті-йоґена
йаджета пурушам̇ парам
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

І той, кого переповнюють бажання, і той, хто не має жодного бажання, кожен може прийти цим шляхом несхибної бгакті-йоґи до повної досконалости. Немає потреби запобігати ласки кожнісінького півбога чи богині, тому що єдиний корінь усіх півбогів    —    це Бог-Особа. Підливаючи корінь дерева, людина служить усім гілкам та листкам і живить їх усі, і так само, служачи Верховному Господеві, відданий само собою, без окремого зусилля, служить кожному богові та богині. Господь всепронизуючий, і тому служіння Йому теж всепронизуюче. Цей факт підтверджує «Сканда Пурана»:

«Bien sea que una persona esté llena de deseos o que no tenga deseos, puede seguir este sendero del infalible bhakti-yoga, para lograr la completa perfección». Uno no tiene que estar ansioso de apaciguar a todos y cada uno de los semidioses y semidiosas, debido a que la raíz de todos ellos es la Personalidad de Dios. Así como al verter agua en la raíz del árbol uno sirve y da vida a todas las ramas y hojas, así mismo al prestarle servicio al Señor Supremo, uno sirve automáticamente a todo dios y diosa sin un esfuerzo adicional. El Señor es omnipresente, y, por lo tanto, el servicio que se le presta a Él también es omnipresente. Este hecho se corrobora en el Skanda Purāṇa de la siguiente manera:

арчіте дева-девеш́е
ш́ан̇кга-чакра-ґада̄-дгаре
арчіта̄х̣ сарва-дева̄х̣ сйур
йатах̣ сарва-ґато харіх̣
arcite deva-deveśe
śaṅkha-cakra-gadā-dhare
arcitāḥ sarva-devāḥ syur
yataḥ sarva-gato hariḥ

Коли людина поклоняється Верховному Господеві, Богові- Особі, що тримає в руках мушлю, колесо, булаву та лотос, вона тим самим вшановує всіх півбогів, бо Харі, Бог-Особа, всепронизуючий. Тому трансцендентне любовне служіння Господу дарує благо кожному, хто пов’язаний з ним в будь- якому з відмінків: називному, знахідному, присвійному, родовому, давальному, орудному чи місцевому. Людина, яка поклоняється Господу, Сам Господь, якого вшановують, причина, задля якої поклоняються Господу, джерело, з якого надходять дари для підношення, місце, в якому поклоняються Господу, і т. д.    —    все дістає від того благо.

Cuando se adora al Señor Supremo, la Personalidad de Dios, quien lleva en Sus manos una caracola, un disco, una maza y una flor de loto, sin duda que todos los demás semidioses son adorados de forma automática, debido a que Hari, la Personalidad de Dios, es omnipresente. Así pues, en todos los casos, es decir, nominativo, objetivo, causativo, dativo, ablativo, posesivo y sustentante, todo el mundo se beneficia de ese trascendental servicio amoroso que se le presta al Señor. El hombre que adora al Señor, el propio Señor que es adorado, la causa por la cual se adora al Señor, la fuente de los suministros, el lugar donde se realiza dicha adoración, etc., todo se beneficia con semejante acción.

Бгакті-йоґу можна виконувати навіть під час знищення матеріального світу. Ка̄лена нашт̣а̄ пралайе ва̄н̣ійам    —    під час всесвітньої заглади поклоняються Господеві, тому що Він захищає від знищення Веди. Йому поклоняються за кожної епохи та юґи. Як сказано в «Шрімад-Бгаґаватам» (12.3.52):

El proceso de bhakti-yoga puede aplicarse incluso durante la aniquilación del mundo material. Kālena naṣṭā pralaye vāṇīnam: el Señor es adorado durante la devastación, debido a que Él protege los Vedas de ser aniquilados. Él es adorado en cada milenio o yuga. Como se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.52):

кр̣те йад дгйа̄йато вішн̣ум̇
трета̄йа̄м̇ йаджато макгаіх̣
два̄паре парічарйа̄йа̄м̇
калау тад дгарі-кіртана̄т
kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt

У «Вішну Пурані» записано:

En el Viṣṇu Purāṇa está escrito:

са ха̄ніс тан махач чгідрам̇
са мохах̣ са ча вібграмах̣
йан-мухӯртам̇ кшан̣ам̇ ва̄пі
ва̄судевам̇ на чінтайет
sa hānis tan mahac chidraṁ
sa mohaḥ sa ca vibhramaḥ
yan-muhūrtaṁ kṣaṇaṁ vāpi
vāsudevaṁ na cintayet

«Навіть одна мить, коли людина не пам’ятає Ва̄судеву, Верховного Бога-Особу,    —    це найтяжча втрата, найбільша ілюзія і найгірше відхилення від істини». Господу можна поклонятися на всіх стадіях життя. Наприклад, Махараджа Прахлада, як і Махараджа Парікшіт, поклонявся Господу вже в материнській утробі. Дгрува Махараджа поклонявся Господу ще малою дитиною, в якихось п’ять років. У розквіті юності Господеві поклонявся Махараджа Амбаріша. А Махараджа Дгрітараштра поклонявся Господеві навіть на схилку старости, зазнавши в житті розпачливої поразки. Аджаміла поклонявся Господу навіть у мить смерти, а Чітракету поклонявся Господу як в раю, так і в пеклі. У «Нарасімха Пурані» описано, що, коли жителі пекла почали повторювати святе ім’я Господа, вони почали підноситись із пекла до раю. Дурваса Муні теж підтримує цю істину: мучйета йан-на̄мнй удіте на̄рако ’пі    —    «Просто повторюючи святе ім’я Господа, жителі пекла звільнилися від своїх пекельних мук». Отже, висновок «Шрімад-Бгаґаватам» висловлено у вірші Шукадеви Ґосвамі, зверненому до Махараджі Парікшіта:

«Si tan siquiera por un momento se pierde el recuerdo de Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, ello constituye la pérdida, la ilusión y la anomalía más grande de todas». El Señor puede ser adorado en todas las etapas de la vida. Por ejemplo, Mahārāja Prahlāda y Mahārāja Parīkṣit adoraron al Señor aun mientras se encontraban en el vientre de sus madres; Dhruva Mahārāja adoró al Señor incluso en su misma infancia, cuando tenía tan solo cinco años de edad; Mahārāja Ambarīṣa adoró al Señor incluso durante su plena juventud; y Mahārāja Dhṛtarāṣṭra adoró al Señor aun en la última etapa de su frustración y de su vejez. Ajāmila adoró al Señor incluso a la hora de la muerte, y Citraketu adoró al Señor incluso en el cielo y el infierno. En el Narasiṁha Purāṇa se dice que cuando los habitantes del infierno comenzaron a cantar el santo nombre del Señor, comenzaron a ser elevados del infierno al cielo. Durvāsā Muni también sostuvo este punto de vista: mucyeta yan-nāmny udite nārako ’pi. «Simplemente por cantar el santo nombre del Señor, los habitantes del infierno quedaron libres de su persecución infernal». Así que la conclusión del Śrīmad-Bhāgavatam, tal como se la da Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit, es:

етан нірвідйама̄на̄на̄м
іччгата̄м акуто-бгайам
йоґіна̄м̇ нр̣па нірн̣ітам̇
харер на̄ма̄нукіртанам
etan nirvidyamānānām
icchatām akuto-bhayam
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ
harer nāmānukīrtanam

«Царю, ось остаточний висновок: щоб досягнути мети своїх бажань, кожен    —    і той, хто зрікся життя, і містик, і той, хто насолоджується плодами своєї праці,    —    повинен безстрашно повторювати святе Господнє ім’я» (Бгаґ. 2.1.11).

«¡Oh, rey, se ha decidido finalmente que todo el mundo, es decir, aquellos que se encuentran en la orden de vida de renuncia, los místicos y los disfrutadores del trabajo fruitivo, deben cantar el santo nombre del Señor sin temor, para lograr el éxito deseado en sus ocupaciones» (Bhāg. 2.1.11).

Непрямо про це згадано в багатьох місцях явлених писань:

De igual manera, tal como se indica indirectamente en diversos lugares de las Escrituras reveladas:

1. Нехай навіть людина добре знається на всіх ведичних писаннях, якщо вона не віддана Верховному Господеві, Богові-Особі, її вважають за найницішу з людей.

1. Aun a pesar de que se esté bien versado en todos los Vedas y Escrituras, si uno no es devoto del Señor Supremo, la Personalidad de Dios, se considera que es lo más bajo de la humanidad.

2. У «Ґаруда Пурані», «Бріхан-нарадія Пурані» та «Падма Пурані» повторено те саме: яка користь з ведичного знання та аскез тому, хто не взявся до відданого служіння??

2. En el Garuḍa Purāṇa, en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa y en el Padma Purāṇa se repite lo mismo: ¿De qué sirve el conocimiento védico y las penitencias a alguien que se encuentra desprovisto del servicio devocional del Señor?

3. Хіба можна порівняти тисячі праджапаті до одного відданого Господа?

3. Ni siquiera miles de prajāpatis pueden compararse con un devoto del Señor.

4. Шукадева Ґосвамі сказав (Бгаґ. 2.4.17), що ні аскет, ні щедрий добродійник, ні велика знаменитість, ні видатний філософ, ні великий окультист    —    ніхто не може досягнути бажаної мети без служіння Господу.

4. Śukadeva Gosvāmī dijo (Bhāg. 2.4.17) que ni el asceta, ni aquel que es sumamente munífico, ni aquel que es famoso, ni el gran filósofo, ni el gran ocultista, ni ninguna otra persona, puede alcanzar el resultado deseado, sin estar dedicado al servicio del Señor.

5. Будь-яке місце    —    нехай навіть славетніше за рай    —    слід негайно покинути, якщо там не прославляють Господа Вайкунтги чи Його чистого відданого.

5. Incluso si un lugar es más glorioso que el cielo, si en él no hay glorificación del Señor de Vaikuṇṭha ni de Su devoto puro, debe ser abandonado de inmediato.

6. Чистий відданий відмовляється від усіх п’яти форм звільнення, бажаючи просто служити Господеві.

6. El devoto puro rehúsa aceptar todos los cinco diferentes tipos de liberación, con objeto de estar dedicado al servicio del Señor.

Отже, остаточний висновок полягає в тому, що треба завжди і всюди проголошувати славу Господа. Треба слухати Його славу, оспівувати Його славу і завжди пам’ятати Його славу, тому що це становить найвищу досконалість життя. Якщо розглянути корисливу діяльність, вона обмежується насолодою тіла; якщо розглянути йоґу, вона обмежується здобуттям містичних сил; якщо розглянути умоглядну філософію, вона обмежується набуттям трансцендентного знання; якщо розглянути трансцендентне пізнання, воно обмежується спасінням. Навіть якщо вдатись до якогось із цих методів, існує велика небезпека припуститися на обраному шляху тої чи іншої помилки. Але трансцендентного відданого служіння Господу не обмежує ніщо, і тому, хто став на цей шлях, не загрожує небезпека впасти. З ласки Господа цей шлях неодмінно приводить до кінцевої мети. На попередніх щаблях відданого служіння потрібне певне знання, але на вищому ступені не потрібно ніякого знання. Отже, найліпший і найпевніший шлях духовного розвитку    —    це бгакті-йоґа, чисте віддане служіння.

La conclusión final es, entonces, que las glorias del Señor deben ser proclamadas siempre y en todas partes. Uno debe oír hablar de Sus glorias, uno debe cantar Sus glorias, y uno siempre debe recordar Sus glorias, debido a que ello constituye la etapa más elevada y perfecta de la vida. En lo que se refiere al trabajo fruitivo, el mismo se limita a conseguir un cuerpo disfrutable; en lo que se refiere al yoga, este se limita a la adquisición de poder místico; en lo que se refiere a la filosofía empírica, esta se limita a la obtención de conocimiento trascendental; y en lo que se refiere al conocimiento trascendental, el mismo se limita al logro de la salvación. Incluso si se adoptan esos procesos, hay muchas probabilidades de que haya discrepancias al desempeñar el tipo específico de funciones. Pero la adopción del trascendental servicio devocional del Señor no tiene límites, ni tampoco existe el temor de caerse. El proceso alcanza automáticamente la etapa final por la gracia del Señor. En la etapa preliminar del servicio devocional existe un aparente requisito de conocimiento, pero en una etapa más elevada no hay necesidad de él. De modo que, el mejor sendero del progreso y el único que está garantizado, consiste en dedicarse al bhakti-yoga, el servicio devocional puro.

Іноді імперсоналісти з цих чотирьох шлок, що становлять «вершки», суть, «Шрімад-Бгаґаватам», викроюють всілякі тлумачення, які їм до вподоби. Але треба зазначити, що ці чотири шлоки вперше пролунали з вуст Самого Бога-Особи, а тому імперсоналістам до них немає вступу, тому що вони не мають поняття про Бога-Особу. Тому, хоч які тлумачення імперсоналісти викроюватимуть із цих віршів, їх ніколи не визнають ті, хто пройшов науку в учнівській послідовності від Брахми. Докладніше це з’ясовують подальші вірші. Окрім того, як підтверджують шруті, Верховна Істина, Абсолютний Бог-Особа, ніколи не відкриває Себе тому, хто пишається своєю академічною вченістю. У шруті-мантрі чітко сказано («Катга Упанішада» 1.2.23):

La crema del Śrīmad-Bhāgavatam, que se encuentra en los cuatro ślokas anteriores, es exprimida algunas veces por el impersonalista en pos de diferentes interpretaciones a su favor, pero debe notarse cuidadosamente que los cuatro ślokas fueron expuestos primero por la propia Personalidad de Dios, y, por ello, el impersonalista no tiene ninguna posibilidad de penetrarlos, debido a que no tiene ningún concepto acerca de la Personalidad de Dios. Por consiguiente, puede que el impersonalista exprima cualesquiera interpretaciones de ellos, pero esas interpretaciones nunca serán aceptadas por aquellos que han sido educados en la sucesión discipular que proviene de Brahmā, según se aclarará en los versos siguientes. Además de eso, el śruti confirma que la Suprema Verdad Absoluta y Personalidad de Dios nunca se le revela a alguien que está falsamente orgulloso de su conocimiento académico. El śruti-mantra dice claramente (Kaṭha Up. 1.2.23):

на̄йам а̄тма̄ правачанена лабгйо
на медгайа̄ на бахудга̄ ш́рутена
йам еваіша вр̣н̣уте тена лабгйас
тасйаіша а̄тма̄ вівр̣н̣уте танум̇ сва̄м
nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahudhā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanuṁ svām

Господь усе роз’яснює Сам, і той, хто не звернувся до Господа в Його особистісному аспекті, навряд чи спроможний збагнути смисл « Шрімад - Бгаґаватам » . Щоб зрозуміти « Шрімад - Бгаґаватам » , потрібно отримати знання від бгаґават,що належать до учнівської послідовности.

El propio Señor explica todo el asunto, y aquel que no tiene ningún acceso al Señor en Su aspecto personal, difícilmente puede entender el significado del Śrīmad-Bhāgavatam sin ser educado por los bhāgavatas de la sucesión discipular.